DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 11.08.2017 12:47 
Subject: e stato effetuato l' adeguamento dello statuto sociale gen.
Здравствуйте коллеги!
Я перевожу с английского выписку итальянской компании из реестра юридических лиц. Поскольку английский вариант оставляет желать лучшего, я прошу Вас помощи в переводе некоторых фраз с итальянского (итальянский оригинал у меня тоже есть, но я не владею языком).

Предложение:
Con atto ____2016 a rogito not. X (фамилия нотариуса) rep. 8235 e stato effetuato l' adeguamento dello statuto sociale con le modifiche all articolo 7 (transferimento azioni - prelazione).
На английский перевели: By Notary deed of ____2016 issued by notary X (фамилия нотариуса), rep. not. 8235, the adequacy of the articles of association was made with the amendments of section 7 (transfer of shares and preemptions).

Я не знаю, как расшифровать rep. not. и в целом не уверена в переводе предложения.
Моя версия: нотариальным актом от…, оформленным нотариусом Х, нот. предст. 8235 (?), была заверена версия устава с учетом изменений Раздела 7 (Передача акций и преимущественное право покупки)

Там дальше перечисляются другие разделы, в которые вносились изменения, но не вижу смысла их сейчас приводить.

 Susan

link 11.08.2017 17:49 
rep. - это repertorio, т.е. реестр
Нотариальным актом от…, оформленным нотариусом Х, зарегистрированным в реестре за № 8235, в устав было внесено изменение в Раздел 7 (передача акций и преимущественное право покупки).
Возможно, Ваш вариант ("заверена версия устава с учетом изменений Раздела 7") более грамотный с юридической точки зрения.

 

You need to be logged in to post in the forum