DictionaryForumContacts

 Passer By

link 15.11.2012 8:52 
Subject: Квестура и проч. gen.

И еще раз прошу помощи по паспорту, please..

К счастью для меня , в паспорте есть англ. вариант личных данных, но, к несчастью, кое-что (много чего) чисто на итальянском.
Например 5 страница:
Questura di Milano -Квестура Милана ?

TASSA PAGATA PER ANNI 1 - что это про пошлину?

per il ministro(il Questore) - "за министра (начальник Квестуры)" - такой вариант есть в местном словаре - подойдет?

Спасибо заранее добрым людям

 Rivenhart moderator

link 15.11.2012 10:31 
TASSA PAGATA PER ANNI 1 - налог уплачен за один год
остальное - нормуль, имхо

 AlexLar

link 15.11.2012 11:53 
per il ministro - это не за "министра".
Слово ministro означает "министр" (член правительства) только в одном из значений. Как вы, наверное, понимаете, никакой "министр" собственноручно не ставит подписи на паспортах, и, следовательно, предусматривать там место под это никто бы не стал.
В данном случае это "уполномоченное должностное лицо". А дословно "в качестве уполномоченного должностного лица".

 Rivenhart moderator

link 15.11.2012 11:56 
AlexLar, может, внесете тогда изменение в эту статью, чтоб народ не путала?
http://www.multitran.ru/c/M.exe?CL=1&s=per+il+ministro&l1=23

 AlexLar

link 15.11.2012 14:38 
Взял на себя такую ответственность, тем более что статью организовал некий юзер voronxxi, вторым добавленным словом у которого идёт DUEMILADIECI :)))

 Rivenhart moderator

link 15.11.2012 16:19 
Спасибо Вам! А voronxxi - это гость с английского форума. По собственному признанию, итальянского не знает, так что Вы все правильно сделали =)

 natrix_reloaded

link 15.11.2012 20:37 
квестура - без зазрения совести всю жизнь пишу "отделение полиции" (да, я знаю, что функции разделены и все дела, но моя ЦА на 99% об этом НЕ знает. и от слова "квестура" часто шарахается... так что мне так проще, чтоб дурных вопросов не задавали))

 AlexLar

link 15.11.2012 21:59 
Я тоже никогда не употребляю слово "квестура", поскольку данный "варваризм", действительно, мало кому известен. (Подозреваю, что нотариусам, изучавшим Римское право будет известно понятие "квестор", но как оно соотносится с нынешними реалиями - вопрос).
Но это, все же, не "отделение полиции", а, скорее, "Управление полиции г. Н-ска", т.к. "отделение" - это уровень районный (в смысле "района, как части какого-то города/муниципалитета), а Questura, все же, муниципальный, то есть, что-то типа ГУВД (УВД, если это не субъект Федерации / мильпардон всем форумчанам из BY и UА за местечковые тёрки/).

 natrix_reloaded

link 15.11.2012 22:46 
управление полиции - на это я пойти не могу(с)), ибо знаю, что не всякой полицией квестура управляет... короче, вот где-то так... правда тут у каждого своя, важно вовремя мнениями обменяться)

 AlexLar

link 15.11.2012 23:08 
Что-то не понял Вашей логики. То-есть, "ОТДЕЛЕНИЕ ПОЛИЦИИ" , - это нормально, а "УПРАВЛЕНИЕ" - что-то не так? Из-за глагола "управлять"?
Ясен пень, что "квестура" выполняет не только полицейские функции, но и функции того, что у нас называется ФМС, т.е., паспортно-визовые и миграционные дела.
Но как, по-Вашему, на город (если речь идет о городе, в вопросе топикстартера - г. Милана), имеется лишь "отделение"?

 AlexLar

link 15.11.2012 23:11 
Кстати, если уж ставите (с), то будьте ближе к оригиналу :))): http://www.youtube.com/watch?v=KBjohQ6pJSc

 natrix_reloaded

link 16.11.2012 10:57 
Алекс, есть вопросы, по которым меня лично переубеждать бесполезно), потому как "не первый день замужем"))) я так для себя определилась и все... именно поэтому всегда "своей логикой делюсь" (вдруг еще кому приглянется), но никогда ее не навязываю. есть такие задачи, которые принципиально не имеют абсолютно правильного решения. я ж вам говорю: правда у каждого своя...
что касается "цитирования" - представьте, я не просто это место из "оригинала" дословно помню, но и еще кучу всего (ненужного)). если вы внимательно присмотритесь, то увидите, что там, хоть и (с) стоит, тем не менее, наблюдается полное отсутствие кавычек) . т.е. мне хотелось не процитировать, а просто сказать вам, что "идея мысли) не моя". так понятней?)

 Rossinka

link 16.11.2012 12:14 
А я пишу "квестура".

 AlexLar

link 16.11.2012 15:14 
natrix_reloaded, не буду пытаться переломить Ваши железные принципы и убеждения (переводите хоть "участком", хоть "околотком", если это устроит Вашу ЦА :))), но замечу лишь, что даже в при минимальном гуглении словари выдают "квестуру" как "полицеское УПРАВЛЕНИЕ":
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/174340/%D0%9A%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0
что мне, повторюсь, кажется логичным.

 Simplyoleg

link 16.11.2012 16:58 
Почему это "За Министра" неправильно?! Имеется в виду, что этот начальник Управления полиции представляет Министра на данной территории. Это общепринятая в Италии формулировка.
В США, например, тоже в заверительных надписях на брачных и т.п. документах, выданных в разных штатах стоит внизу имя, фаммилия и название должности Госсекретаря (не путать с секретарём штата!). С именем Х.Клинтон мне лично пока документы не попадались, но с именем К.Пауэлла неоднократно. А ниже стоит подпись, имя и должность чиновника в штате, который заверяет от его имени

 natrix_reloaded

link 16.11.2012 18:30 
*что мне, повторюсь, кажется логичным.*
а мне - нет. бе-бе-бе)
"квестура" - тоже когда-то писала, кста... потом, "надоело объясняться")

 olego

link 16.11.2012 18:31 
Я пишу "За..." и пишу "Квестура...".
Италия — не такая далекая заграница: те, кому требуется апостилирование документов, так же хорошо знают, что такое "квестура", как и значение итальянского слова "мафия")).

 Passer By

link 20.11.2012 7:03 
Сердечное спасибо и низкий поклон всем за такие подробные ответы!!!)))

 

You need to be logged in to post in the forum