Subject: Antoon Vollemaere Кто-нибудь не подскажет, как может читаться имя бельгийца Antoon Vollemaere? Заранее большое спасибо.
|
Или что это за язык. |
Антон Воллемаре |
Я бы уточнила: Антоон Волемааре. Долгие гласные звуки играют существенную роль при произношении. |
Не могу согласиться с последним замечанием. Долгие гласные, конечно, играют существенную роль в голландском, но в русской транскрипции передаются одной гласной. Иначе русский человек прочитает "Анто-он" или "Волема-аре", а это, согласитесь, неправильно. |
Во-первых, только сыр бывает "голландским." Во-вторых, лучше всё-таки писать "Антоон Фоллемааре". В-третьих, Антон - это не Антоон. Понятно, что и то и другое от "Антония", но для носителей это два разных имени. |
meisje, русскому человеку именно так и надо прочитать: Анто-он Волема-аре. Китайскому человеку и африканскому тоже также. Если русский этот живет в Бельгии или Голландии, то почему его произношение должно отличаться от общепринятого? Да если русский и в России, он должен произносит имя так, как оно звучит в оригинале. Albert Camus = Альбе́р Камю́, а не Альберт Камю. Vasstar, писать именно так и надо, вы совершенно правы. И что это два разных имени, тут я тоже полностью согласна. |
Во всех когда-либо попадавшихся мне пособиях по транскрипции отмечалось, что долгие гласные передаются одной гласной в русской транскрипции. На этом я и основывалась. Интернет-ссылки с тем же правилом: http://ru.wikipedia.org/wiki/Голландско-русская_практическая_транскрипция http://www.netherlandlanguage.ru/translation.html http://www.artlebedev.ru/tools/transcriptor/dutch/ А "Анто-он" в русском произношении звучит совершенно иначе, чем "Antoon'' в оригинале. |
Всем спасибо, особенно за ссылку! |
"Анто_он" в русском произношении ???? А чем вас голландское произношение не устраивает? Зачем обращаться к бельгийцу используя русское произношение. |
@meisje Не хочу показаться высокомерным, но жиденький сайт одного-единственного московского бюро переводов о транскрипции нидерландских слов - простите, это мне не указ. Лучше изучать материал по транскрипции одного из ведущих российских нидерландистов, В.О. Белоусова (МГУ). Если следовать Вашей логике, то мы вообще не будем передавать краткости и долготы, что просто недопустимо. В.О. Белоусов уже много лет идёт крестовым походом на ставшие традиционными уродства, как "Зандворт" (Zandvoort, должно быть "Зандфоорт"), "Зирикзе" (Zierikzee, должно быть "Зийрикзэй"), "Харлем" (Haarlem, должно быть "Хаарлем"), и т.д. и т.п. |
Ещё хочу с вами поделиться. Как вам нравится "Херенвен"? Имеется в виду Heerenveen. По Белоусову это будет "Хэйренфэйн." Мне непонятно, как до сих пор некоторые могут стоять горой за такие варианты, как "Херенвен." |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 28.11.2008 15:17 |
В.О. Белоусов уже много лет идёт крестовым походом на ставшие традиционными уродства, как "Зандворт" (Zandvoort, должно быть "Зандфоорт"), Коллега, простите, но это крестовый поход на ветряные мельницы. :) Иначе непонятно, почему проф. Д.И. Ермолович не идёт крестовым походом на Лондон или Сент-Луис, а проф. Гак не ходил на Париж и Страсбург? |
Alexander Oshis + 1 meisje совершенно права: Раздельно произнесенные русским собеседником два "о" должны просто позабавить бельгийца. |
AAN Tante: "Где в русском языке обозначения для долгих и кратких гласных? (вопрос риторический)" ------------------------------------------------------------------------ Долгий звук передается в русской транскрибции так: над гласным звуком ставится черта... Русская транскрибция передает не только звуки, но и их долготу-краткость, мягкость-твердость, шумность, сонорность.... даже ритмику... Если Вы не знаете правила русской транскрипции, то это не значит, что ее не существует. Мне приходилось транскрибировать диалекты, то есть записывать и передавать их таким образом, чтобы звук полностью отразился таким, каков он есть. Это огомное многообразие...Сорри, но не видеть и не выделять долгий гласный звук в языке - это примитивность и убогость. Имя Geert - Gert ?! Произнесите ??? Более того, Танте, Вы совершенно не понимаете, судя по реплике (Раздельно произнесенные русским собеседником два "о"), в чем отличие звука от буквы... Да, многое может не совпадать из-за многообразия диалектов, но долгота звука присутствует в нидерландском. В русском она не носит разделительного значения, а в нидерландском = ДА. Bom-boom, lot-loot...Можно, конечно, назвать бельгийца чисто по-русски - Антон вместо Антоон... его это уж точно "позабавит". Зато по-русски как хорошо звучит - ухо ласкает!!! Танте, Вы так всегда "примериваетесь" по критерию звучит-не звучит? Википедия - это свободный источник, на него нельзя ссылаться... Изучайте материал по транскрипции одного из ведущих российских нидерландистов, В.О. Белоусова (МГУ), а не шарлатанов (умных людей )... |
