Subject: Неизвестное мне значение erfüllen. В переписке о прибытии немецкого гостя стоит следующее:"Am Flughafen werden Sie Pavel erfüllen". Написано это для гостя и, я так понимаю, переводится как "В аэропорте Вас встретит Павел". Глагол erfüllen в точно таком же контексте ставится уже второй раз, а я второй раз смотрю на него и не понимаю в упор, почему. Спасибо! |
а немец писал? |
2marcy Нет, писал русский в ответ немцу. Оба раза) |
тут дело не только в erfüllen т.к. для встретить вообще-то Am Flughafen werden Sie von Pavel abgeholt а ежели Sie как подлежащее, то типа Am Flughafen werden Sie Pavel sehen/bemerken/erkennen или даже erfühlen, хотя последнее маловероятно :-) явно не немец писал |
ну вот пусть больше так не пишет :-) |
Вот мне тоже так кажется, но так упорно он использует эту конструкцию))) |
das erfüllt ihn wohl mit Freude und Stolz :-) |
Чего только в голову не приходит: Типо: В аэропорту Павел возьмет над Вами "шефство". |
да уж откуда Вам шефство-то вдруг в голову пришло? :-) |
и ВЫПОЛНИТ любое желание, даже самое извращённое. может, хватит? |
marcy, это было первое, что мне в голову пришло (с), только наоборот кто кому чего выполнит, раз "Sie werden Pavel erfüllen", но я постеснялася озвучить :-) |
ну, оба взрослые мужчины, сами роли распределят, если что :) |
You need to be logged in to post in the forum |