DictionaryForumContacts

 livebetter.ru

link 4.08.2012 20:32 
Subject: bozzello per il tiro construct.
MONTAGGIO SUL BRACCIO GRU DEL BOZZELLO PER IL TIRO IN 4^ TAGLIA

Мой вариант: МОНТАЖ НА СТРЕЛЕ КРАНА БЛОКА ДЛЯ ВОЛОЧЕНИЯ 4 РАЗМЕРА

Интересует слово "волочение". В словаре есть еще варианты "натяжение","вытягивание". Честно говоря, не представляю о чем речь, что это за блок или (вариант) шкив.
Кто знаком с кранами, помогите, пожалуйста

 Yavorina

link 5.08.2012 13:25 
какой интересный вопрос, я с кранами никогда дела не имела, но думаю, что здесь

"установка тали на кран", а вот "четвертая" по-моему скорость, но мое мнение сугубо интуитивное, подождем появления крановщиков, они нам разъяснят все

 Rossinka

link 5.08.2012 14:28 
а я вот вижу в тексте - аж о Витрувии!! - но тоже про продъёмные краны, что
la taglia ovvero il bozzello consiste in pulegge....
http://www.cisapalladio.org/annali/pdf/a10_17_saggio_Martines.pdf

а здесь уже не так антично:
Bozzello taglia: a cassa parallelepipeda, con quattro pulegge rotanti sul medesimo perno. Usato per le manovre di forza negli arsenali e negli scali di costruzione e d'alaggio;
http://www.avelecazzate.com/glossario.htm

то есть, это не скорость, а блок.

 Yavorina

link 5.08.2012 17:43 
Bozzello блок, таль, полиспаст... а вот "tiro in quarta " что такое, вот в чем вопрос

Il braccio misura 40 m e conserva una portata utile in punta di ben 27 t; l’altezza raggiunta г di 74 m. Presenta un doppio bozzello e il tiro in quarta per consentire le 40 t di portata massima.

http://www.edilizianews.it/articolo/2261/una-gru-al-millimetro

 olego

link 5.08.2012 18:19 
>MONTAGGIO SUL BRACCIO GRU DEL BOZZELLO PER IL TIRO IN 4^ TAGLIA
Мой вариант:
"Установка на стреле крана четырехрольного полиспастного блока".
Примерно такого:
http://images.yandex.ru/yandsearch?text=Полиспаст%20четырехрольный%20Р-20&img_url=optik.ru%2Fimg%2Fkat%2Fcatalog1034680.jpg&pos=0&rpt=simage
Как в таких случаях говорят, всё "строго ИМХО".

 Yavorina

link 5.08.2012 23:46 
ладно, с терминологией я незнакома, объясню простыми словами, а за "правильными" названиями обращайтесь к спецам инженерам.

Так вот, при добавлении блока, увеличении количества ветвей каната, уменьшается скорость, но увеличивается грузоподъемность. Когда устанавливается еще один блок, ветвей каната будет не две, а четыре. Он устанавливается вручную или автоматически.

Всего блоков при tiro in seconda два, а в tiro in quarta - три.

Вот как я это поняла, а назвать как - не знаю. И не нашла.
Нашла только изображение:
http://stroy-technics.ru/article/bashennye-stroitelnye-krany
Рис. 3.22 смотрите, где u=2 и u=4
4-х кратный полиспаст???
тогда перевод "монтаж на стреле крана блока для увеличения кратности полиспаста до четырех" очень строго ИМХО
последнее слово taglia, кстати, мне кажется, здесь ни к чему, из следующего предложения, наверное

 Miramar

link 6.08.2012 7:51 
Yavorina, +1, "монтажа полиспаста с кратностью, равной 4/монтаж 4-кратного полиспаста", (2 подвижных блока и 2 неподвижных, кратность - это число ветвей каната, по которым распределяется вес груза)

 livebetter.ru

link 6.08.2012 10:18 
Как все сложно-то, представляю, как обрадуются те, кто будут читать эту инструкцию, моему переводу :-)
Вроде в целом справляюсь, но некоторые слова...
Еще помогите, пожалуйста:
ralla - в словаре варианты мне не нравятся: упорный подшипник или седельное устройство, опорный круг передней части полуприцепа.
Что это может быть в применении к крану?
ponte differenziale - дифференциальный мост? Наверное, как-то по-другому это называется. Тоже часть крана

 Yavorina

link 6.08.2012 11:42 
блока 3!!!

