DictionaryForumContacts

 Victoria_cherry

1 2 all

link 11.02.2012 14:42 
Subject: Офф: Расценки за перевод у фрилансеров gen.

 Simplyoleg

link 17.02.2012 1:14 
x dmitry_b:
Спасибо, вот это примерно то, что я хотел услышать. Значит, напомню о себе знакомым. Просто, когда работы полно, и притом, по киевским меркам, далеко не самой невыгодной, нет глупее занятия, чем рассылки резюме по иностранным БП.
Интересно, а через ПроЗ и т.п. кто-нибудь пробовал? есть от них эффект?
И ещё: знает ли кто-нибудь хорошие итальянские сайты по трудоустройству, где ищут и переводчиков, нечто аналогичное этому http://job.ukr.net/vacancy/linguist-jobs/kiev/1/?CategoryId=13&&RegionId=9&CategoryId=13 ?
Если кто-нибудь, как Yavorina, видит в этом поползновение на отъём чьего-то куска хлеба, могу всех заверить: крупные проекты, особенно технические, меня вообще не интересуют, просто не моё это; буду разбавлять то, что имею, чем-нибудь мелким, просто для души, плюс будет хороший повод поднять немного собственные расценки для текстов, чтоб под меня и другие подстроились на местном рынке. Всё-таки, вряд ли можно считать нормальным, что услуги тех же нотариусов по заверке переводов оплачиваются выше услуг переводчиков

 Yavorina

link 17.02.2012 10:25 
x Simplyoleg

вы меня неправильно поняли, это я не о себе, а вообще.

Какой совет вы хочете? Неужели сейчас впервые услышали, что в Италии незнакомого человека маловероятно возьмут на работу? Что всегда должен быть кто-то, кто "за бедного переводчика замолвит словечко", даже если вы этому кому-то дали денюжку, чтобы он это сделал? Не думаю, что это новость для вас. Есть, конечно, фирмы, которые ищут и находят молодые таланты, а не берут по рекомендации "благонадежного" человека. Но найти таких людей удаленно вероятность ничтожная. Вот такой вот замкнутый круг получается.
Если бы я знала, как это сделать, поделилась бы "куском хлеба", мне много не надо, я много не кушаю. Но я не знаю.
А работа на сайтах, как наших, так и итальянских - кидалово, реальной работы нету.

 Simplyoleg

link 17.02.2012 11:25 
x Yavorina

Я понял всё правильно и считаю, что получил от dmitry_b вполне адекватный ответ, на досуге попробую др. способы. И в Италии я трудоустраивался именно при помощи знакомых не один раз, в т.ч. даже без посещения их офисов, но мне не хотелось в ней постоянно жить и работать. Конечно, я всё это знаю. Особенно это касается юга. И итальянские посольства/консульства здесь аккредитуют переводчиков в основном по такому принципу, к сожалению.
Насчёт "кидалова" - вопрос спорный, для небольших заказов что-нибудь всегда находится, а большего мне и не надо

 Victoria_cherry

link 17.02.2012 13:16 
х Simplyoleg

На знакомствах держится весь мир! Однако и другие способы поиска клиентов возможны. Рассылка резюме по БП, по крупным компаниям, в которых, возможно, когда-нибудь появится необходимость в переводчике, по издательствам и т.п. В конце концов, разместите своё объявление в нете, в газетах, на разных сайтах, глядишь, мелкие заказы и приплывут. У меня ещё частенько бывает так, что знакомые переводчики, у которых работы слишком много и они не успевают всё сделать, перебрасывают некоторые заказы мне, а я им потом, когда у меня ситуация патовая. На том и стоим)

 СУРЮГР

link 17.02.2012 15:15 
Я только что наткнулась на такой текст http://www.ostoni.com/img/negoziomcpastaru.pdf и думаю, то ли это Гугл.... то ли итальянец переводил...Кстати, по личному опыту знаю что в крупных компаниях, торгующих с Россией есть русскоязные сотрудники которые только этим и занимаются... нужно по средним! затерявшихся в итальянских деревнях...

 Simplyoleg

link 17.02.2012 16:31 
xVictoria_cherry:
Это всё ясно, всю жизнь так примерно делаю... это вы о местных газетах и т.п.? когда работой заваливают, какой смысл? Вы здесь как раз предлагаете малоэффективные пути: либо вы "волк" по версии Yavorina :-), либо это работает в РБ в силу особенностей её гос. и эк. устройства, но не в др. странах. Вот больше на ПроЗ и ему подобных с переводчиками тусоваться, чтоб делились - это возможно. Я же говорю о потребности в мелких заказах из др.стран вроде Италии, чисто из-за расценок, местных более чем достаточно

 AlexLar

link 17.02.2012 18:48 
x СУРЮГР

Особо порадовало: проект "ключи в руке" :))))

 AlexLar

link 17.02.2012 18:54 
Это шедевр!!! КЕтайцы уже лучше научились писать всякие инструкции и рекламу.

