DictionaryForumContacts

 natakar

link 16.08.2006 9:58 
Subject: названия национальностей жителей EX USSR по-итальянски geogr.
мне тут встретился перевод, надо было перевести слово АДЫГЕЕЦ, ни в каких словарях такого нет.
Давайте соберем информацию, как переводятся все эти малые народности на итальянский язык.
ЧЕЧЕН ceceno
ЯКУТ?
ecc.

 maqig

link 16.08.2006 10:14 
natakar, якут, если мне память не изменяет, будет jakuto, jakuti, по крайней мере на итальянских сайтах так это звучит

 maqig

link 16.08.2006 10:30 
natakar, вот ссылка одна, может поможет

http://digilander.libero.it/clacab/lingue.htm

 Simplyoleg

link 16.08.2006 11:58 
Как раз в словаре Майзеля и Скворцовой (у меня 1972г., но, думаю, в более новых тоже) есть adigheo. Якут там iacuto (но jakuto и iacuto - просто разные способы написания).
А какие еще нужны? Их же очень много!

 natakar

link 16.08.2006 12:06 
да всякие, часто приходится переводить свидетельства всякие. типа родился в карачаево-черкесии, национальность - шорец :-)

Маджик: спасибо за ссылку, сохранила в favorities

Один раз попался чужой перевод свидетельства о рождении:
Ф.И.О. bla bla bla, nazionalita`ciurca

padre: ФИО bla bla nazionalita`ciurca
madre: ФИО bla bla nazionalita`ciurca

Целое семейство чурок :-)

 Simplyoleg

link 16.08.2006 12:25 
Только это не nazionalita`, а origine etnica или (реже, например, применительно к бывшей Югославии) identita' etnica.
nazionalita` при переводе наших документов лучше вообще избегать, т.к. вместо nationality, nationalite', nacionalidad и т.п. в смысле "гражданство" в итальянском xfot употребляют cittadinanza. nazionalita` - по сути государство, выдавшее паспорт.

 natakar

link 16.08.2006 12:47 
были с итальянцами разговоры на эту тему...
национальность - еврей. Они спрашивают - он что, гражданин Израиля? я им: да нет - гражданин РФ, просто еврей по национальности. В общем расценили они наши российские порядки как шовинизм:-) им это непонятно, так как у них не федеративное государственное устройство, а вот швейцарцы наверно бы поняли :-)

 maqig

link 16.08.2006 13:28 
Нам тоже приносят всякие свидетельства о рождении, браке и пр. Голову приходится ломать, чтобы выискивать итальянские аналоги идентификации всяких там малочисленных народностей, населяющих широкие просторы Руси-матушки.

Полностью солидарен с Простоолегом. То, что у нас в документах зовётся "национальностью", у буржуев это аккурат "origine etnica"

natakar, не маджик мы, а макиг :-)

 natakar

link 16.08.2006 13:48 
виновата, буковки перепутались :-)

 Simplyoleg

link 16.08.2006 13:51 
А что, в РФ эта "национальность" до сих пор указывается? Я имею в виду не фотокопии и дубликаты старых, а свежие документы? В Украине и, думаю, всюду такого пункта уже несколько лет как ни в одном официальном документе нет, т.к. противоречит всем европейским нормам и может быть основанием для дискриминации. Так же как когда-то указание на вероисповедание.

 maqig

link 16.08.2006 14:00 
В свидетельствах нового образца в отношении самого появившегося на свет Божий, такая графа отсутствует, но указывается в отношении людей, непосредственно давших ему жизнь, правда с пометкой "по желанию отца (матери)"
:-)

 Simplyoleg

link 16.08.2006 16:22 
В отношении самого появившегося на свет Божий ее никогда и не было. А в отношении родителей, по-моему, только в РФ и осталась. Или есть примеры других стран?

 Simplyoleg

link 17.08.2006 7:08 
x natakar

***им это непонятно, так как у них не федеративное государственное устройство, а вот швейцарцы наверно бы поняли :-)***

И швейцарцы точно также не поняли бы. Унитарность/федеративность здесь ни при чем. У них помимо cittadinanza и nazionalita' есть еще т.н. кантональная принадлежность, но к этническому и языковому составу населения это никакого отношения не имеет.

 Susan

link 22.08.2006 5:23 
2natakar:
Насчет: Ф.И.О. bla bla bla, nazionalita`ciurca
Я надеюсь, что это шутка, а если не шутка, то таких переводчиков за такие переводы в морду бить надо. Это же не только оскорбление на национальной почве, но и дискредитация всей нашей профессии. Ужасно...

Подтверждаю, что наша "национальность" - это origine etnica, а их nazionalita' - это по-нашему "гражданство". Тоже спрашивала у итальянцев неоднократно.

 natakar

link 23.08.2006 14:26 
to susan: по роду деятельности в течение 3,5 лет приходилось заниматься проверкой и легализацией переводов. Так вот, я Вам скажу: общий фон удручающий и безграмотность вопиющая!!! И это переводчики при нотариусах, то бишь с образованием!!! Mamma mia, видели бы Вы эти переводы!! Особенно переводчики из российской глубинки, не побоюсь этого слова. так что это не шютка, я правда жизни. Приносили еще переводы машинные, то есть выполненные при помощи программы, так там был такой перл, как Вам это понравится:
nato a Mosca перевод: рожденный у МУХИ

 Susan

link 24.08.2006 4:01 
Потрясающе! Просто упала под стул...
Да уж, полным-полно таких, которые сперва в Италии вокруг шеста голыми пляшут, а потом думают, что они могут переводы делать. На английском форуме периодически цитируют Мишель Берди (журналистка), которая сказала, что не всяк, кто знает язык, может быть переводчиком. А уж кто языка не знает....

 woman_in

link 24.08.2006 8:13 
Susan, это Вы хорошо..про шест-то :) Их тут наши соотечественники называют ласково "балеринами" :)

 

You need to be logged in to post in the forum