Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод law Уважаемые переводчики, помогите, пожалуйста, с коррекцией перевода. В немецком делаю первые шаги, проверьте, пожалуйста!1) Die Nomenklatur der Aktivitäten (nacebel) wurde am 0101/2008 geändert. In dem vorliegenden Auszug werden sowohl die gegenwärtigen Tätigkelten nach der alter, bis 21.12.2007 gultigen Klassifizierung 2003 als auch die neuen seit 01/01/2008 geltenden Codes und Beschreibungen 2008 aufgeführt. Folglich handelt es sich hierbei um eine rein verwaltungstechnische Umwandlung und nicht um eine Änderung der 01.01.2008 в Классификацию видов экономической деятельности (КВЭД) были внесены изменения. В данном Извлечении указан измененный КВЭД. Предыдущая Классификация действовала с 2003 года до 21.12.2007, а также вступила в силу 01.01.2008, в соответствии с действующим Кодексом и описаниями 2008 Следовательно, такие изменения являются только административными изменениями. 2) Kompletter auszug der daten eines unternehmens rechtsperson 3) Iban-Nummer oder nicht-SEPA Nummer 4) Zu folgenden Überschriften sind keine Daten vorhanden: Zwangslöschung 5) Bescheinigung erteilt aufgrund des Artikels 21 des Gesetzes vom 16 jan 2003 zur Schaffung einer Zentralen Unternehmensdatenbank, zur Modernisierung des Handelsregister, zur Schaffung von zugelassenen Unternehmensschaltern und zur Festigung verschiedener Bestimmungen (B.S. 5 feb 2003) Простите, что так много... Заранее спасибо! |
А что это у вас? |
это скорее всего выписка о предприятии (Бельгия) |
Так и назовите ее выпиской. Тем более, что это по одному предприятию (компании), так? "Извлечение" - это немного другое. Совершенно из другой области. По пп. По п. 1: Codes - это не "кодекс", а "коды". ( Милицейское слово "данный (-ая, ое, -ые) забудьте навсегда. Выписка настоящая. Folglich лучше передать как "таким образом". |
Огромнейшее Вам спасибо! Да, так НАМНОГО лучше |
По п.2: Полная выписка реестровых данных/данных реестра юридического лица (предприятия). |
спасибо!)) |
п.3: или иной номер вне ЕЗПЕ. п. 4: Данные не приведены по следующим разделам: Принудительная ликвидация (строго говоря, это "роспуск", т.е. процедура прекращения юрлица, но т.к. она в России выражается в исключении из реестра, в этом значении используется именно слово "ликвидация", хотя в др. юрисдикциях значение "ликвидации" очень узкое - это обращение всех активов юрлица в самый ликвидный - денежные средства). |
Sjoe!, очень Вам искренне благодарна за помощь! |
По п. 5: Выдано в соответствии со ст. 21 Закона о .... А вот отсюда лучше в связи с названием закона на других бельгийских языках смотреть: 16 JANUARI 2003. - Wet tot oprichting van een Kruispuntbank van Ondernemingen, tot modernisering van het handelsregister, tot oprichting van erkende ondernemingsloketten en houdende diverse bepalingen. 16 JANVIER 2003. - Loi portant création d'une Banque-Carrefour des Entreprises, modernisation du registre de commerce, création de guichets-entreprises agréés et portant diverses dispositions. ...создании Единого централизованного банка данных предприятий, совершенствовании торгового реестра, создании авторизованных «единых окон» предприятий и утверждении различных постановлений от 16.01.2003. ЗЫ. Кас. «единых окон» - остроумно. Chapeau. Я, чесгря, не догадался бы. |
You need to be logged in to post in the forum |