DictionaryForumContacts

 Aristide18

1 2 all

link 2.03.2007 15:48 
Subject: окриленний

 Cavalier

link 3.03.2007 12:44 
Федот и nspeorgEFEWG

Un grand merci!!!!

Les salopards ne m'avaient pas précisé(détail piquant et instructif) les relations (autrefois...) spéciales qui liaient les deux protagonistes.On s'instruit à tout age!
Entre nous, je préfére ma version non expurgée...(chacun son niveau).Au fait: j'ai bien noté :Дундук

merci encore

 Aristide18

link 3.03.2007 13:35 
Un grand merci а vous tous!
En particulier а Федот Лаптем Щи-хлебов pour sa rмponse trоs dмtaillмe au sujet de mon problоme d'мcriture dans ce forum.
Je ne tourne pas sous Windows mais sous Mac OSX!...
Je pense avoir rмsolu le problоme en sмlectionnant dans Firefox > Affichage > Encodage des caractоres > Occidental (ISO-8859-1)alors qu'il y avait Cyrillique (Windows-1251).
En tout cas j'arrive а taper normalement en franùais et en russe. Par contre, dans les messages, le cyrillique a cette allure: Федот Лаптем Щи-хлебов.
---------
totoll
Moi, je vous admire, Aristide ! Se remettre au russe en "tapant " direct dans Pouchkine , n'est pas donnм а tous ! Vous deviez tout de múme avoir un sacrм niveau !...
---------
Surtout en choisissant, des "мbauches", des fragments alмatoires, pour se rendre la t¡che plus difficile...

Merci totoll pour vos encouragements. Je ne me remets мvidemment pas au russe avec Pouchkine, mais ce petit poоme dont je n'avais plus en mмmoire que le titre a мtм mon premier contact avec cette langue. Il a bien longtemps!

Comment fait-on dans ce forum pour citer? En sмlectionnant?

Спасибо большое!!!

 Aristide18

link 3.03.2007 13:45 
Ce n'est pas vraiment satisfaisant !!!
Vais-je devoir m'acheter un PC?
Qui aurait une autre solution?
Merci !

 .........

link 3.03.2007 13:59 
Aristide18,

voyez là-dessus: http://www.commentcamarche.net/forum/
c'est un forum où vous pouvez exposer votre problème, y viendra très certainement une ou plusieurs réponses à votre attente :)

Aristide18
"dans les messages, le cyrillique a cette allure: Федот Лаптем Щи-хлебов."
---------

Ça passe bien, sauf que, avant l' apparition ici sur le forum de la question, à laquelle je n'ai pratiquement jamais prêté attention, pourtant fort d'actualité pour les non-russophones, à savoir le problème de "ё" en russe, moi-même, je n'ai pas porté mon pseudonyme à sa forme qu'il fallait: "Федот Лаптем Щи-хлёбов".
La "branche" contenant les dernières réponses sur le "ё" à nouveau abandonnée...

Et par ailleurs, cet échange de réponses m'a fait revenir à mon point de curiosité: est-ce qu'il y aurait quelqu'un parmi les francophones (puisque pour les russophones cette plaisanterie ne pose aucun problème) qui se poserait la question "Qu'est-ce que peut signifier ce drôle de pseudonyme?". Puisqu'en échange, j'avais mon intérêt là-dedans: demander aux collègues francophones un équivalent français pour un dicton russe... Pour l'instant - non. Clair pour tout le monde? Intriguant...

Салют!

 Cavalier

link 3.03.2007 16:56 
moi,j'ai été intrigué dés le début par -хлебов
Le pseudo est aussi intriguant que le personnage
Mais,malgré certaines apparences,j'essaie d'étre "bien élevé".Donc ,pas de question

 totoll

link 3.03.2007 17:02 
Non , personnellement , je ne me suis pas posé de question à ce sujet ! Si vous avez choisi ce pseudo , c'est sans doute que vous aviez des raisons bien établies !...Moi , je ne connais que ЛаптA ; pour le reste du pseudo , on croit deviner une vague odeur de soupe aux choux avec des tranches de pain dedans !!...Alors,...bon appétit !

 Cavalier

link 3.03.2007 17:06 
Fedot

comme Marie:"trempe ton pain dans la soupe"?

Oh, votre réaction si rapide et intéressée, et polie d'ailleurs, me flatte!

Pendant que j'écrivais mon explication, la supposition de
cavalier est arrivée:
Fedot
comme Marie:"trempe ton pain dans la soupe"?
--------
Non, je pense que non, bien que ne sois pas au courant de cette maxime.

