DictionaryForumContacts

 vtb

link 7.02.2012 14:45 
Subject: Io sottoscritto ATC law
Пожалуйста, помогите расшифровать аббревиатуру ATC в Relazione di notificazione (по поводу нарушения правил дорожного движения)

Io sottoscritto ATC Fabio ..., inviandone copia della quale si attesta la piena conformita' all'originale conservato agli atti della Sezione Polizia Stradale di ...

 Rossinka

link 7.02.2012 14:57 
ambito territoriale di caccia???

охотник типа.
Может, на охоту ехал и правила нарушил??

 AlexLar

link 7.02.2012 15:07 
Скорее, ответ здесь: http://www.atc.bo.it/.

 Yavorina

link 7.02.2012 15:20 
http://it.wikipedia.org/wiki/ATC , где есть:

Azienda Trasporti Consortile - azienda di trasporto pubblico della Spezia (Italia)
Azienda Trasporti Consorziali - azienda dei trasporti pubblici di Bologna e Ferrara (Italia)
Azienda Trasporti Consorziali - azienda dei trasporti pubblici di Terni (Italia)

но все это имена собственные, название отдельных предприятий.

А кроме того, ATC это ambiti territoriali di caccia, это уже вид учреждения.

но если вы уверенны, что речь идет о транспорте, можно перевести как АТП — автотранспортное предприятие, можно добавить пассажирское или общественное
http://ru.wikipedia.org/wiki/ПАТП

 vtb

link 7.02.2012 16:10 
Внизу подпись:
L'agente notificatore (ATC …Fabio) - лицо, которое извещает нарушителя о наложении штрафа

 Yavorina

link 7.02.2012 22:25 
может ошибка какая?

еще одну аббревиатуру нашла amministrazione terza ceduta

странно, АТС на фамилию не похоже, и к итальянским гаишникам, похоже, тоже отношения не имеет. теряюсь в догадках... хм....

 AlexLar

link 8.02.2012 11:32 
В качестве бреда: agente terza categoria (типа старшего (младшего) оперуполномоченного).

 vtb

link 8.02.2012 12:33 
В Гугле много таких АТС (м.б. это название должности ?):

"Io sottoscritto ATC ..., inviandone copia della quale si attesta la piena conformità all'originale conservato agli atti della Sezione Polizia Stradale di VERONA, .

lo sottoscritto ATC CASI cRlsTlNA, inviandone copia della quale si attesta la piena conformità all'originale conservato agli-atti della sezione polizia stradale di .

 Yavorina

link 8.02.2012 12:37 
да, пожалуй, в таком качестве вполне подойдет

вот что еще нашла:
Chi fa i controlli

Per coadiuvare gli organi di polizia stradale nell’attività di accertamento di violazioni in materia di sosta sulle strade comunale e di circolazione e sosta sulle corsie riservate, г stata istituita la figura dei c.d. "ausiliari del traffico" (art. 17, commi 132 e 133 della legge 15.5.1997 n. 127 e s.m.i.).

La nomina dei soggetti incaricati di svolgere le predette funzioni г di competenza del Sindaco, che avviene dopo una preventiva valutazione della idoneità personale ed un percorso formativo sulle materie collegate alle violazioni accertabili ed alle relative procedure di accertamento.

Gli accertatori hanno la qualifica di pubblico ufficiale ai sensi dell’art. 357 c.p.

Le funzioni di accertamento delle violazioni, a Bologna, sono esercitate da:
accertatori dipendenti dal Comune di Bologna;
accertatori dipendenti da ATC SpA.

все-таки эти accertatori, хотя и посылают "письма счастья" нарушителям дорожного порядка, работают они в автотранспортном предприятии.
Это, кажется только в Болонье есть такая особенность.

 AlexLar

link 8.02.2012 15:26 
Пожалуй, в точку попали. Тогда, наверное, это можно обозвать как "коммунальный дорожный инспектор" (строго ИМХО). А в протоколах они для краткости именуют себя просто АТС, типа - и так всем понятно.

 Victoria_cherry

link 11.02.2012 15:20 
Позвольте и мне встрять. Согласна с Yavorin-ой: здесь речь идёт об инспекторах дорожного движения, а вернее, парковки. Этим в Италии обычно занимаются женщины-полицейские, которые выписывают штрафы и прикрепляют их к дворникам машины. Помните, кстати, фильм Manuale d'Amore, где одна из героинь, которую играла Лучана Литтиццетто, была именно таким ATC? Расшифровывается как Ausiliario del Traffico (dipendente) Comunale, на русском что-то вроде коммунальный инспектор дорожного движения... Словарь даёт, что на англ. parking enforcement officer (из англ. варианта Википедии) - это работники службы правопорядка на автостоянках (по SOC: патрулируют места общественной стоянки автомобилей, вручая квитанции с уведомлением о необходимости выплатить штраф за сверхурочную или нелегальную парковку; входят в подраздел "работники органов правопорядка", в разделе "профессии в сфере услуг по безопасности").

