Subject: произношение e-mail и shopping итальянцами gen. Как они произносят? Понятно, что те, кто знают английский, произносят "и-мейл" и "шоппинг". А в целом? Знаю, например, что manager итальянцы произносят, как "манаджер".
|
Произносят "мэйл" (без "и"), некоторые - "майл". "Шоппинг" - так и говорят "шоппинг", правда "ш" бывает больше похожа на "щ". |
|
link 15.02.2013 13:29 |
Спасибо! А duty-free и business? Мне кажется "дути-фри" и "бизнес". |
"дЮти-фри" и "бизнес", хотя совсем деревенские (или пожилые), может и скажут "дути-фрее" и "бузинес" (по аналогии с зубной пастой "Колгате"), но таких не встречал. |
|
link 15.02.2013 13:48 |
И еще Lufthansa. Я слышала от итальянцев "ла Луфтханса", но может, я ошибаюсь, и без "х" они произносят? |
Луфтанса |
|
link 15.02.2013 14:50 |
Спасибо большое!!! Давненько я с итальянцами не общалась, только переводы. Еще на всякий случай, спрошу: gate (гейт) и receptionist (ресепшенист). Правильно? |
Гейт - да, а вот у receptionist есть итальянизированная форма receptionista. Произносится, по-моему, "ресептиониста" (точно не помню). |
|
link 15.02.2013 15:18 |
а еще могут сказать "речептионист" |
рисЭпшон и рэсЭпсйон (или итальянизированно рэчЭпцйон) - причем шо произносится очень по-итальянски, ш мягкое рисЭпшонист - такое же шо а вариантов ошибок может быть много |
|
link 15.02.2013 17:43 |
Если бы вы писали разговорник, как бы вы транскрибировали -zione: ционе или цьоне. Я знаю, что по правилам -ционе, но на самом деле звучит -цьоне. Например, пренотацьоне. Или, например, сервицьо, мне кажется, лучше, чем сервицио. Как вы думаете? |
вопрос ко мне? -zione здесь звук ц не мягкий, поэтому не вижу причины писать ь звуки io: звука и тут вообще нет, он превращается в согласный й, поэтому если бы мне надо было писать разговорник с произношением русскими буквами, я бы написала так, как я это сделала выше |
ой, во "французком" варианте ударение падает на о..... |
|
link 15.02.2013 19:20 |
Вопрос был ко всем. Yavorina, я не совсем поняла, как бы Вы написали servizio или cambio, например. В существующих разговорниках пишут сервицио и камбио, но это же не совсем правда. С другой стороны, сервицьо, сервицйо или даже сервицьё больно уж непривычно. Я склоняюсь к сервицьо. Так как же писать в разговорнике для русских, чтобы обычный русский человек, не знающий итальянский, это произнес и итальянцы бы его поняли? |
|
link 15.02.2013 21:16 |
на всякий случай уточните, как произносятся все остальные английские слова , которые итальянцы употребляют в своей речи. вдруг пригодится. *как же писать в разговорнике для русских, чтобы обычный русский человек, не знающий итальянский, это произнес и итальянцы бы его поняли?* мартышкин труд, если вы правда хотите знать, а не троллинг у вас такой. никто ничего все равно не поймет. пусть язык учат или переводчика наймут. а то купят колеса вместо насосов со своими разговорниками - так им и надо. |
Мартышкин труд +1 natrix_reloaded. НО! Коли уж вам заказали такую работу, то почему бы не посмотреть, как с этими вопросами (-ционе или -цьоне и проч.) справлялись более старшие и опытные товарищи. По-моему, разговорников разных авторов издано море (у меня под рукой нет, ибо за ненадобностью, поэтому подсказать, что там у них, не могу). |
"Yavorina, я не совсем поняла, как бы Вы написали servizio или cambio, например. В существующих разговорниках пишут сервицио и камбио, но это же не совсем правда. С другой стороны, сервицьо, сервицйо или даже сервицьё больно уж непривычно. Я склоняюсь к сервицьо." ЕСЛИ в самом деле вы не троллите, а то уж и я начала сомневаться... servizio сэрвИцйо |
Не знаю, Yavorina, на каком основании вы делаете вывод, что "более старшие и опытные товарищи" на самом деле имеют ужасное произношение и вообще плохо знают итальянский"... Мне в этом отношении, наверное, повезло. Довелось учиться у таких корифеев, как А.Б.Канестри, Л.А.Петрова, И.А.Щекина, С.С.Прокопович, Г.А.Красова, Н.А.Живаго и проч. Их произношению и знанию итальянского завидовали сами итальянцы. Один из "ранних" (выпущен к Олимпиаде-80) разговорников принадлежит перу А.Б.Канестри. |
Даже В.И.Данчевский, составитель http://books.google.ru/books/about/Русско_итальянский_во.html?id=QH48GwAACAAJ&redir_esc=y , освоивший язык, практически, в условиях военного времени, и с которым мне тоже довелось общаться, имел отличное знание грамматики и великолепное произношение. |
|
link 15.02.2013 23:32 |
*Сами итальянцы тоже пишут фонетическую транскрипцию со звуком [й] и тоже не обращают внимания на то, как ее пишут в русских разговорниках. servizio сэрвИцйо |
AlexLar, вам можно позавидовать, сколько корифеев вы знаете лично. Неужели учились у них самих во плоти (а не по их учебникам?). Много же у вас курсов итальянского было! Не спорю, есть хорошие и даже выдающиеся итальянисты, но они не пишут разговорники с неправильной транскрипцией, я надеюсь, что они этого не делают |
|
link 16.02.2013 9:19 |
