DictionaryForumContacts

 Victoria_cherry

link 11.02.2012 14:42 
Subject: Офф: Расценки за перевод у фрилансеров gen.
Доброго дня, дорогие коллеги!

Вот такой у меня назрел вопрос: каковы сейчас средние ставки за перевод с и на итальянский у переводчиков-итальянистов-фрилансеров в России и в ближнем зарубежье?

Буду Вам благодарна за ответы.

Виктория

 dmitry_b

link 11.02.2012 14:58 
За письменный или за устный?

 Victoria_cherry

link 12.02.2012 18:32 
Меня интересовали ставки за письменный.

 AlexLar

link 12.02.2012 20:43 
Если речь идёт об агентствах/бюро переводов, то рублей 200-250 за 1.800 знаков с пробелами. Если напрямую от заказчика, то можно и 400 (10 евро). Всё строго ИМХО. Знаю случаи, когда заказчики платили 20 евро. Насчёт ближнего зарубежья - не в курсе.:(

 Simplyoleg

link 12.02.2012 23:38 
В Украине пониже будет, но не в разы, конечно. Через БП - 4 евро или чуть ниже; около 5 - скорее для таких языков, как португальский. Напрямую - точно сказать не берусь, разброс довольно большой, кому как повезёт.
Здесь я не имею в виду, конечно, тех, у кого получается не лучше, чем у Гугла, они могут быть дешевле, и на таких тоже есть спрос

 dmitry_b

link 13.02.2012 12:26 
Подтверждаю информацию AlexLar: в Москве не считается зазорным работать по 300 р за 1800 с пробелами (для несложных текстов). Заказчики из-за бугра платят по 10-12 евро за страницу 1500 с пробелами.

 AlexLar

link 13.02.2012 14:58 
Это точно, у заказчиков из-за бугра иное видение "стандартной вордовской страницы".

 Victoria_cherry

link 13.02.2012 15:36 
to dmitry_b:

а 300 р это с БП или с прямыми заказчиками?

 dmitry_b

link 14.02.2012 7:44 
Обычно БП предлагают меньше 300 р. (и поэтому я с ними никогда не сотрудничаю).
Сумму 300 р я назвал как некую психилогическую планку, ниже которой по Москве будет трудно найти нормального итальянского переводчика

 Simplyoleg

link 14.02.2012 8:58 
А БП в Москве берут с клиентов сколько (приблизительно)?

 Simplyoleg

link 14.02.2012 9:22 
х dmitry_b:
Правильно ли я понял: чтобы иметь сколь-нибудь приличную прибыль московские БП должны брать со своих клиентов больше, чем платят переводчикам "забугорные" заказчики?

 Victoria_cherry

link 14.02.2012 18:31 
На сайтах многих московских БП висят расценки на перевод с и на итальянский, и они начинаются примерно от 500 р., но в основном, больше. Я не беру в расчёт демперов-зазывал, которые работают на увод алчной клиентуры из рук нормальных БП с адекватным качественным переводом на выходе, у них цены могут быть ниже. Зарубежом, например, в Италии, клиенты мне говорили, что в итальянском БП страница перевода стоит от 20 евро. Теперь сравним с нашей фрилансерной ценой: от 10 евро... Профит!)
Причём качество в итальянских БП почему-то всегда страдает (из рассказа того же клиента).

 СУРЮГР

link 15.02.2012 13:33 
А есть ли те, кто работают в российских БП, сколько страниц в день должны переводить штатные переводчики?

 Rossinka

link 15.02.2012 16:07 
"Зарубежом, например, в Италии, клиенты мне говорили, что в итальянском БП страница перевода стоит от 20 евро. "

А вы знаете, Виктория, сколько из этих 20 евро уходит в налоги?

 СУРЮГР

link 15.02.2012 16:36 
А что, в России налоги не платят?

