Subject: andamento della determinazione per il DNA dell’HPV Проверьте, пожалуйста, итальянский вариант.Еще одно выражение. анг. detection rates for HPV DNA ит. вариант - andamento della determinazione per il DNA dell’HPV Заранее спасибо за проверку. Если ит. вариант неправильный, буду очень благодарен за предложенный перевод. |
|
link 5.10.2006 9:44 |
Я бы написал la detettabilita' del DNA или описательно: frequenza con cui viene individuato il DNA |
Большое спасибо. А Вы не могли бы сказать, приемлимое ли в данном значении andamento, так как в итальянском варианте перевода оно несколько раз встречается в значении "частота (напр. выявления заболевания)" (англ. rate(s)) Вот еще один пример из того же перевода: англ. a vertical transmission rate was 30% рус. процент вертикальной передачи вируса составил 30% (т.е. заражение новорожденных от инфицированных матерей произошло в 30%случаев) ит. вариант. andamento della trasmissione verticale era il 30% |
Мне кажется, что и здесь лучше frequenza... |
|
link 5.10.2006 15:10 |
А нельзя ли ит. предложение с andamento полностью? |
Andamento здесь вообще не подходит никаким образом |
1. Англ: Overall, the detection rates for human papillomavirus DNA in the study and control tissues were 55% (23 of 42 cases) for invasive squamous cell carcinoma, 92% (12 of 13) for carcinoma in situ,....(дальше идет перечисление заболеваний и статистика) Ит. Nel complesso l’andamento della determinazione per il DNA dell’HPV nello studio ed i tessuti di controllo erano il 55% (23 da 42 casi) per le cellule squamose invasive del carcinoma, il 92% (12 da 13) per il carcinoma in situ, il 92% ....... (здесь, правда, мне еще не совсем нравится перевод "in the study and control tissues") 2. Анг. |
You need to be logged in to post in the forum |