 Yavorina

link 11.02.2012 21:56 
ATC SpA это аббревиатура АТП, ее работники могут штрафовать за неправильную парковку. Они являются работниками АТП, а не комун, и не правоохранительных органов.
ATC SpA есть только в Болонье, это название конкретной фирмы, а не вида предприятий
Это своего рода дорожные дружинники, только им платит зарплату их предприятие, они проходят специальное обучение и имеют полномочия штрафовать за одно только это нарушение.
героиня фильма не могла выполнять такую работу, поскольку эти ausiliari del traffico, выполняют исключительно бумажную работу, выписывают штрафы, она же работала в одном из многочисленных видов итальянских полиций, в муниципальной полиции. Полномочия ее, следовательно, намного шире, чем она и пользовалась, выливая свою злость на правонарушителях.

 AlexLar

link 11.02.2012 22:18 
Yavorina, по-моему, Виктория_черри дала наиболее исчерпывающий ответ. Мы все ходили тут вокруг да около. Аскер почему-то скрыл от нас территориальную принадлежность данного АТС (т.е., не факт, что дело происходит в Болонье), стало быть (ИМХО), мы можем довериться добросовестно найденному Викторией (и, на мой взгляд, перфектному) ответу: Ausiliario del Traffico Comunale.

 AlexLar

link 11.02.2012 22:19 
Виктория, надо внести в словарь!:))

 Yavorina

link 12.02.2012 0:35 
есть Ausiliario del Traffico , а Comunale добавила Виктория, это ее догадка

да и эти Ausiliari del Traffico называются accertatore

"Io sottoscritto (accertatore) dichiaro di aver notificato in data ... a mezzo del servizio postale...

ATC как возможный вариант только accertatore dipendenti da ATC SpA, сокращенно accertatore ATC

 Assiolo

link 12.02.2012 17:44 
Ausiliari del traffico могут подчиняться городским властям (чаще всего), подчинённым им предприятиям и некоторым частным, а также предприятиям общественного транспорта: http://it.wikipedia.org/wiki/Ausiliario_del_traffico -
1... Ausiliari del Traffico dipendenti Comunali; di società Municipalizzate; di società Miste Pubblico-Private; di Società Private, che hanno compiti di prevenzione ed accertamento solo per le infrazioni in materia di sosta;
2... dipendenti delle società che esercitano il Trasporto Pubblico.
Они могут входить в состав муниципальной полиции: http://www.comune.comitini.ag.it/regolamenti/ausiliari.asp - da destinare all’Ufficio di Polizia Municipale... См. также http://www.sulpm.net/sulpm/emilia-romagna/Rimini/vallemarecchia/sant'arcangelo%20regolamento%20vigilanza%20ausiliaria.pdf
Одна и та же аббревиатура может иметь несколько значений. Да, ATC, помимо многого другого, может обозначать и предприятие общественного транспорта. Такие есть в Болонье, Специи, Терни. Но речь не о них.
Здесь ATC, как правильно говорит vtb, обозначает должность или функции лица, составившего протокол. К сожалению, вряд ли это ausiliari del traffico comunali, т.к. выявленные нарушения не входят в их компетенцию, например: http://www.messenia.com/comuni/img/comune/allegato/psr_179_an443.pdf
Подобных протоколов множество по всей Италии, и все они - из дорожной полиции. Касаются превышения скорости.
http://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=atc+polizia+stradale&source=web&cd=11&ved=0CCMQFjAAOAo&url=http://www.attigiudiziari.net/request.php?5&ei=37g3T527N8nS-gbI-NiPAg&usg=AFQjCNFimDdr0cDGlzC0jhaixQd4Y2h1Dw - Detto accertamento г stato effettuato il __ negli uffici della Sezione Polizia Stradale di __ dall’ATC__ incaricato di visionare i documenti fotografici prodotti dall’apparecchiatura AUTOVELOX. ATC - сотрудник дорожной полиции, который просматривает снимки автовелокса и выписывает штрафы.

 Victoria_cherry

link 12.02.2012 18:24 
AlexLar, спасибо за похвалу! Я внесу и с позволения всех остальных участников дискуссии и их варианты тоже.

 Assiolo

link 13.02.2012 16:37 
Точная информация из дорожной полиции: ATC значит "assistente capo". Интересно стало, не поленилась позвонить в Асколи-Пичено, Модену и Ровиго :-) Полицейские будто только и ждали моего звонка, так рады были помочь. В Модене рассказали, что иногда пишут полностью "assistente capo", иногда "AC", иногда "Ass. C.", а иногда "ATC". А ещё под "ATC" может подразумеваться autocarro, так они смеялись - то ли их коллега assistente capo, то ли грузовик. К чему Т внутри, они не знают, но в Ровиго сказали, что, в частности, Луиджи Пеллегрин отсюда http://www.comune.apricena.fg.it/comune/Alboonline/FileDownload.aspx?DocumentType=albo&FileName=2012_0100_2.pdf - именно assistente capo.
Вопрос, тем не менее, остаётся - кому-нибудь попадался перевод "assistente capo"? В словарях нет... Здесь есть таблица соответствий званий: http://it.wikipedia.org/wiki/Qualifiche_della_Polizia_di_Stato#Equiparazione
Эх, кабы кто привязал её к российской табели о рангах...