 Victoria_cherry

link 15.02.2012 18:30 
Rossinka, думаю, что много, но почему меня это должно волновать? =)

Если в Италии цена за страницу перевода (которая у них меньше нашей по количеству символов) стоит в два раза больше, то им выгодно заказывать перевод у нас с тем же, а чаще лучшим качеством работы, за меньшие деньги. Разве не так?

СУРЮГР, читала недавно, что по ТК РФ норма переводчика в день 8 страниц. Наверняка где-то переводят больше (если есть заказы, алчность и автоматизированные системы, почему бы и нет?), а где-то меньше... Да, стало самой интересно, есть ли штатные переводчики на форуме?

 AlexLar

link 15.02.2012 18:34 
2 СУРЮГР

В России существуют эффективные схемы "оптимизации налогообложения". :))

 Rossinka

link 15.02.2012 18:45 
"Rossinka, думаю, что много, но почему меня это должно волновать? =) "
ну, хотя бы потому, чтобы не "ослепляться" кажущимися высокими тарифами.

В среднем, на налоги уходит 35%. А может и больше.

А в России?

 Rossinka

link 15.02.2012 18:53 
"Зарубежом, например, в Италии, клиенты мне говорили, ..........................
Причём качество в итальянских БП почему-то всегда страдает (из рассказа того же клиента)."

Ну, зачем же так огульно о всех нас, итальянских переводчиках, живущих в Италии??

Да , есть кагбэ "переводчики" и в Италии.

Вижу много ошибок по русской грамматике и орфографии, сделанные, кстати, украинскими мадрелингвами (это понятно, когда они путают "и" с "ы", годы и лета (см. по ссылке).

Есть такие опусы: http://www.barcaccina.it/ristorante/
"В нашем ресторане мы постарались создать ту самую потрясающую атмосферу моря, которую возможно почувствовать только находясь на прекрасном адриатическом побережье."
И это про ресторан на ТИРРЕНСКОМ море, то есть, с противоположного побережья Италии!! Sic!

 Victoria_cherry

link 15.02.2012 18:53 
Rossinka, я и не ослепляюсь, но сами подумайте: к кому выгоднее обратиться директору завода в Италии, к итальянскому БП по ставке 20 евро и более за стр. или к русскому фрилансеру, который работу выполнит лучше, т.к. русский для него родной, и который работает за намного более интересную цену?) Поэтому меня и не интересуют налоги... хотя и им сочувствую.

 Rossinka

link 15.02.2012 18:57 
Ну, Виктория, конечно, к русскому фрилансеру,
он же самый самый лучший переводчик на свете,
а несчастные русскоязычные переводчики на чужой итальянской земле давно позабыли свой язык и говорят на трасянке.
:)))))

 Victoria_cherry

link 15.02.2012 18:58 
Rossinka, простите, если чем-то Вас задела. Ваша компетенция у меня не вызывает никаких сомнений! Вы мне часто помогали и подсказывали здесь на форуме, я нисколько в Ваших профессиональных качествах не сомневаюсь. Но, к сожалению, приходится с горечью констатировать, что в Италии (как и в других странах) полно горе-переводчиков, после работы которых волосы на голове заказчиков не только шевелятся, но и встают дыбом, иногда до потолка...)))

 Victoria_cherry

link 15.02.2012 19:01 
Перевод сайта http://www.barcaccina.it/ristorante/ просто ужасен! Кто же ставит пробел перед точкой? Или не ставит запятую после причастного оборота? Или ставит её между подлежащим и сказуемым?... Дааа, правильно они написали: "Не верьте нам на слово..."

 Rossinka

link 15.02.2012 19:05 
Спасибо,
но Вы меня не лично не задели,
я за всю остальную нашу братию отвечала :)

А про горе-переводчиков и сама вверху написала.

 Susan

link 15.02.2012 19:51 
Re: "...есть ли штатные переводчики на форуме?"
Была штатным переводчиком более 10 лет. Работы было много, но норм никаких не было. Нам удалось довести до начальства, что такую творческую работу, как у нас, невозможно нормировать. Как успеем, так и сделаем.

