DictionaryForumContacts

 gene_doe

link 20.11.2017 10:16 
Subject: Неизвестное мне значение erfüllen.
В переписке о прибытии немецкого гостя стоит следующее:
"Am Flughafen werden Sie Pavel erfüllen".

Написано это для гостя и, я так понимаю, переводится как "В аэропорте Вас встретит Павел". Глагол erfüllen в точно таком же контексте ставится уже второй раз, а я второй раз смотрю на него и не понимаю в упор, почему.
Это ошибка автора письма или допустимое использование? Как считаете?

Спасибо!

 marcy

link 20.11.2017 10:22 
а немец писал?

 gene_doe

link 20.11.2017 10:30 
2marcy
Нет, писал русский в ответ немцу. Оба раза)

 Erdferkel

link 20.11.2017 10:32 
тут дело не только в erfüllen
т.к. для встретить вообще-то
Am Flughafen werden Sie von Pavel abgeholt
а ежели Sie как подлежащее, то типа
Am Flughafen werden Sie Pavel sehen/bemerken/erkennen или даже erfühlen, хотя последнее маловероятно :-)
явно не немец писал

 Erdferkel

link 20.11.2017 10:32 
ну вот
пусть больше так не пишет :-)

 gene_doe

link 20.11.2017 10:51 
Вот мне тоже так кажется, но так упорно он использует эту конструкцию)))

 Erdferkel

link 20.11.2017 10:55 
das erfüllt ihn wohl mit Freude und Stolz :-)

 Vladim

link 20.11.2017 11:08 
Чего только в голову не приходит:

Типо: В аэропорту Павел возьмет над Вами "шефство".

 Erdferkel

link 20.11.2017 11:15 
да уж
откуда Вам шефство-то вдруг в голову пришло? :-)

 marcy

link 20.11.2017 11:15 
и ВЫПОЛНИТ любое желание, даже самое извращённое.

может, хватит?

 Erdferkel

link 20.11.2017 11:24 
marcy, это было первое, что мне в голову пришло (с), только наоборот кто кому чего выполнит, раз "Sie werden Pavel erfüllen", но я постеснялася озвучить :-)

 marcy

link 20.11.2017 11:30 
ну, оба взрослые мужчины, сами роли распределят, если что :)

 

You need to be logged in to post in the forum