смотрите на рисунок с ссылке выше, u=4 а блока три!!!

кран КБ-674, который был спроектирован в конце 1960-х годов, если верить Википедии, имеет подобную конструкцию

 Yavorina

link 6.08.2012 11:46 
livebetter.ru, у вас есть контекст, то есть у вас наверное есть инструкция, где есть не только описание, но и изображение того, о чем вы нас спрашиваете.

У нас же нет контекста. Поэтому перевести можете только вы.

 Miramar

link 6.08.2012 12:11 
ralla - может быть, подшипник, ponte differenziale - может быть, дифференциальный мост, в 4-кратном полипасте - 4 блока, Yavorina права - контекст весь Ваш. Вы хоть про какой кран переводите? башенный? самоходный?

 livebetter.ru

link 6.08.2012 13:06 
Картинок у меня нет - в том-то и проблема. У меня инструкция - только текст, картинки вставят позже. Кран самоходный

 livebetter.ru

link 6.08.2012 13:07 
cilindro negativo - можно ли написать "отрицательный цилиндр" или лучше "отрицательно заряженный цилиндр"?

 Miramar

link 6.08.2012 13:31 
лучше написать, где он находится) - в двигателе, тормозе. Фразу дайте полностью, на жадничайте. Отрицательный цилиндр в кранах мне никогда не попадался.

 livebetter.ru

link 6.08.2012 20:56 
Пожалуйста, мне не жалко :-)

FRENO DI STAZIONAMENTO E SOCCORSO:
idraulico con cilindro negativo a molla sulle ruote motrici anteriori.

Мой вариант: ОСТАНОВОЧНЫЙ И ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ТОРМОЗ:
гидравлический с отрицательным рессорным цилиндром на передних приводных колесах

Кстати, насчет рессорный тоже не уверена, можно, наверное, просто "пружинный"

 Miramar

link 7.08.2012 7:18 
думаю так: "стояночный и аварийный тормоз
гидравлический с пружинным гидроразмыкателем на передних управляемых колесах"

 Yavorina

link 9.08.2012 20:41 
Le espressioni tiro in seconda, tiro in quarta, ecc. indicano altrettante diverse condizioni di funzionamento di vari apparecchi di sollevamento dotati di una o più taglie.
из Lessico universale italiano: Volume 23, Umberto Bosco, 1968

то есть, режимы работы, скорости. Как передачи в автомобиле. Добавляя блок, уменьшается скорость, увеличивается грузоподъемность. Вариант о кратности, наверное ошибочный. И уж точно это не о количестве блоков.

По-моему, если вам не поможет хороший техник, специалист по кранам, перевод получится полный бред.

Тоже думаю, что тормоз аварийный, гидравлический, отрицательный, пружинный передний

 Miramar

link 10.08.2012 11:33 
Yavorina, мы тут с Вами ссылки и цитаты можем постить до бесконечности (я все равно за полиспаст или даже за 4-блочную крюковую обойму))) не видя всего текста, это игра в гадалки по большему счету. Поэтому присоединяюсь в Вашему совету: livebetter.ru, не мучайтесь и не мучайте того, кто будет читать Ваш перевод, отдайте текст специалисту.

 livebetter.ru

link 10.08.2012 12:27 
Где его взять-то специалиста? И притом бесплатно?

 

You need to be logged in to post in the forum