Et voici ce que je voulais dire:

C'est le fruit de mon désir de trouver quelque chose d'humoristique pour pseudonyme sur ce forum. Et j'ai choisi la combinaison de deux éléments: un prénom qui est un vrai prénom russe (mais pas le mien) et un nom inexistant mais représentant une forme humoristique tordue d'un dicton russe "Лаптем щи хлебать" ou "Лаптем щи хлебает", qui désigne, d'un ton badin, une personne rétrograde et non civilisée. Ce qui pour les russophones, fait sourire...
Mais mon intérêt est de savoir s'il en existe un équivalent en français, et c'est là le problème, puisque composé de trois éléments dont un est plus ou moins traduisible en français ("щи" - espèce de "soupe aux choux") et deux - non: "лапти", qui est une paire de chaussures historiques des paysans russes, "tressées" en teille; et "хлебать", un verbe collectif du langage populaire, un peu pittoresque, pour "manger" et "boire". Et la traduction littérale du dicton: "manger sa soupe aux choux avec sa chaussure en teille", quelque chose pareille à "qui mange sa soupe aux choux avec son sabot en bois".

Plus souvent même dit sous sa forme négative: "Не лаптем щи хлебаем!" - "Nous, on n'est pas de ceux qui mangent leur soupe aux choux avec leurs chaussures en teille (ou leurs sabots en bois)!"

Je vous serais reconnaissant, chers collègues, de dire s'il y en a un équivalent français, comment on dit avec humour d'une personne rétrograde et non civilisée.

Merci de votre intérêt et bienveillance!

 Cavalier

link 3.03.2007 18:18 
Ma premiere idée:

on qualifirait ce genre d'individu de "Béotien",ce qui n'a rien d'humoristique. Rien d'autre ne me vient à l'idée pour l'instant.Il faut trouver mieux .SOS, Totoll (et les autres!!)

Béotien:Synon. épais, inculte, lourd, lourdaud;

 totoll

link 3.03.2007 18:19 
Sacrés verbes , que ceux qui dérivent de хлебать ! Lors de mon 1er stage à ..." Léningrad " (1981), notre prof nous avait appris à prononcer correctement le couple " прихлебнуть - прихлёбывать "...ça m'est toujours resté en mémoire !...

 Cavalier

link 3.03.2007 18:24 
sorry
lire " qualifiErait"
cavalier
"Béotien",ce qui n'a rien d'humoristique.
----------
Non seulement pas humoristique, mais, dans mon entendement, très stupide, bûche, tandis que l'individu peut être intelligent et débrouillard mais très rétrograde et primitiviste dans sa vie de tous les jours...
=========
"inculte", même très inculte, me semble être le mot bien exact. Mais pas un dicton "railleur".

Merci!

totoll
"...Lors de mon 1er stage à Léningrad (1981), notre prof nous avait appris à prononcer correctement le couple " прихлебнуть - прихлёбывать "..."
---------

C'est au niveau d'un stage linguistique! C'était le cas?

Привет!

 Cavalier

link 3.03.2007 19:38 
"le vrai plouc" ..... en attendant mieux

il semble y avoir une interprétation differente quant au sens de "béotien"(qui n'est ,j'en conviens,absolument pas humoristique) ;pas grave,je reste avec mon interprétation du mot et vous avec la votre

Nous ne fermerons pas le parapluie pour si peu

cavalier
"il semble y avoir une interprétation differente quant au sens de "béotien"(qui n'est, j'en conviens, absolument pas humoristique); pas grave, je reste avec mon interprétation du mot et vous avec la votre"
---------

Non, non, ce n'était pas mon interprétation à insister sur, mais une recherche de l'opinion des participants! Et après avoir consulté Le Robert attentivement et réflechi, je reconnais bien la vôtre!

Еще раз спасибо!

 Cavalier

link 3.03.2007 19:53 
не за что

поняли ли Вы "nous ne fermerons pas le parapluie"

cavalier
"le vrai plouc"
----------

Le Robert donne encore "pedzouille" comme "personne naïve et ignorante des usages de la ville".

Aux collègues francophones de juger du sens précis de ces mots, et des autres, pas à moi. Mais pour un équivalent d'un dicton "railleur", je reste à l'écoute des collègues...

Спасибо за общение!

cavalier
поняли ли Вы "nous ne fermerons pas le parapluie"
--------

Ce n'était pas "мы не отдадим концы из-за такого пустяка (pour si peu)"?

 Cavalier

link 3.03.2007 20:40 
pedzouille,pas mal
j'emploierais ce terme quand il s'agit d'un citadin et vrai plouc dans le cas d'un campagnard(sss tte reserve)
Mais cela ne traduit en aucune façon la richesse de votre Лаптем щи хлебать"

fermer le parapluie",lacher la rampe,avaler son bulletin,la palmer(uniquement dans le sud ouest,c'est une traduc de l'espagnol) et tant d'autre MOURIR (tout betement) "nous n'en mourrons pas"

A ne pas retenir,ce n'est pas digne de votre français,j'ai laché cela pour pimenter le dialogue
salut