alleo, à обычно "примериваюсь" по критерию грамотности оппонента. Мы ведь сейчас проблему родного языка обсуждаем, не так ли? Поэтому извольте для начала определиться с правильным написанием слова "транскриб/пция", а то и остальные Ваши доводы не убеждают. |
Лет 20 назад, когда я училась, было допустимо говорить и писать через Б. Ошибкой это не являлось. Точно также, как и ударения в словах: твОрог и творОг... Оба варианта были допустимы. A вот как насчет Вашего "транслетирация"? |
Да, примеряться все-таки лучше в примерочной, а не ко мне... |
Лет почти сорок назад, когда я училась, единственно допустимой нормой было "транскрипция" и "транскрибировать". Сомневаюсь, чтобы 20 лет назад это как-то изменили сначала туда, а потом обратно. |
@Alexander Oshis Я бы на Вашем месте говорил не так уверенно. За последние годы, например, в документах МИД всё чаще встречается "белоусовская" транскрипция. Что касается английского, немецкого и французского языков, то здесь ситуация несколько иная: русские давно знают эти языки (и говорят на них) и поэтому уже давно сложились определённые традиции транскрипции. Неумно полностью переиначить то, что существует чуть ли не с 17 века (хотя русская транскрипция не стояла на месте). О самом существовании нидерландского же многие и до сих пор не знают, уже не говоря о том, что в России имеют весьма слабое представление о его фонетике. В силу "экзотичности" этого язвка нидерландские слова читали - и транскрибировали - чаще всего на немецкий лад, что в корне неправильный подход, который породил впоследствии много причудливых форм. Даже сам принцип транскрипции говорит о том, что нидерландского языка толком не знали, но опирались на немецкий, т.е. транскрипция формировалась опосредованно. Если это и назвать "традицией", то она дурная, и вполне правомерно внести коррективы. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 3.12.2008 8:35 |
Более того, Танте, Вы совершенно не понимаете, Стиль дискуссии, присущий исключительно по-настоящему учёным людям. Лет 20 назад, когда я училась, было допустимо говорить и писать через Б. Точно также, как и ударения в словах: твОрог и творОг одного из ведущих российских нидерландистов, В.О. Белоусова (МГУ), а не шарлатанов (умных людей )... А про шарлатанов просто умиляет. Неумно полностью переиначить то, что существует чуть ли не с 17 века (хотя русская транскрипция не стояла на месте). О самом существовании нидерландского же многие и до сих пор не знают Мы кого за референтную группу берём? - Аудиторию МТВ/ "Дома-2"? — Так они запросто скажут, что в швейцарии говорят на швейцарском — но что это доказывает? ПМСМ, ничего, т.к. их мнение в данном случае нерелевантно. Даже сам принцип транскрипции говорит о том, что нидерландского языка толком не знали, но опирались на немецкий, т.е. транскрипция формировалась опосредованно. If it works, don't mend it ~ Лучшее враг хорошего. |
Применять "многие" в качестве доказательства антинаучно. Прошу прощения, это Вы утверждаете, что я применяю доказательство. Я привёл это в качестве обстоятельства, и не более того. Мы кого за референтную группу берём? - Аудиторию МТВ/ "Дома-2"? — Так они запросто скажут, что в швейцарии говорят на швейцарском — но что это доказывает? ПМСМ, ничего, т.