 Simplyoleg

link 15.02.2012 21:32 
В общем, картина примерно ясна.
А не жалко кому-нибудь поделиться, как поэффективнее удалённо искать клиентов хотя бы в той же Италии? Я никогда целенаправленно этого не делал, вот испанцы были довольно в большом количестве, но что-то из-за кризиса их почти полгода не слышно. Интересует сама техника поиска: через сайты типа ПроЗ? непосредственно через агентства? через сайты по трудоустройству?

 AlexLar

link 15.02.2012 21:49 
Для говорящих ни трасянке и на суржике - примирительное:
http://www.youtube.com/watch?v=aMmUlc9TPZY

 Simplyoleg

link 15.02.2012 22:03 
x AlexLar: Поясните, пожалуйста, в чём прикол

 AlexLar

link 15.02.2012 22:06 
Без пояснений. Чисто восхитительно-примирительное.

 livebetter.ru

link 15.02.2012 23:29 
Я недавно рассылала резюме в московские бюро переводов.
Мой расценки 270 р. с ит. и 320 р. на ит. (стандарная стр. - 1800 знаков пробелами) никого не заинтересовали. Из чего делаю вывод, что цены ниже (хотя как они могут быть ниже за качественный перевод - не понимаю).
В одном бюро мне сказали, что они платят 220 р. - с ит., 260 р. - на ит. Это еще ничего. А в другом - 180 р. и с ит. и на ит. Это совсем невыгодно

 Simplyoleg

link 16.02.2012 0:17 
x livebetter.ru:
Вот-вот. И мне года 4 назад нечто подобное предлагали в Москве, в смысле, примерно как в Украине в то время или даже чуть ниже, а другой - повыше, но в контексте всей тогдашней моей работы всё равно невыгодно... в общем, шило на мыло менять пришлось бы. Вот 220-260р., наверное, для удалённых в самый раз. Для москвичей при нынешних ценах - очень сомневаюсь

 СУРЮГР

link 16.02.2012 8:53 
ДЛя Victoria_cherry, я как раз штатный переводчик в БП

 СУРЮГР

link 16.02.2012 9:00 
Я просто восхищаюсь Сюзан, как вам удалось убедить работодателя.... У нас нормы всё таки существуют, хотя через раз прошу дать мне больше времени (новый клиент, стринги, куча тэгов в Традосе, и т.д.). Меня интересует если в других БП есть скидки для более редких языков, например, норма для английского языка 10 стр., а для узбекского там например 8... Мы вот давно за это бьёмся, что английский и греческий, все под одну гребёнку...

 Victoria_cherry

link 16.02.2012 9:55 
В стремлении за количеством не потерять бы качество... Я никогда не жертвую качеством, чтобы только сдать всё срочно. Кому это срочно надо? Практика показывает, что зачастую это всего лишь истерия заказчика, который потом в течение месяца этот перевод "жуёт"...

 Simplyoleg

link 16.02.2012 10:39 
Возвращаясь к моему посту от 16.02.2012 0:32

Так как лучше (эффективнее) удалённую работу искать? Я имею в виду, что с итальянским меня интересует ровно настолько же, насколько с др. романскими и английским, а времени на сами поиски маловато

 СУРЮГР

link 16.02.2012 11:48 
Виктория, мне конечно очень нравятся ваши стремления за качество, а не количество, и будь я вольной птицей сама бы соблюдала эти прекрасные постулаты, но у нас есть ПЛАН, и если хочешь получать зарплату в конце месяца, будь добр выполняй...

