DictionaryForumContacts

 livebetter.ru

link 25.04.2013 9:59 
Subject: Crediti verso soci per versamenti ancora dovuti econ.
Правильно ли я понимаю смысл следующих предложений:
АКТИВ
Crediti verso soci per versamenti ancora dovuti
Мой перевод:
Кредиты участникам общества в счет причитающихся (им) платежей

ПАССИВ
debiti verso soci per finanziamenti
Мой перевод:
Задолженности перед участниками общества за (их) финансирование

 Smaragda

link 25.04.2013 10:15 
Задолженность участникам (учредителям) по выплате доходов
Мне кажется, соответствует этой статье баланса

 Smaragda

link 25.04.2013 11:37 
скузи, это похоже, наоборот, на это
Задолженность (учредителей) по взносам в уставной капитал

 livebetter.ru

link 25.04.2013 11:48 
Первая фраза:
Задолженность (учредителей) по взносам в уставной капитал.
Как мне кажется, именно этот перевод правильный

 livebetter.ru

link 25.04.2013 11:49 
Спасибо!!!

 Smaragda

link 25.04.2013 14:15 
Совершенно верно! Обращайтесь ещё ;)

 AlexLar

link 25.04.2013 20:51 
off: всё хорошо, за исключением одного момента. Загляните в ГК - там капитал не "уставнОй", а "уставнЫй"

 livebetter.ru

link 4.05.2013 8:39 
Да, иногда путаюсь. Как же я в переводе написала? Уже отправила...

 YoPenTheDeutch

link 8.05.2013 11:06 
конечно, с опозданием, но мой вариант таков:
"Кредиты участникам по неоплаченным взносам"

 Assiolo

link 8.05.2013 16:40 
Правильный перевод - "задолженность участников (учредителей) по взносам в уставный капитал". Crediti - это не кредиты, а дебиторская задолженность.
Debiti verso soci per finanziamenti - задолженность участникам (учредителям) по займам.

 

You need to be logged in to post in the forum