DictionaryForumContacts

 Mariola

link 3.04.2009 21:04 
Subject: корпоративное соглашение
правильно ли будет перевести название договора как "accordo corporativo"?

 Simplyoleg

link 3.04.2009 22:21 
Можно. А также societario, aziendale... в зависимости от содержания.

 Rossinka

link 4.04.2009 11:58 
accordo corporativo - нет, ИМХО, нет
corporativo по-итальянски чаще употребляется в другом значении.
Aziendale- это ваш случай.

 Rossinka

link 4.04.2009 11:59 
aziendale
Traduzione agg. company (attr.); business (attr.), corporate: il regolamento -, company rule (o the firm's rule); programmazione -, corporate planning; politica -, corporate policy; sviluppo -, corporate development (o growth); economia -, business economics, (materia di studio) business administration; gestione -, business management; organizzazione -, business organization.

 Mariola

link 4.04.2009 14:30 
корпоративное соглашение № .. о предоставлении услуг сотовой радиотелефонной связи

Accordo societario #
di fornitura di servizi di radiotelefonia mobile

так правильно?????

 Rossinka

link 4.04.2009 16:18 
Вроде подходит. Это соглашение между двумя предприятиями?

По гуглу видно, что есть два типа соглашений: societario и
industriale http://it.sourcews.com/telecom-italia-fastweb-siglano-accordo
(или оба вместе) http://209.85.129.132/search?q=cache:6W5LTeKlWxEJ:www.salernoenergia.it/web_new/web/contenuti/news_dettaglio.cfm?newsid=AA1BDD6B-D5B6-42EB-0FEA61BF71774C05+Accordo+societario&cd=2&hl=it&ct=clnk&gl=it&lr=lang_it

Посмотрите здесь глоссарий http://209.85.129.132/search?q=cache:JWOGEfjwmOAJ:www.zerodelta.it/Glossari/Glossario-Aziendale/Accordo-di-collaborazione.html+"Accordo+societario"&cd=4&hl=it&ct=clnk&gl=it&lr=lang_it

 Mariola

link 4.04.2009 19:29 
Спасибо!
Это соглашение между представительством итальянского ООО и UMC.

 YoPenTheDeutch

link 6.04.2009 7:52 
я, честно говоря, против форестеризмов, но очень часто у итальянцев в такого рода документах встречается именно corporate

 

You need to be logged in to post in the forum