Мне сложно даже представить, как заниматься троллингом на этом сайте. Меня действительно интересует составление разговорника. Я посмотрела то, что есть в Интернете. Всякие краткие разговорники для туристов. Какой-то ужас, все пишут как хотят, никакой системы. А "официальная" транскрипция http://ru.wikipedia.org/wiki/����������-�������_������������_������������ меня не устраивает, потому что согласно ей ieri, например, должно транскрибироваться "ери". |
livebetter.ru, сказано же в пл вашей ссылке: Для передачи итальянских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции. А вы нас выспрашиваете о фонетической транскрипции. |
|
link 17.02.2013 10:18 |
Ну хорошо, я немного запуталась. А есть ли общепризнанная фонетическая транскрипция для итальянского языка? Ведь я же говорю - посмотрела разные разговорники и все пишут, как хотят. Правда, я нашла один разговорник, выпущен каким-то немецким издательством и, мне кажется, у них самая нормальная система. Например vorrebbe они пишут "воррэббэ", colazione - "колацьонэ", cambio - "камбьо", farmacia - "фармачия". (только насчет последнего я не уверена - может, лучше все-таки писать "фармачиа", "полициа" и т.д.)? |
|
link 17.02.2013 11:53 |
интересно, а как в вашем "хорошем разговорнике") сочетания типа la - lu передают? а то у меня мои "студенты" часто спрашивают: а как все-таки правильно говорить: ла луна или ля люна?) прям теряюсь каждый раз, что ответить) |
|
link 17.02.2013 18:28 |
артикль пишут "ла", а слова, в основном, через "у", хотя иногда "ю" встречается, например, "салютэ". Мне кажется, лучше все писать через "у". Еще меня удивили "пищина" и "амбащата", при том, что другие слова того же типа написаны через "ш": "кушино", "ашугамано" и т.д. Какой смысл писать 2 слова через "щ", если все остальные написаны через "ш"? |
Вы правы, нет смысла, да и неправильно писать "пищина" и "амбащата", т.к. по-итальянски произносится "пишина" и "амбашата". Итальянское л ближе к твёрдому, поэтому транскрибируют "Ла Скала", ла луна, ну, а при произношении нужно знать, что оно всё-таки полумягкое. На вопрос "как все-таки правильно говорить: ла луна или ля люна?" ответ один - среднее между тем и другим. -io, если нет зияния, принято передавать как ьо: камбьо, колацьоне, порцьоне, Маргальо, если же есть зияние - ио: календарио. -ia в первом случае ья: Пьяве, бьянко, во втором в конце слов ия: полиция, фармачия, в середине иа: Адриано, Марианна. Насколько правильно совсем не знающий итальянского русский произнесёт всё это, зависит от него самого. (Я тут для одного итальянского преподавателя танцев транскрибировала "Расцветают два цветочка", так он упорно настаивает на том, что "чуточку" и в исполнении хора, и в моём произношении он слышит как "чутэчку", а никак не "чутачку". Так что...). Важно, чтобы транскрипция давалась по возможности единообразно. К первому вопросу - в Эмилии итальянцы говорят "имейл", реже "мейл" (а вообще в ходу и итальянское "поста элеттроника" или просто "поста", если из контекста и так понятно), "шоппинг", "дьюти фри", "бизнес", "Лу/юфтанса", "ресепшонист". Естественно, то, что я передаю как "е" согласно вышеприведённой табличке, на самом деле читается как "э" ("имэйл", "бизнэс"...) |
Как у Вас все академично, cara Совка-Сплюшка :))). Профессорэссой работаете(-ли)? |
|
link 23.02.2013 22:08 |
КО работала/ет, очевидно) (чисто в качестве безобидной подколки, обид не планировалось)) |
|
link 24.02.2013 8:56 |
Согласна с Assiolo. Я так все и написала. Все, сдала я разговорник, так что уже даже если что-то не так, то уже не исправить. КО, чисто из интереса, что имеется в виду? |
Да, natrix, проясните, пжл, про КО. Тоже не вкурил... |
|
link 24.02.2013 17:15 |
КО - Капитан Очевидность) |
вопрос Assiolo: Вы написали: " -io, если нет зияния, принято передавать как ьо: камбьо, колацьоне, порцьоне, Маргальо, если же есть зияние - ио: календарио." Кем и где принято писать ФОНЕТИЧЕСКУЮ транскрипцию итальянских слов русскими буквами вопреки не только итальянской фонетике, но и русской? есть два варианта произношения, и следовательно и транскрипции "ia": вообще в транскрипции употребляются знаки, которые в этом форуме нельзя написать, или просто я не знаю, как это делается, поэтому ударение я написала заглавной, хотя это неправильно В слове calendario, которое вы привели как пример зияния, его как раз и нет |
КО - йес, кэп. :) OFF (как говорится, ho bisogno di sfogarmi!): два раза в день столкнулся с КО. В первый раз - когда, очнувшись от празднования с армейскими друзьями "Международного мужского дня", не врубился в КО от natrix. Второй раз - когда, зная, что Arena Moscow - полный шлак (2-ой КО), поперся на концерт Чака Берри. В оконцовке: час в очереди на вход, невозможность сдать верхнюю одежду в гардероб в связи с отсутствие мест в таковом, еще полчаса в ожидании концерта, потом - группа, музыканты которой, ИМХО, в первый раз видели друг друга (ибо лажа стояла хуже, чем в сельском клубе!), а через час - все, даже ни одного биса. "Мистер Чак Берри из эйти сых еарз олд", - сказал конферансье с французским прононсом и скрылся за (кулисами). Никогда еще мне не было так мерзко за 3.200 руксов (ок.110 usd) на танцполе. :(( Короче, Arena Moscow, КО, - ужос и отстой. |