к. их мнение в данном случае нерелевантно. Коллега, не напомните, когда царь Петр в Голландии побывал? Тоже, кажется, не вчера? "Van Dale" по-немецки звучит "Фан дале", а не "Ван.." Иеронима Босха по-немецки зовут "Бош". If it works, don't mend it ~ Лучшее враг хорошего. Давайте не будем говорить об оппоненте, что на нём «свет клином не сошёлся», что «поведущее видывали», давайте не будем упрекать другого в антинаучности, выдавая за доказательство то, что не было выдвинуто как таковым. Давайте не будем иронизировать, давайте будем соблюдать побольше сдержанности. Тогда эта дискуссия действительно будет соответствовать научности. С другой стороны, продолжать эту дискуссию – бессмысленно, ибо каждый останется при своём мнении. К тому же, она будет тянуться бесконечно. И «белоусовская» система транскрипции не совершенна, и она, как и «традиционная» система, непоследовательна. Поэтому предлагаю компромиссный вариант: впредь давать оба варианта. Пусть человек выберет то, что ему больше подходит. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 5.12.2008 8:25 |
Кас. "Фан Дале" и "Бош" — я привёл эти примеры для того, чтобы показать, что транскрибирование нидерландских слов отнюдь не всегда шло по немецкому образцу. И «белоусовская» система транскрипции не совершенна, и она, как и «традиционная» система, непоследовательна. Поэтому предлагаю компромиссный вариант: впредь давать оба варианта. Пусть человек выберет то, что ему больше подходит Это мне кажется более трезвым взглядом на нынешнее положение дел. И г-н Белоусов не свет в окошке, и его учение не догма, а лишь один из вариантов. Благодарю за интересную беседу. |
Господа (вы здесь просто в явном большинстве) и дамы, Проще надо быть - "и народ к вам потянется" :-) Псевдоакадемическая псевдополемика псевдоучёных мужей, сама по себе - вещь, конечно, весьма забавная, но -здесь- она абсолютно контрпродуктивна. Господи, вот посмотрите только - этого избалованного царевича-придурка Петра Алексеевича понесло, видишь ли, тогда в Голландию - пьянствовать, богохульничать и "по местным девкам забавляться" и всё это под видом типа "стажировки" ("Великого посольства"), конечно, тогда это, вероятно, и было весьма "круто", как, например, стажировка какого-нибудь -блатного- инязовца в Монтерее или Олбани в США ближе к концу 80-х годов - но: лучше бы он этого не делал! Что ему, своей злачной Немецкой слободы со всем её "немецким" -т.е. заграничным- развратом не хватало уже? Нам ведь, несчастным, спустя 300 лет (!) разгребать всё это... скажем так - "наследие" сомнительное... приходится. Все эти его "кухонные" германизмы, "мон херцы" и прочую белиберду. Естественно: Босх, а не "Бош". Безусловно: Маастрихт, а не "Мастрихт". Разумеется: Ван Гог, а не "Фан Хох" и т.д. Но - это устоявшиеся наименования, т.е. уже как бы общепринятая норма, стандарт, если мы говорим об их русской транслитерации/ произношении. Знаете, какие с недавних пор вообще "новые" правила транскрипции ввели при получении российского загранпаспорта? Люди порой приходят в ужас от того, как их "посчитали": англоязычная фамилия Эппл теперь "Аппле", француженке Миньон впредь долженствует именовать себя "Мигнон" - т.е. всё строго по буквам. А как "переиначили" немецкие фамилии - это уже сплошные слёзы... Хотя, вам в ваш новый загранпаспорт могут -при вашем желании и после оплаты вами госпошлины- проставить штампик о том, что правописание вашей фамилии прежде было такое-то... А с г-ном Белоусовым я, кстати, поимела честь побеседовать лично, несколько лет назад на приёме в голландском посольстве в Москве. Милейший человек. Мы общались по-нидерландски. Так вот, по-моему, он вообще больше спец по части (западно)фризского диалекта (или языка...?), чем нидерландского, тем паче - современного. Я уже промолчу о разговорном... При всём моём глубоком уважении и почтении к его академическим заслугам. Учёные дамы Дренясова и Шечкова написали свой -первый в вузовской практике СССР- "Учебник нидерландского языка" тоже на основе немецкого... И что же мы имеем в сухом остатке? Если уважаемый аскер Tats спрашивает нас, как может читаться имя бельгийца - то "Антоон Воллемаере" и никак иначе. Ибо именно так -на настоящий момент- этого бельгийца "записали" бы сотрудники МИДа, консульства, ПВС и проч., если бы он имел счастье обратиться в указанные официальные инстанции, которые диктуют нам, переводчикам и просто людям, свои собственные правила транслитерации иноязычных имён и фамилий. P.S.: Если бы этого бельгийца вдруг звали не Antoon Vollemaere, a Vincent Van Gogh - то, я думаю, всё было бы куда проще: Винсент Ван Гог, а не "Вэнсан..." или "Финсент..." или "...Вэн Гоу". |
You need to be logged in to post in the forum |