Subject: корпоративное соглашение правильно ли будет перевести название договора как "accordo corporativo"?
|
|
link 3.04.2009 22:21 |
Можно. А также societario, aziendale... в зависимости от содержания. |
accordo corporativo - нет, ИМХО, нет corporativo по-итальянски чаще употребляется в другом значении. Aziendale- это ваш случай. |
aziendale Traduzione agg. company (attr.); business (attr.), corporate: il regolamento -, company rule (o the firm's rule); programmazione -, corporate planning; politica -, corporate policy; sviluppo -, corporate development (o growth); economia -, business economics, (materia di studio) business administration; gestione -, business management; organizzazione -, business organization. |
корпоративное соглашение № .. о предоставлении услуг сотовой радиотелефонной связи Accordo societario # так правильно????? |
Спасибо! Это соглашение между представительством итальянского ООО и UMC. |
|
link 6.04.2009 7:52 |
я, честно говоря, против форестеризмов, но очень часто у итальянцев в такого рода документах встречается именно corporate |
You need to be logged in to post in the forum |