DictionaryForumContacts

 empire

link 5.05.2012 11:00 
Subject: Нидерландские фамилии, адреса и печати в документе gen.
Доброго времени суток!
При перевода документа с английского обнаружила в нем несколько фамилий граждан Нидерландов, а также адреса. В сети нашла правила чтения и попыталась написать это все русскими буквами. Прошу проверки у профессионалов:)

Rudolf Jan Cornelis van Helden - Рудольф Ян Корнелис Ван Хельден
R. Mejer - Р. Мейер
C.J. Hagendijk - С. Й. Хагендек
Keizersgracht - Кейзерсграхт

Также,
есть печать с текстом *Koninklijke* Notariele Beroepsorganisatie - Королевская профессиональная нотариальная организация (???)
Спасибо всем, кто откликнется:)

 miss_cum

link 5.05.2012 13:18 
Koninklijke Notariele Beroepsorganisatie - Королевское общество нотариусов

а из имен я бы написала Hagendijk как Хагендейк)

 Tante B

link 5.05.2012 16:48 
у голландцев нет мягкого знака:
Рудолф
ван - со строчной буквы, как в оригинале
(сравните: Винсент ван Гог, картина Ван Гога)
Хелден
Хагендейк - согласна

про нотариусов сама всегда пишу:
Королевская профессиональная организация нотариусов

 miss_cum

link 5.05.2012 20:21 
2Tante B
а как вы транслитерируете 'g' ?
как "г" ? не стоит как "х" ? например в Keizersgracht - Кайзерхрахт, или все-таки лучше -грахт?

 Tante B

link 5.05.2012 21:13 
2 miss_cum
Поскольку в этом языке нет "нашего" Г, а надо как-то (условно) различать g и h, то и пишут г на месте g. С этой точки зрения табличка в Википедии (при всем ее несовершенстве) представляется выходом из положения.
Со словом грахт сложность в том, что g = ch, но это слово довольно давно вошло в словари и еще из них не вышло:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/15683/%D0%93%D0%A0%D0%90%D0%A5%D0%A2
Но самое главное - не рассматривать практическую транскрипцию как пособие по фонетике, что пытаются сделать очень многие.
Полного соответствия все равно не будет.
И кайзер - не кайзер, и грахт - не грахт. :)))

 

You need to be logged in to post in the forum