DictionaryForumContacts

 livebetter.ru

link 12.10.2015 9:41 
Subject: заинтересованность в совершении сделки econ.
Это фраза из устава. У меня есть варианты перевода interesse in una transazione / interesse economico in una transazione / interesse personale in una transazione. Но что-то ничего похожего не гуглится. Может, это как-то совсем по-другому на итальянском звучит? Кто знает, помогите

 Yavorina

link 12.10.2015 10:29 
ваши варианты плохи, напишите все предложение

 livebetter.ru

link 12.10.2015 10:33 
Пожалуйста:
Цена (денежная оценка) имущества или услуг в сделке, в совершении которой имеется заинтересованность, определяется независимыми членами Совета, не заинтересованными в совершении сделки.

 livebetter.ru

link 12.10.2015 11:12 
interesse nell'operazione, скорее всего, т.к. я нашла такой пример:
l’interesse che nell’operazione uno o più amministratori eventualmente abbiano

 Yavorina

link 12.10.2015 15:07 
i prezzi dei beni e dei servizi oggetto del contratto che si ha intenzione di concludere vanno determinati dai membri indipendenti del Consiglio non aventi alcun interesse proprio nel contratto.
сделка это contratto

 livebetter.ru

link 12.10.2015 16:48 
не согласна. contratto - это контракт, договор. сделка - это transazione, operazione, affare. И заметьте, Вы сказали что мои варианты плохи, а сами кроме interesse ничего тоже не смогли предложить

 Yavorina

link 12.10.2015 18:49 
В переводе предложения целиком отдельно слова не переводятся!!! Для полного понимания смысла нужен весь текст.
заинтересованность в совершении сделки - это желать или не желать ее

"членами Совета, не заинтересованными в совершении сделки." Я ПОНЯЛА что это "незаинтересованность, объективность и отсутствие личной выгоды"
ИЛИ же членам попросту наплевать?
ИЛИ они не хотят, чтобы "сделка" совершилась?

Так что имеется в виду, по вашему?

и "сделка" у вас это банковская операция? бухгалтерская?

Уточните, пожалуйста

 olego

link 12.10.2015 19:09 
>Цена (денежная оценка) имущества или услуг в сделке, в совершении которой имеется заинтересованность, определяется независимыми членами Совета, не заинтересованными в совершении сделки.

Мой вариант:

● «Sono i membri independenti del Consiglio da effettuare la valutazione del prezzo dei beni oppure servizi della relativa transazione non essendone le parti interessate»

 livebetter.ru

link 13.10.2015 9:10 
Мне не нужен перевод самого предложения. Его можно перевести как угодно и передать смысл. Мне нужен перевод этого словосочетания "заинтересованность в совершении сделки", т.к. оно потом еще много раз встречается в тексте и даже один из разделов так называется. Что понимается под заинтересованностью:

Указанные лица признаются заинтересованными в совершении сделки в случаях, если они:
- являются стороной, выгодоприобретателем, посредником или представителем в сделке;
- владеют (каждый в отдельности или в совокупности) 20 и более процентами акций (долей, паев) юридического лица, являющегося стороной, выгодоприобретателем, посредником или представителем в сделке;
- занимают должности в органах управления юридического лица, являющегося стороной, выгодоприобретателем, посредником или представителем в сделке, а также должности в органах управления управляющей организации такого юридического лица.

 Yavorina

link 13.10.2015 10:31 
в таком случае надо говорить о conflitto di interessi, о том, что он должен отсутствовать

бытовое же "он в этом не заинтересован" значит: ему этого не надо, он этого не хочет, он против этого
Поэтому заинтересованность в первой части вашего предложения имеет значение просто "хотеть", а вторая заинтересованность значит, что человек coinvolto, non è imparziale, c'è il "conflitto di interessi". Вы должны различать эти два понятия, если они так часто повторяются у вас

а про сделку вы так и не уточнили

 Spindel

link 13.10.2015 10:49 

 olego

link 13.10.2015 11:00 
>Мне не нужен перевод самого предложения. Его можно перевести как угодно и передать смысл. Мне нужен перевод этого словосочетания "заинтересованность в совершении сделки"

● "сделка с заинтересованностью" = "transazioni con le parti interessate".
Гугл подтверждает.
● "заинтересованность в совершении сделки" и "сделка с заинтересованностью" — весьма близкие понятия, не правда ли?

Гугл, конечно, всемогущ, но не настолько, чтобы всегда и по первому требованию предоставить готовую "формулу".
Иногда приходится думать и своей головой.
Вы в переводе не новичок, трансформировать / совместить приведенные выше обороты со своим контекстом сумеете.

 livebetter.ru

link 13.10.2015 23:44 
Ок, спасибо. Хотелось просто покороче

 

You need to be logged in to post in the forum