 СУРЮГР

link 16.02.2012 15:06 
Для Simplyoleg, а вы хотите только напрямую с заказчиком или подойдёт и БП, насколько я знаю, в нашем БП есть переводчики, живущие непосредственно в России, так что банальной рассылкой резюме в БП тоже не нужно пренебрегать

 Simplyoleg

link 16.02.2012 16:01 
xСУРЮГР:

Что "тоже", я не спорю, но это долго; ладно, попытаюсь, когда появится пауза

 Victoria_cherry

link 16.02.2012 16:59 
Simplyoleg,

А Вы попробуйте у Гугла и Ютюба спросить "как найти клиентов", это маркетинговая стратегия.

 Yavorina

link 16.02.2012 17:11 
Simplyoleg, в поисках заказчиков переводчик переводчику волк, а не советчик.
Многие рестораны если и имеют русскую версию сайта, то она переведена гуглом, а вот http://www.barcaccina.it/ristorante/ явно переводил человек, но не русскоязычный.
например, русскоязычному человеку известны русские географические названия, такие как Марсель, соответственно, по-марсельски. "По-марсильски" - это есть в болгарском, или просто транслитерировано.
А вот "Филе говядины в красном вин" и "кабарнет" наводит на мысль, что человек не славянин, скорее итальянец.
Но не судите строго, товарищи. Такое меню хотя бы понятно и не вызывает смеха. А представьте себе, как бы вы перевели русское меню на итальянский? И прочитай ваш перевод итальянец с высшим лингвистическим образованием, он найдет кучу возмутительнейших ошибок.
Это вторая сторона работы фрилансером: вы сами себе редактор и сами себе делаете вычитку. На мой взгляд, нужен тандем фрилансеров, мадрелингва итальянец и русский, тогда действительно бут хорошее качество по минимальной цене.

 Simplyoleg

link 16.02.2012 17:22 
х Victoria_cherry

Особенно у Ютюба )))
А по маркетингу у меня пятёрка была 20 лет назад. Мне просто хотелось из чьего-нибудь личного опыта, из тех, кто разные методы пробовал, узнать: таким-то путём (а) получается быстрее, чем вот таким (b), но вот есть ещё один путь (с), о котором никто не догадывался, и именно поэтому лучше делать так... Но это необязательно, конечно, самостоятельно даже интереснее

 Simplyoleg

link 16.02.2012 17:36 
x Yavorina:
Если б был волк, все бы нарочно друг другу всё подсказывали неправильно. Эпоха агрессивного накопления начального капитала без оглядки на средства давно прошла. Переводчики давно не просто обслуживают чей-то рынок, но и сами его создают и развивают.
С остальным на 100% согласен

 dmitry_b

link 16.02.2012 23:51 
to Simplyoleg: Я пытался несколько раз рассылать куррикулум по итальянским БП. Реакция нулевая. Однако по рекомендации знакомого совершенно случайно на меня вышло одно мелкое итальянское БП. От него ушли рекомендации еще в пару дружественных контор. Заказов пока не много, но расценки неплохие.
Короче, надо действовать через знакомых.

 Simplyoleg

link 17.02.2012 1:14 
x dmitry_b:
Спасибо, вот это примерно то, что я хотел услышать. Значит, напомню о себе знакомым. Просто, когда работы полно, и притом, по киевским меркам, далеко не самой невыгодной, нет глупее занятия, чем рассылки резюме по иностранным БП.
Интересно, а через ПроЗ и т.п. кто-нибудь пробовал? есть от них эффект?
И ещё: знает ли кто-нибудь хорошие итальянские сайты по трудоустройству, где ищут и переводчиков, нечто аналогичное этому http://job.ukr.net/vacancy/linguist-jobs/kiev/1/?CategoryId=13&&RegionId=9&CategoryId=13 ?
Если кто-нибудь, как Yavorina, видит в этом поползновение на отъём чьего-то куска хлеба, могу всех заверить: крупные проекты, особенно технические, меня вообще не интересуют, просто не моё это; буду разбавлять то, что имею, чем-нибудь мелким, просто для души, плюс будет хороший повод поднять немного собственные расценки для текстов, чтоб под меня и другие подстроились на местном рынке. Всё-таки, вряд ли можно считать нормальным, что услуги тех же нотариусов по заверке переводов оплачиваются выше услуг переводчиков

 Yavorina

link 17.02.2012 10:25 
x Simplyoleg

вы меня неправильно поняли, это я не о себе, а вообще.

