DictionaryForumContacts

 livebetter.ru

link 28.08.2012 15:43 
Subject: allineamento gen.
Контекст: приложения к контракту

1. Tabella di allineamento tecnico
2. Tabella di allineamento contrattuale
3. Tabella di allineamento economico

Я перевела так:

1: Таблица технического урегулирования
2: Таблица урегулирования контракта
3: Таблица экономического урегулирования

Может, есть лучший вариант, чем урегулирование? Смысл мне понятен, но как это сказать по-русски? :-)

 Spindel

link 28.08.2012 18:18 
А мне смысл непонятен. Более того, судя по Вашему переводу, мы в общем-то в одинаковом положении.

 livebetter.ru

link 28.08.2012 18:28 
В таблицах идет подробное перечисление всех параметров. Например, в таблице, посвященной контракту, есть графы: сроки, транспортировка и т.д. В экономической таблице расписаны этапы оплаты. В технической таблице - технические детали. Меня интересует, как перевести allineamento, потому что варианты, данные в словаре, меня не устраивают. И если я говорю, что мне понятен смысл, уважаемый Spindel, то так оно и есть. И не стоит меня подкалывать.

 livebetter.ru

link 28.08.2012 18:35 
При поиске через англ. синоним alignment есть такие варианты перевода как упорядочение и унификация. Скорее всего, можно написать: Сводная таблица по техническим данным
Сводная таблица по контракту
Сводная экономическая таблица

 Yavorina

link 28.08.2012 19:13 
livebetter.ru, нико вас не подкалывал, откуда нам знать что за данные в таблице? О чем вообще ваш документ?

allineamento это выстраивание в одну линию, шеренгу, выравнивание (например, текста) и еще много чего

а Сводная таблица содержит сводные данные. Откуда вам это известно? Уж точно не из контекста, котрый вы предоставили нам. задавая свой вопрос.

Если вам понятен смысл (что удивительно), значит у вам есть информация, которую вы нам не рассекретили.

 Susan

link 29.08.2012 18:59 
Технические требования
Договорные требования (не люблю слово "контракт", у меня ассоциируется со словом "контрактура")
Требования по оплате
Пойдет?

 livebetter.ru

link 30.08.2012 16:41 
Требования не совсем тут подойдет. Потому что две стороны контракта уже договорились обо всем и как раз то, о чем они договорились, и помещено в таблицы. Поэтому мне кажется, что вариант "сводная таблица" вполне здесь подойдет. Перевод сдала, замечаний никаких не было - и хорошо

 

You need to be logged in to post in the forum