 Cavalier

link 3.03.2007 20:50 
pedzouille,pas mal
j'emploierais ce terme quand il s'agit d'un citadin et vrai plouc dans le cas d'un campagnard(sss tte reserve)
Mais cela ne traduit en aucune façon la richesse de votre Лаптем щи хлебать"

fermer le parapluie",lacher la rampe,avaler son bulletin,la palmer(uniquement dans le sud ouest,c'est une traduc de l'espagnol) et tant d'autre MOURIR (tout betement) "nous n'en mourrons pas"

A ne pas retenir,ce n'est pas digne de votre français,j'ai laché cela pour pimenter le dialogue
salut

cavalier
"fermer le parapluie",lacher la rampe,avaler son bulletin,la palmer(uniquement dans le sud ouest,c'est une traduc de l'espagnol) et tant d'autre MOURIR (tout betement) "nous n'en mourrons pas".
A ne pas retenir..."
---------
"A ne pas retenir..."!
Surprenant!
Mais pourquoi "Ne pas retenir"? Je n'ai pas compris: vous êtes contre le "отдать концы" que j'ai choisi le premier pour vous répondre? Il faut argumenter!
Ou bien vous ne voudriez pas retenir encore "приказать долго жить", "протянуть ноги", "сыграть в ящик", "дать дуба", "отбросить копыта", "отбросить коньки", et tant d'autres "fermer son parapluie" en russe?

Салют!

 Cavalier

link 4.03.2007 8:01 
Федот : 04/03/00.51h

Я согласен « Забыть или не забывать, это (ваша) задача…. »

В том что касается

« Лаптем щи хлебает",
копыто (в « отбросить копыта ») мне напомнил :

Pour essayer de traduire le coté railleur de l’expression

« Ce type-la , avec ses gros sabots et ses manières de plouc… »
Les francophones jugeront (s’il y a intérêt)

L’important pour moi : j’ai retrouvé Doundouk !

Amicalement

A cavalier

Так и не смог понять итога обмена вопросами-ответами!
Ваш вопрос:
cavalier
"поняли ли Вы "nous ne fermerons pas le parapluie"?
--------
Мой ответ:
Федот Лаптем Щи-хлебов
Ce n'était pas "мы не отдадим концы из-за такого пустяка (pour si peu)"?
---------
Ваше дополнение:
cavalier
"fermer le parapluie",lacher la rampe,avaler son bulletin,la palmer(uniquement dans le sud ouest,c'est une traduc de l'espagnol) et tant d'autre MOURIR (tout betement) "nous n'en mourrons pas" ...A ne pas retenir..."
---------
Мой вопрос:
"Mais pourquoi "Ne pas retenir"? Je n'ai pas compris: vous êtes contre le "отдать концы" que j'ai choisi le premier pour vous répondre? Il faut argumenter!
Ou bien vous ne voudriez pas retenir encore "приказать долго жить", "протянуть ноги", "сыграть в ящик", "дать дуба", "отбросить копыта", "отбросить коньки", et tant d'autres "fermer son parapluie" en russe?"
---------
Ваше резюме:
Я согласен «Забыть или не забывать, это (ваша) задача….»
=========

On ne s'est pas compris. Ce sont toujours des défauts de mon expression française qui ne m'a pas permis de me faire comprendre?

Салют!

 Cavalier

link 5.03.2007 19:46 
Fedot
Et que pensez vous de ma dernière proposition disons"d'équivalent" à votre expression russe
Лаптем щи хлебает

A dire vrai,j'ai surtout été séduit par le parallele entre Лаптем dans l'expression russe et "gros sabots", les deux étant les chaussures normales des "ploucs" de chaque pays(à une certaine époque...)
ne vous faite pas de souci,j'ai bien profité de l'échange

Mais cela se dit parfaitement en français....
salut

 Cavalier

link 5.03.2007 20:38 
fedot
votre français est parfaitement comprehensible(meme trop chatié pour moi! le béotien),trés correct et vos remarques tjrs interessantes
quant à "Забыть или не забывать, это (ваша) задача" ,un clin d'oeil (plus ou moins heureux) à "to be or not to be....".Vous avez deviné?

On reviendra un jour sur le Я (j'ai bien saisi l'allusion ,il y a qqes jours)
amicalement

cavalier
Fedot
"Et que pensez vous de ma dernière proposition disons "d'équivalent" à votre expression russe Лаптем щи хлебает
...« Ce type-la, avec ses gros sabots et ses manières de plouc… »
Les francophones jugeront (s’il y a intérêt).
...Mais cela se dit parfaitement en français..."
----------

En tout cas, je crois que l'image que crée cette locution est, à mon avis, très exacte.
Merci de votre attention intéressée!

cavalier
...pour moi! le béotien...
--------
Ha-ha-ha-ha! Un sens de l'humour à envier!..
========

"quant à "Забыть или не забывать, это (ваша) задача" ,un clin d'oeil (plus ou moins heureux) à "to be or not to be....". Vous avez deviné?"
--------
Je ne pense pas, mais sans aucun reproche à votre égard! Dans tous les cas, c'était un échange de points de vue très positif!

Merci!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all