Какой совет вы хочете? Неужели сейчас впервые услышали, что в Италии незнакомого человека маловероятно возьмут на работу? Что всегда должен быть кто-то, кто "за бедного переводчика замолвит словечко", даже если вы этому кому-то дали денюжку, чтобы он это сделал? Не думаю, что это новость для вас. Есть, конечно, фирмы, которые ищут и находят молодые таланты, а не берут по рекомендации "благонадежного" человека. Но найти таких людей удаленно вероятность ничтожная. Вот такой вот замкнутый круг получается.
Если бы я знала, как это сделать, поделилась бы "куском хлеба", мне много не надо, я много не кушаю. Но я не знаю.
А работа на сайтах, как наших, так и итальянских - кидалово, реальной работы нету.

 Simplyoleg

link 17.02.2012 11:25 
x Yavorina

Я понял всё правильно и считаю, что получил от dmitry_b вполне адекватный ответ, на досуге попробую др. способы. И в Италии я трудоустраивался именно при помощи знакомых не один раз, в т.ч. даже без посещения их офисов, но мне не хотелось в ней постоянно жить и работать. Конечно, я всё это знаю. Особенно это касается юга. И итальянские посольства/консульства здесь аккредитуют переводчиков в основном по такому принципу, к сожалению.
Насчёт "кидалова" - вопрос спорный, для небольших заказов что-нибудь всегда находится, а большего мне и не надо

 Victoria_cherry

link 17.02.2012 13:16 
х Simplyoleg

На знакомствах держится весь мир! Однако и другие способы поиска клиентов возможны. Рассылка резюме по БП, по крупным компаниям, в которых, возможно, когда-нибудь появится необходимость в переводчике, по издательствам и т.п. В конце концов, разместите своё объявление в нете, в газетах, на разных сайтах, глядишь, мелкие заказы и приплывут. У меня ещё частенько бывает так, что знакомые переводчики, у которых работы слишком много и они не успевают всё сделать, перебрасывают некоторые заказы мне, а я им потом, когда у меня ситуация патовая. На том и стоим)

 СУРЮГР

link 17.02.2012 15:15 
Я только что наткнулась на такой текст http://www.ostoni.com/img/negoziomcpastaru.pdf и думаю, то ли это Гугл.... то ли итальянец переводил...Кстати, по личному опыту знаю что в крупных компаниях, торгующих с Россией есть русскоязные сотрудники которые только этим и занимаются... нужно по средним! затерявшихся в итальянских деревнях...

 Simplyoleg

link 17.02.2012 16:31 
xVictoria_cherry:
Это всё ясно, всю жизнь так примерно делаю... это вы о местных газетах и т.п.? когда работой заваливают, какой смысл? Вы здесь как раз предлагаете малоэффективные пути: либо вы "волк" по версии Yavorina :-), либо это работает в РБ в силу особенностей её гос. и эк. устройства, но не в др. странах. Вот больше на ПроЗ и ему подобных с переводчиками тусоваться, чтоб делились - это возможно. Я же говорю о потребности в мелких заказах из др.стран вроде Италии, чисто из-за расценок, местных более чем достаточно

 AlexLar

link 17.02.2012 18:48 
x СУРЮГР

Особо порадовало: проект "ключи в руке" :))))

 AlexLar

link 17.02.2012 18:54 
Это шедевр!!! КЕтайцы уже лучше научились писать всякие инструкции и рекламу.

"комбинированная машина для листей и лапши"
"стол с мраморным блатом"

Спасибо, CУРЮГР, рассмешили!

