|
link 12.10.2015 9:41 |
Subject: заинтересованность в совершении сделки econ. Это фраза из устава. У меня есть варианты перевода interesse in una transazione / interesse economico in una transazione / interesse personale in una transazione. Но что-то ничего похожего не гуглится. Может, это как-то совсем по-другому на итальянском звучит? Кто знает, помогите
|
ваши варианты плохи, напишите все предложение |
|
link 12.10.2015 10:33 |
Пожалуйста: Цена (денежная оценка) имущества или услуг в сделке, в совершении которой имеется заинтересованность, определяется независимыми членами Совета, не заинтересованными в совершении сделки. |
|
link 12.10.2015 11:12 |
interesse nell'operazione, скорее всего, т.к. я нашла такой пример: l’interesse che nell’operazione uno o più amministratori eventualmente abbiano |
i prezzi dei beni e dei servizi oggetto del contratto che si ha intenzione di concludere vanno determinati dai membri indipendenti del Consiglio non aventi alcun interesse proprio nel contratto. сделка это contratto |
|
link 12.10.2015 16:48 |
не согласна. contratto - это контракт, договор. сделка - это transazione, operazione, affare. И заметьте, Вы сказали что мои варианты плохи, а сами кроме interesse ничего тоже не смогли предложить |
В переводе предложения целиком отдельно слова не переводятся!!! Для полного понимания смысла нужен весь текст. заинтересованность в совершении сделки - это желать или не желать ее "членами Совета, не заинтересованными в совершении сделки." Я ПОНЯЛА что это "незаинтересованность, объективность и отсутствие личной выгоды" Так что имеется в виду, по вашему? и "сделка" у вас это банковская операция? бухгалтерская? Уточните, пожалуйста |
>Цена (денежная оценка) имущества или услуг в сделке, в совершении которой имеется заинтересованность, определяется независимыми членами Совета, не заинтересованными в совершении сделки. Мой вариант: ● «Sono i membri independenti del Consiglio da effettuare la valutazione del prezzo dei beni oppure servizi della relativa transazione non essendone le parti interessate» |
|
link 13.10.2015 9:10 |
Мне не нужен перевод самого предложения. Его можно перевести как угодно и передать смысл. Мне нужен перевод этого словосочетания "заинтересованность в совершении сделки", т.к. оно потом еще много раз встречается в тексте и даже один из разделов так называется. Что понимается под заинтересованностью: Указанные лица признаются заинтересованными в совершении сделки в случаях, если они: |
в таком случае надо говорить о conflitto di interessi, о том, что он должен отсутствовать бытовое же "он в этом не заинтересован" значит: ему этого не надо, он этого не хочет, он против этого а про сделку вы так и не уточнили |
>Мне не нужен перевод самого предложения. Его можно перевести как угодно и передать смысл. Мне нужен перевод этого словосочетания "заинтересованность в совершении сделки" ● "сделка с заинтересованностью" = "transazioni con le parti interessate". Гугл, конечно, всемогущ, но не настолько, чтобы всегда и по первому требованию предоставить готовую "формулу". |
|
link 13.10.2015 23:44 |
Ок, спасибо. Хотелось просто покороче |
You need to be logged in to post in the forum |