"комбинированная машина для листей и лапши"
"стол с мраморным блатом"

Спасибо, CУРЮГР, рассмешили!

 Victoria_cherry

link 18.02.2012 11:22 
Я не волк, я Вам отвечала на Ваши вопросы... Если хотите в Италии клиентуру заиметь, чтоб немного и задорого, то тут помогают только связи)))

 Victoria_cherry

link 18.02.2012 11:29 
x Simplyoleg

Я говорила не только о Беларуси... Это работает везде, если переводчик задаётся целью.

x СУРЮГР

"Лапша свежее некуда" и "ключи в руке" улыбнули, но ведь это грустно... Очень похоже на тот перевод, который ругал директор, упомянутый мной вначале, скорее всего, переводил итальянец, думающий, что он знает русский.

 Simplyoleg

link 19.02.2012 0:00 
x Victoria_cherry:

Хотелось давно поставить точку в этих обсуждениях. Повторяю: я считаю, что удовлетваоряющий меня ответ получил. Но то, что говорите Вы, никак нелязя назвать ответом на мой вопрос: эта тактика агрессивного использования всех путей может быть хороша для начинающего или возобновляющего работу (после декретного отпуска, например) или переехавшего из провинции в столицу или большой город человека, которому необходимо закрепиться на местном рынке. А "волчий" подход, конечно, не просто неверен, а и очень вреден, он разъединяет и без того не слишком сплочённых представителей этой довольно-таки древней профессии. В противоположность, например, нотариусам, которые исторически немного моложе. Они всегда на виду, общаются между собой и легко навязывают клиентам свои цены, при этом доля перевода в стоимости легализованного переводного документа с годами уменьшается просто до неприличия. Бороться с этим нелегко, демпинг здесь был, есть и будет. А поскольку договариваться друг с другом для установления более достойных цен на качественные переводы трудно, один их выходов - некоторое снижение предложения в верхнем сегменте за счёт более активного выхода переводчиков на внешний рынок

 Victoria_cherry

link 19.02.2012 12:48 
Если уж тема волков не даёт Вам покоя, на сим и остановимся... =)
Но изначально вопрос был о расценках. Если кто-то ещё готов поделиться инфой или мнением, буду рада Вас прочесть тут или в ЛС.

 livebetter.ru

link 19.02.2012 17:06 
А что такое ЛС? Какой-то форум? Я знаю только "Город переводчиков"

 Victoria_cherry

link 19.02.2012 17:24 
ЛС = личные сообщения

 Simplyoleg

link 19.02.2012 20:52 
xVictoria_cherry:
Но Вам же ответили о расценках! А какое ещё ближнее зарубежье Вас интересует? Польша? Литва?

 Victoria_cherry

link 20.02.2012 13:29 
Меня интересует ВСЁ ближнее и дальнее зарубежье...)
Вообще-то меня интересуют больше мнения самих практикующих переводчиков, если у кого-то ещё таковые имеются. Насколько я знаю, расценки имеют свойство то подниматься, то снижаться, поэтому неплохо было бы "отслеживать" тенденции.

 Simplyoleg

link 20.02.2012 22:05 
x Victoria_cherry:

Если Вас интересует ВСЁ ближнее и дальнее зарубежье, могу сказать, что в целом плохи наши дела. Но, конечно, не настолько, как об этом поёт победительница Санремо: http://www.youtube.com/watch?v=-gMOANd-v0o

пробежав дискуссию, захотелось уточнить тот факт, что в Италии переводчики русского очень часто далеко не русские.
И ладно, если украинцы..
Мне приходилось приводить в порядок переводы албанцев, румынцев и поляков - все чудом мадрелингва русса!
Вот там были перлы..

 Simplyoleg

link 21.02.2012 15:36 
Вот там были перлы..
Типа "румынцев"?
grammar nazi detected
я не переводчик и не заморачиваюсь ни на чужих ни на собственных ошибках подобного рода, я другим на хлеб зарабатываю

 Victoria_cherry

link 24.02.2012 16:56 
Интересный сайт и полезные советы для переводчиков
http://liga-t.ru/2011-04-14-09-51-10

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all