|
link 28.08.2019 7:36 |
Subject: технические термины (упаковочная станция) Перевожу перечень комплектующих для станции упаковки в мешки. Здесь нет никаких описаний, просто перечень терминов. Вообще-то я не знаю итальянского языка и перевожу с английского, но оборудование итальянское, и наряду с английскими вариантами даны названия на итальянском. Так что я бы хотела уточнить перевод нескольких терминов: 1) В разделе struttura di sostegno встретилось Sistema di barre pesatrici. На английский переведено как weighing bars . Как это можно перевести?
2) Следующий раздел gruppo carrello mobile (mobile trolley unit) . Это можно перевести «модуль каретки»?
3) В этом разделе ( gruppo carrello mobile) несколько непонятных терминов: Support autoallineante a flangia ovale in ghisha (rhombic flange ball bearing unit) – ромбический фланцевый подшипник? Attacco per snodo terminale (mounting for rod end) – крепление для шарнирной головки? Cerniera intermedia (cylinder central hinge) – центральный шарнир цилиндра?
4) И в разделе allacciasacco gonfiabile (держатель для мешков?) не могу перевести coprifascetta (clamp guard) . Оболочка для зажима? Буду очень благодарна за помощь. |
Посмотрите сайт: http://meatech.ru/wp-content/uploads/2018/08/Каталог-фасовочное-оборудование_2018.pdf А еще лучше - укажите марку упаковочной станции. |
1) коромысло 2) каретка 3) самовыравнивающийся опорный подшипник с фланцем крепление для конечного шарнира промежуточный шарнир 4) ограждение крепёжного хомута |
You need to be logged in to post in the forum |