DictionaryForumContacts

 Taras

link 26.04.2011 14:57 
Subject: Управляющий делами Президента Российской Федерации polit.
Здравствуйте! Помогите перевести на итальянский “Управляющий делами Президента Российской Федерации” (чтоб покрасивее звучало). Заранее благодарю.

 Tilly

link 26.04.2011 15:29 
Capo del governatorato del Presidente della Federazione Russa
(если для вас это звучит достаточно красиво... :)

 Aquilegia

link 26.04.2011 15:42 
Eсть еще вариант, правда, длинноватый
Capo della Direzione di Economato del Presidente della Federazione Russa
но имеет право на жизнь :)

 Taras

link 26.04.2011 16:30 
Вот итальянские товарищи предлагают следующие варианты:

Управляющий делами Президента Российской Федерации:

1. Capo dell’Amministrazione Presidenziale (della Federazione Russa)
2. Capo di Gabinetto della Presidenza (della Federazione Russa)

Как они Вам? Мне необходимо придумать оптимальны вариант, чтобы красиво кратко и по-итальянски :)

 YoPenTheDeutch

link 26.04.2011 16:32 
ИМХО, а может - Responsabile dell'Amministrazione degli Affari Generali del Presidente della Federazione Russa

 _tusa_

link 26.04.2011 16:39 
итальянским товарищам + 1 :-) Capo dell’Amministrazione Presidenziale

 Tilly

link 26.04.2011 16:54 
А я вот не могу согласиться с вашими двумя вариантами :(
В России Capo dell’Amministrazione Presidenziale - Сергей Нарышкин, а Управляющий делами Президента - Владимир Кожин.
Это две разные фигуры и должности.

 YoPenTheDeutch

link 26.04.2011 17:46 
ИМХО - Capo dell’Amministrazione Presidenziale - это глава Администрации Президента, в этом случае я согласен с Tilly.

Для разнообразия можно посмотреть английский вариант http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=%F3%EF%F0%E0%E2%EB%E5%ED%E8%E5+%E4%E5%EB%E0%EC%E8

затем пробить по поисковикам Amministrazione Affari Generali или Sezione Affari generali соответственно узнать чем они занимаются и соответственно заглянуть на вики

 YoPenTheDeutch

link 26.04.2011 17:48 
и потом ИМХО лучше в данном случае использовать responsabile, а не capo
лучше в данном случае использовать responsabile, а не capo +1

 Simplyoleg

link 27.04.2011 9:54 
governatorato - двусмысленно, т.к. это один из вариантов перевода "губернии".
Далее надо знать, что у него за дела такие, у Президента РФ.
Для большинства президентов др. стран это было бы что-то вроде capo di cancelleria.
Но если у данного конкретного президента речь идёт об управлении кучей резиденций, включая, если не ошибаюсь, n-этажный дворец под Ниццей, а также сельхозугодий, заводов, вертолетов, самолетов, пароходов и т.п., наверное, economato ближе к истине.
И скорее он всё же capo, а не responsabile

 Aquilegia

link 27.04.2011 10:03 
В Ватикане его называют даже Presidente del Governatorato.

 AlexLar

link 27.04.2011 16:23 
Точно помню, что в некоторых публикациях времен, когда Управляющим делами был еще Павел Бородин (а публикаций было ох как много - распил денег на ремонт Кремля, Беджет Паколи, если кто помнит) это самое Управление обзывалось Economato del Cremlino, а сам Бородин, соответственно, Economo. Я с тех только так и перевожу.

 Tilly

link 28.04.2011 11:32 
"governatorato - двусмысленно"
Вам, Симплиолег, извините, последнее время все кажется двусмысленным, то с моллюсками, то здесь ...... :))

Economato del Cremlino звучит ностальгически, но большее количество ссылок в Интернете на Кожина все-таки как на
Capo del governatorato del Presidente della Federazione Russa

 Taras

link 4.05.2011 13:36 
В общем, вполне приемлемыми я считаю следующие варианты:

(il) Capo dell’Economato Presidenziale (del Presidente) della Federazione Russa (…);
(il) Capo del Governatorato Presidenziale (del Presidente) della Federazione Russa (…);

Благодарю всех за оказанную помощь.

 Taras

link 4.05.2011 14:06 
Очень неплох также вариант предложенный YoPenTheDeutch:
(il) Capo dell'Amministrazione degli Affari Generali del Presidente della Federazione Russa (…);

 Yavorina

link 4.05.2011 19:03 
Economo это завхоз, звучит уничижительно по отношению к Управляющий делами Президента Российской Федерации, суть та же, но все же......

вот переводы неизвестно кого из нета:

responsabile della gestione delle proprietà presidenziali
direttore degli affari del presidente
amministratore delegato del presidente
tesoriere del Cremlino
capo del governatorato del Presidente

сколько титулов... вобщем, переводить надо длинно, запутанно и непонятно, пусть запоминают его имя, а не титул

 Simplyoleg

link 4.05.2011 20:38 
Я вообще-то применительно к другим управделами такое обычно перевожу как Capo Servizi Amministrativi, что, в общем, и в словаре есть.
Но в случае Президента РФ это может быть не лучшим вариантом: кто его знает, что он за дела такие крутит! в этом загадочность русской души

 Taras

link 8.05.2011 10:32 
Еще вариант:

(il) Capo dell'Amministrazione degli Affari Presidenziali della Federazione Russa (…);

Как вам?

 

You need to be logged in to post in the forum