 Victoria_cherry

link 18.02.2012 11:22 
Я не волк, я Вам отвечала на Ваши вопросы... Если хотите в Италии клиентуру заиметь, чтоб немного и задорого, то тут помогают только связи)))

 Victoria_cherry

link 18.02.2012 11:29 
x Simplyoleg

Я говорила не только о Беларуси... Это работает везде, если переводчик задаётся целью.

x СУРЮГР

"Лапша свежее некуда" и "ключи в руке" улыбнули, но ведь это грустно... Очень похоже на тот перевод, который ругал директор, упомянутый мной вначале, скорее всего, переводил итальянец, думающий, что он знает русский.

 Simplyoleg

link 19.02.2012 0:00 
x Victoria_cherry:

Хотелось давно поставить точку в этих обсуждениях. Повторяю: я считаю, что удовлетваоряющий меня ответ получил. Но то, что говорите Вы, никак нелязя назвать ответом на мой вопрос: эта тактика агрессивного использования всех путей может быть хороша для начинающего или возобновляющего работу (после декретного отпуска, например) или переехавшего из провинции в столицу или большой город человека, которому необходимо закрепиться на местном рынке. А "волчий" подход, конечно, не просто неверен, а и очень вреден, он разъединяет и без того не слишком сплочённых представителей этой довольно-таки древней профессии. В противоположность, например, нотариусам, которые исторически немного моложе. Они всегда на виду, общаются между собой и легко навязывают клиентам свои цены, при этом доля перевода в стоимости легализованного переводного документа с годами уменьшается просто до неприличия. Бороться с этим нелегко, демпинг здесь был, есть и будет. А поскольку договариваться друг с другом для установления более достойных цен на качественные переводы трудно, один их выходов - некоторое снижение предложения в верхнем сегменте за счёт более активного выхода переводчиков на внешний рынок

 Victoria_cherry

link 19.02.2012 12:48 
Если уж тема волков не даёт Вам покоя, на сим и остановимся... =)
Но изначально вопрос был о расценках. Если кто-то ещё готов поделиться инфой или мнением, буду рада Вас прочесть тут или в ЛС.

 livebetter.ru

link 19.02.2012 17:06 
А что такое ЛС? Какой-то форум? Я знаю только "Город переводчиков"

 Victoria_cherry

link 19.02.2012 17:24 
ЛС = личные сообщения

 Simplyoleg

link 19.02.2012 20:52 
xVictoria_cherry:
Но Вам же ответили о расценках! А какое ещё ближнее зарубежье Вас интересует? Польша? Литва?

 Victoria_cherry

link 20.02.2012 13:29 
Меня интересует ВСЁ ближнее и дальнее зарубежье...)
Вообще-то меня интересуют больше мнения самих практикующих переводчиков, если у кого-то ещё таковые имеются. Насколько я знаю, расценки имеют свойство то подниматься, то снижаться, поэтому неплохо было бы "отслеживать" тенденции.

 Simplyoleg

link 20.02.2012 22:05 
x Victoria_cherry:

Если Вас интересует ВСЁ ближнее и дальнее зарубежье, могу сказать, что в целом плохи наши дела. Но, конечно, не настолько, как об этом поёт победительница Санремо: http://www.youtube.com/watch?v=-gMOANd-v0o

пробежав дискуссию, захотелось уточнить тот факт, что в Италии переводчики русского очень часто далеко не русские.
И ладно, если украинцы..
Мне приходилось приводить в порядок переводы албанцев, румынцев и поляков - все чудом мадрелингва русса!
Вот там были перлы..

 Simplyoleg

link 21.02.2012 15:36 
Вот там были перлы..
Типа "румынцев"?
grammar nazi detected
я не переводчик и не заморачиваюсь ни на чужих ни на собственных ошибках подобного рода, я другим на хлеб зарабатываю

 Victoria_cherry

link 24.02.2012 16:56 
Интересный сайт и полезные советы для переводчиков
http://liga-t.ru/2011-04-14-09-51-10

 

You need to be logged in to post in the forum