Subject: Уважаемые переводчики, пожалуйста, помогите перевести адрес!!! busin. SS.per Genova Km 98, 15100 AlessandriaSS - это государственная дорога Генуи??? или SS вообще лучше не переводить? Заранее спасибо! |
Можно ли это так сказать: 98 километр государственно дороги Генуи??? |
на Геную, по направлению к Генуе. SS - это государственная дорога, да. Тут где-то на форуме уже обсуждали перевод этих самых дорог. лично мне встречались разные переводы, в зависимости от характера документа - и государственная дорога, и Страда Статале, или так и оставляли SS. Но в Вашем случае, конечно, лучше написать гос.дорога в направлении Генуи.... |
98 километр государственной дороги в направлении Генуи, конечно, переводить S.S.! адрес не совсем точный, потому что должны были указать номер этой дороги, а написали почти что как на деревню дедушке: |
> Тут где-то на форуме уже обсуждали перевод этих самых дорог • http//www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=6445&l1=23&l2=2 > лично мне встречались разные переводы, в зависимости от характера документа — и государственная дорога, и Страда Статале, или так и оставляли SS. Возможно, "дорога государственного значения" — общее обозначение, объединяющее как "автостраду", так и "государственное шоссе", с различающимися, по всей видимости, технико-эксплуатационными характеристиками, трудно уловимыми из одной только аббревиатуры "S.S.". |
Посмотрел обсуждение этой темы на Proz.com — http://www.proz.com/kudoz/italian_to_russian/business_commerce_general/4917137-ssper_genova_km_98.html#10922314 — и думаю, что разумнее всего согласиться с заключительной репликой: >Тогда уж "дорога государственного значения". Чтобы "без вопросов". |
Олег, автострада и гос. дорога это разные вещи. Первая - это частная платная дорога, а вторая - государственная и бесплатная. Гос. дорога 309 Венеция-Равенна - и всё всем понятно. Может быть, дороги S S есть и шоссе по своим тех-экспл. характеристикам, но по моему мнению проще и понятнее перевести просто дорога, поскольку шоссе это тоже дорога. |
Rossinka, мне показалось, что главный смысл обсуждения на Прозе — в разграничении принадлежности (госдорога) и значимости или "ранга" (дорога государственного значения). Углубим вопрос: может ли "госдорога" не быть "дорогой государственного значения"? |
Я согласна, что лучший вариант это "дорога государственного значения", а не гос. дорога. А автостраду я-бы оставила для перевода autostrada, ну, или уж если хочется, то автобаном -бы перевела. Вот именно турфирмы и должны разделять эти понятия, чтобы туристы знали заранее, что за автостраду нужно платить, а за дорогу S S - не нужно. |
>турфирмы и должны разделять эти понятия, чтобы туристы знали заранее, что за автостраду нужно платить, а за дорогу S S - не нужно. — Да и переводчику хорошо бы знать, чтобы не попасть впросак... На картах автомобильных дорог, если я правильно понял, "автострады обозначают буквой "A" или, по международной системе, буквой "E", то есть "европейская" (слегка измененная цитата из прозовского топика по теме). А существует ли разница — повторю свой вопрос, — между принадлежностью дороги ("государственная") и её статусом ("государственного значения")? Может быть, в терминах того же топика, "госдорогами" можно считать обозначенные как SP (Strada Provinciale) и SC (Strada Comunale), а "дорогами государственного значения" — "S.S."? |
так вот сразу я Вам не могу ответить, это нужно выяснить: http://it.wikipedia.org/wiki/Strada_provinciale эти дороги sono in gestione alla stessa provincia. La definizione di strada statale г attribuita ad un'arteria stradale di "importanza nazionale" gestita dall'amministrazione dello Stato e costituisce generalmente un sinonimo di strada nazionale. Конечно, все эти дороги - государственные по принадлежности, а вот управляются (ремонтируются, грубо говоря) различными ведомствами: S S - ANAS-ом http://it.wikipedia.org/wiki/ANAS |
>La definizione di strada statale г attribuita ad un'arteria stradale di "importanza nazionale" gestita dall'amministrazione dello Stato e costituisce generalmente un sinonimo di strada nazionale. — Это укрепляет в мысли, что "S.S." следует переводить все-таки как "дорога государственного значения", а "SP" (Strada Provinciale) и "SC" (Strada Comunale) — соответственно, "дорога местного значения" и "местная дорога". |
"SP" (Strada Provinciale) и "SC" (Strada Comunale) — соответственно, "дорога местного значения" и "местная дорога".--- как-то уж очень похоже, что может вызвать путаницу. Предлагаю |
>"дорога местного значения" и "местная дорога" --- как-то уж очень похоже Замечание справедливое и ожидаемое)). А если так: |
ну при чем значение дороги, если вы уже выяснили, что это дороги "государственные по принадлежности", то есть казенные, на баллансе национальном, а не местном. Некоторые области Италии взяли себе государственные дороги, чтобы самим их ремонтировать, от этого их значение не уменьшилось, хоть они не называются уже государственными. Так что слово " значение" отменить надо. Да и вообще, это не адрес, а объяснение, как добраться, по какой дороге и как далеко надо ехать. Вам много за перевод этого SS заплатят? Не ломайте себе и нам голову, оставьте как есть без перевода. |
>Вам много за перевод этого SS заплатят? Не ломайте себе и нам голову Это Вы мне? Мною (и всеми в этом топике, я думаю) движет не меркантильность, а бескорыстный интерес. Просто хочется знать. |
"Да и вообще, это не адрес," - Это как раз есть адрес, просто неточный - нет номера дороги. И раз аскер запостил вопрос, значит, хотел его перевести по своим причинам. Иначе-бы просто оставил на итальянском. |
You need to be logged in to post in the forum |