 AlexLar

link 13.02.2012 18:42 
Вот ведь Ваш пытливый ум...:) А мы тут копья ломали.
Ну, исходя из довольно плодотворной недавней дискуссии:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=6135&l1=23&l2=2 а также приведённой Вами таблицы, можно было бы обозвать АТС "старшим капралом". Более четкую привязку к российским (иным постсоветским) градациям изобрести, ИМХО, затруднительно из-за того, что в итальянских силовых ведомствах (и различных видах ВС) системы званий (что видно из приведённой таблицы) сильно различаются между собой, и этому самому АТС соответствует CAРORALE MAGGIORE CAPO SCELTO, в то время как в звания в полиции/милиции на постсоветском пространстве совпадает с армейской. Капралов у "нас" не существует, но применительно к западным военным - термин известный.

 Assiolo

link 14.02.2012 8:11 
Мне тоже приходила в голову такая мысль! :-)
Ещё есть идея перевести буквально - старший помощник... но кого? Если не обращать внимания на сержантов (мол, им помощники не положены, сами справятся), а учесть, что ключевая, можно сказать, фигура в полиции - инспектор (наряду с комиссаром), и ему помощники ой как нужны, можно изобрести "старший помощник инспектора" и хитро сократить - СПИ, чтобы было так же туманно, как и в оригинале. Как вы думаете?

 AlexLar

link 14.02.2012 9:13 
"Старший помощник инспектора" выглядит, скорее, как должность, , а не как звание. Хотя, теоретически, оно могло бы иметь право на жизнь, исходя из того, что в приведенной таблице есть звание ispettore. Но, как видно из нее же, между assistente capo и ispettore вклинивается еще sovrintendete. Куда его-то в таком случае девать?

 Victoria_cherry

link 14.02.2012 18:40 
Пытливый ум спасёт мир! Assiolo, Вы молодец! Надо же, так глубоко копнуть.
Что могу добавить, посмотрев термин в нете (в картинках, как говорится), пришло на ум, что раз на погонах у него "три палки" (http://it.wikipedia.org/wiki/Assistente_capo), то это наш "сержант". В контексте здесь, получается, можно сказать "инспектор дорожного движения, сержант Фабио..."

 Assiolo

link 14.02.2012 21:57 
Сержанты, по таблице, - это sovrintendenti в полиции, как раз те, что вклиниваются между нашими капралами/помощниками и прапорщиками/инспекторами. Их-то я и предлагала оставить без помощников... Н-да, богато у итальянцев и званий, и названий, так что действительно иногда звучит не как звание, а как должность...

 AlexLar

link 14.02.2012 22:13 
Задача это практически нерешаема. Здесь, ИМХО, надо отдаваться утилитарному смыслу. Вы нашли адекватное определение, кто такой АТС: унтер-офицерское звание в итальянской полиции. На этом, мне кажется, вообще можно было бы поставить точку в данном топике, ибо речь изначально шла о сугубо формальном документе. В конце концов, для российского (пардон, русскоязычного) читателя (заказчика) это не столь важно. Главное, что ему выписали штраф. То есть, я хочу сказать, что в данном случае можно вообще ограничиться примерной классификацией - унтер-офицер (всем будет понятно, что имел право совершить те или иные формальные действия, по-любасу!).

 Victoria_cherry

link 15.02.2012 10:19 
Я брала соответствие званий по формальному признаку. Assistente capo по градации четвёртый, в России это сержант.
http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=assistente capo помощник инспектора&source=web&cd=1&ved=0CCQQFjAA&url=http://www.rendeszet.hu/documents/Kepgyujtemeny.doc&ei=8nY7T6S6KaPc4QTJx9GkBg&usg=AFQjCNHkvXlzjKswkqKXJ5vuv8_5A3mUqw&sig2=23hIrcyJg8aWPLr_zDkfKA&cad=rjt

 AlexLar

link 15.02.2012 11:41 
Классная ссылка!:) Но тогда это - старший сержант (одна широкая лычка на погоне, а не три узких). Именно он четвёртый (после рядового, мл. с-та, с-та), т.к. в российской полицейской градации отсутствует ефрейтор (одна узкая лычка), который в Италии agente scelto.

 AlexLar

link 15.02.2012 14:11 
Кстати, по той же ссылке, просто жесть. В Polizia Municipale di Roma имеются звания istruttore di polizia municipale "anziano" и istruttore direttivo "anziano". Что-то вроде "старослужащего", что ли?:))
У карабинеров тоже чума: maresciallo aiutante sostituto di pubblica sicurezza, maresciallo maggiore aiutante carica speciale....

 Victoria_cherry

link 15.02.2012 18:46 
Всё, как положено, по дедовщине! =)

 

You need to be logged in to post in the forum