|
link 11.04.2012 15:45 |
Subject: Инструкция по применению прибора gen. Сведения об утилизации - informazioni riguardo alla rottamazione?локализация апикального сужения канала (стоматология) - ??? хорошо читаемый экран - leggibile bene, думаю, здесь не подойдет Демонстрационный режим работы - ? Функция энергосбережения - funzione di risparmio dell'elettricita`? Нарушение целостности аппарата отменяет действие гарантии. - La violazione dell’integrita` del dispositivo comporta la revoca della garanzia? переключатель питания - selettore dell'alimentazione? батарейный отсек - scompartimento batterie? Избегайте попадания любой жидкости во внутрь корпуса изделия - Evitare la penetrazione di qualisiasi liquido dentro il corpo del dispositivo? легко воспламеняемые вещества - sostanze infiammabili, а как легко? перекрестное заражение (имеется в виду, от пациента к пациенту) - la diffusione dell’infezione/contagio incrociato? Помогите, чем можете :-) в смысле напишите, кто что точно знает. |
imho commutatore di alimentazione |
если ваша утилизация - это та, что в Большом Энциклопедическом словаре, то есть УТИЛИЗАЦИЯ (от лат. utilis - полезный), употребление с пользой, напр. утилизация отходов. тогда это riciclaggio а если утилизация - это куда девать вещь, когда она отслужила свое, то есть, куда ее выбросить - это smaltimento локализация апикального сужения канала localizzazione del forame apicale или dell'apice del canale radicolareÑаùерñое, имелось в виду апикальное отверстие? хорошо читаемый экран ?? Как понимать такой комплимент? Что за экран и как его читают? |
|
link 12.04.2012 10:31 |
smaltimento - в словаре написано: переработка (отходов). Лучше напишу "сведения о утилизации" как informazioni sul riciclaggio. хорошо читаемый экран - у прибора маленький экран и имеется в виду, что на нем все хорошо видно локализация апикального сужения канала - это действительно localizzazione del forame apicale батарейный отсек я нашла, это - vano portabatterie Остальное все актуально. Жду ответов. Особенно интересует "демонстрационный режим работы" |
Лучше писать smaltimento display con caratteri ben visibili Modalita' demo Funzione di risparmio energia Нарушение целостности аппарата отменяет действие гарантии - La manomissione dell'apparecchio fa decadere la garanzia переключатель питания - interruttore di alimentazione vano batterie infiammabili - этого уже достаточно Evitare la penetrazione di liquidi all'interno del dispositivo (корпус звучит как тафтология) |
|
link 12.04.2012 14:26 |
Спасибо, Вы очень помогли. Единственное, мне почему-то не нравится, как звучит fa decadere la garanzia. Не уверена. В словаре написано decadere da qc. Лучше я напишу rende invalida la garanzia осталось тогда без ответа только: перекрестное заражение (имеется в виду, от пациента к пациенту) - la diffusione dell’infezione/contagio incrociato? |
перекрестное заражение - contaminazione incrociata |
Хочу поддержать dmitry_b, во всех инструкциях, которые я переводила, всегда встречается формулировка "fa decadere la garanzia" и ни разу не встречала "rende invalida la garanzia", советую livebetter.ru воспользоваться ценным советом. |
+++ dmitry_b по всем пунктам. Насчет garanzia: однозначно гуглится fa decadere la garanzia. |
Сведения об утилиЗации smaltimento e riciclabilitÈ перекрестное Заражение (имеется в виду, от пациента к пациенту) contagio reciproco dei pazienti Что имеется в виду, то и переводите |
я Яворина, кто такой pom понятия не имею... Что За шуточки, а? Чьи это проделки? |
А я olego, и мне тоже при заходе на форум (причем гостем, без регистрации, "просто посмотреть, что нового") присвоен ник "pom", и все попытки отделаться от него пока безуспешны. Нужно, видимо, обращаться к администратору сайта, Андрею Поминову. |
Я только-только отправил письмо администратору Мультитрана, Андрею Поминову — и сбой, кажется, уже устранен. Спасибо! |
Contaminazione это ЗагряЗнение. Радиоактивными веществами, диоксином, бактериями.... Но не Заражение, не инфицирование. а у нас было заражение от пациента к пациенту |
You need to be logged in to post in the forum |