DictionaryForumContacts

 Liliia

link 22.08.2012 7:51 
Subject: Уважаемые переводчики, пожалуйста, помогите перевести адрес!!! busin.
SS.per Genova Km 98, 15100 Alessandria
SS - это государственная дорога Генуи??? или SS вообще лучше не переводить?

Заранее спасибо!

 Liliia

link 22.08.2012 10:50 
Можно ли это так сказать:
98 километр государственно дороги Генуи???

 Miramar

link 22.08.2012 12:02 
на Геную, по направлению к Генуе. SS - это государственная дорога, да. Тут где-то на форуме уже обсуждали перевод этих самых дорог. лично мне встречались разные переводы, в зависимости от характера документа - и государственная дорога, и Страда Статале, или так и оставляли SS. Но в Вашем случае, конечно, лучше написать гос.дорога в направлении Генуи....

 Rossinka

link 22.08.2012 12:41 
98 километр государственной дороги в направлении Генуи,
конечно, переводить S.S.!

адрес не совсем точный, потому что должны были указать номер этой дороги, а написали почти что как на деревню дедушке:
гос. дорога на Геную

 olego

link 22.08.2012 13:47 
> Тут где-то на форуме уже обсуждали перевод этих самых дорог
• http//www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=6445&l1=23&l2=2

> лично мне встречались разные переводы, в зависимости от характера документа — и государственная дорога, и Страда Статале, или так и оставляли SS.
Добавлю: "государственное шоссе".

Возможно, "дорога государственного значения" — общее обозначение, объединяющее как "автостраду", так и "государственное шоссе", с различающимися, по всей видимости, технико-эксплуатационными характеристиками, трудно уловимыми из одной только аббревиатуры "S.S.".
Вот тут мельком говорится про "государственное шоссе" № 231 (правда, бывшее:))
http://ru.wikipedia.org/wiki/Барлетта-Андрия-Трани_(провинция)
А здесь фигурируют и "автострада" и "государственное шоссе" —
• "Из Венеции (215 км): государственное шоссе SS309 "Romea", направление на Равенну":
http://www.soilmec.com/ru/viewdoc.asp?co_id=19

 olego

link 22.08.2012 16:13 
Посмотрел обсуждение этой темы на Proz.com —
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_russian/business_commerce_general/4917137-ssper_genova_km_98.html#10922314
— и думаю, что разумнее всего согласиться с заключительной репликой:
>Тогда уж "дорога государственного значения".
Чтобы "без вопросов".

 Rossinka

link 22.08.2012 16:16 
Олег, автострада и гос. дорога это разные вещи.
Первая - это частная платная дорога, а вторая - государственная и бесплатная.
Гос. дорога 309 Венеция-Равенна - и всё всем понятно.

Может быть, дороги S S есть и шоссе по своим тех-экспл. характеристикам, но по моему мнению проще и понятнее перевести просто дорога, поскольку шоссе это тоже дорога.

 olego

link 22.08.2012 16:46 
Rossinka,

мне показалось, что главный смысл обсуждения на Прозе — в разграничении принадлежности (госдорога) и значимости или "ранга" (дорога государственного значения).
Последний вариант обеспечивает правильность перевода "на все сто".
А "шоссе", "автострада" — на сайтах турфирм эти термины применяют, возможно, не всегда исходя из точного знания категории той или иной дороги, а просто во избежание скучных многословных повторов при перечислении разных дорог "списком".

Углубим вопрос: может ли "госдорога" не быть "дорогой государственного значения"?

 Rossinka

link 22.08.2012 20:17 
Я согласна, что лучший вариант это "дорога государственного значения", а не гос. дорога.
А автостраду я-бы оставила для перевода autostrada, ну, или уж если хочется, то автобаном -бы перевела.

Вот именно турфирмы и должны разделять эти понятия, чтобы туристы знали заранее, что за автостраду нужно платить, а за дорогу S S - не нужно.
Мне кажется, это очень существенный момент.

 olego

link 22.08.2012 20:40 
>турфирмы и должны разделять эти понятия, чтобы туристы знали заранее, что за автостраду нужно платить, а за дорогу S S - не нужно.
— Да и переводчику хорошо бы знать, чтобы не попасть впросак...

На картах автомобильных дорог, если я правильно понял, "автострады обозначают буквой "A" или, по международной системе, буквой "E", то есть "европейская" (слегка измененная цитата из прозовского топика по теме).

А существует ли разница — повторю свой вопрос, — между принадлежностью дороги ("государственная") и её статусом ("государственного значения")?

Может быть, в терминах того же топика, "госдорогами" можно считать обозначенные как SP (Strada Provinciale) и SC (Strada Comunale), а "дорогами государственного значения" — "S.S."?

 Rossinka

link 22.08.2012 21:27 
так вот сразу я Вам не могу ответить, это нужно выяснить:
http://it.wikipedia.org/wiki/Strada_provinciale
эти дороги sono in gestione alla stessa provincia.

La definizione di strada statale г attribuita ad un'arteria stradale di "importanza nazionale" gestita dall'amministrazione dello Stato e costituisce generalmente un sinonimo di strada nazionale.

Конечно, все эти дороги - государственные по принадлежности, а вот управляются (ремонтируются, грубо говоря) различными ведомствами: S S - ANAS-ом http://it.wikipedia.org/wiki/ANAS
а S P - на средства провинций.

 olego

link 22.08.2012 21:47 
>La definizione di strada statale г attribuita ad un'arteria stradale di "importanza nazionale" gestita dall'amministrazione dello Stato e costituisce generalmente un sinonimo di strada nazionale.

— Это укрепляет в мысли, что "S.S." следует переводить все-таки как "дорога государственного значения", а "SP" (Strada Provinciale) и "SC" (Strada Comunale) — соответственно, "дорога местного значения" и "местная дорога".

 Rossinka

link 23.08.2012 10:18 
"SP" (Strada Provinciale) и "SC" (Strada Comunale) — соответственно, "дорога местного значения" и "местная дорога".---
как-то уж очень похоже, что может вызвать путаницу.

Предлагаю
соответственно, "дорога провинциального (или районного) значения" и "дорога местного значения".

 olego

link 23.08.2012 17:36 
>"дорога местного значения" и "местная дорога" --- как-то уж очень похоже

Замечание справедливое и ожидаемое)).
От "провинциального значения" я предварительно отказался из-за оценочных оттенков, свойственных этой самой "провинциальности", а от "районного значения" — из-за слишком отчетливого сходства с российскими реалиями.
Может быть, и зря...

А если так:
• "SP" (Strada Provinciale) — "дорога местного значения"
• "SC" (Strada Comunale) — "дорога" (ну то есть "просто дорога"...)))

 Yavorina

link 24.08.2012 12:08 
ну при чем значение дороги, если вы уже выяснили, что это дороги "государственные по принадлежности", то есть казенные, на баллансе национальном, а не местном.
Некоторые области Италии взяли себе государственные дороги, чтобы самим их ремонтировать, от этого их значение не уменьшилось, хоть они не называются уже государственными.
Так что слово " значение" отменить надо.

Да и вообще, это не адрес, а объяснение, как добраться, по какой дороге и как далеко надо ехать. Вам много за перевод этого SS заплатят? Не ломайте себе и нам голову, оставьте как есть без перевода.

 olego

link 24.08.2012 18:35 
>Вам много за перевод этого SS заплатят? Не ломайте себе и нам голову
Это Вы мне?
Мною (и всеми в этом топике, я думаю) движет не меркантильность, а бескорыстный интерес. Просто хочется знать.

 Rossinka

link 25.08.2012 7:25 
"Да и вообще, это не адрес," -
Это как раз есть адрес, просто неточный - нет номера дороги.
И раз аскер запостил вопрос, значит, хотел его перевести по своим причинам.
Иначе-бы просто оставил на итальянском.

 

You need to be logged in to post in the forum