DictionaryForumContacts

 CopperKettle

1 2 all

link 24.07.2019 8:43 
Subject: Перевести статью в Википедии с русского на французский (для французского раздела)

 I. Havkin

link 12.11.2019 9:13 
Уважаемый коллега CopperKettle!

Похоже, Вы уже опубликовали статью во французской Википедии. Думаю, поторопились. Нанесен еще один удар по и без того неважной репутации этого ресурса. Не могу давать какие-то рекомендации, но, может быть, стоило всё-таки показать сначала перевод какому-нибудь франкофону или русскому специалисту со знанием французского.

1. Замечание общего характера: не соблюдена исходная разбивка на абзацы.

2. de la maladie de sa cause ---> de la maladie et de sa cause

3. plus clairement ---> le plus clairement

4. Lors de la préscription immédiate de ---> En prescrivant immédiatement

[Во-первых, не préscription, а prescription; во-вторых, lors de la prescription означает «во время (в процессе, в течение) назначения, during the prescription», тогда как en prescrivant – «назначая, prescribing».]

5. l'amélioration considérable de l'état de santé peut être obtenue ---> une amélioration considérable de l'état de santé peut être obtenue

6. n’avait pas encore pleinement eu comprise ---> n’avait pas encore été pleinement comprise

7. Les cas de la détection de la carence en 5-MTHF dans le liquide cérébro-spinal des patients ayant les autoanticorps dirigés contre le récepteur alpha de l'acide folique ont été décrits, ce qui peut également entrainer le développement du DCF.

а) Les cas ---> Des cas (неопределенный артикль, ср. англ . «The cases of… have been described” vs “Cases of… have been described”)

б) cas de la détection ---> cas de détection

в) entrainer ---> entraîner

8. Il est prévu que ---> Il est supposé que

9. analyse du liquide cérébro-spinal relative à la présence du ---> analyse du liquide cérébro-spinal pour la teneur en

10. consiste à la prise prolongée ---> consiste en une prise prolongée

11. l 'acide folinique n'est pas capable ---> l'acide folique n'est pas capable (Вы уже ранее обратили на это внимание.)

 ROGER YOUNG

link 24.11.2019 21:05 
Следовало тогда помочь, а не критиковать проделанную работу

 I. Havkin

link 25.11.2019 7:16 
"Следовало" - это обязанность, а я ничем никому не обязан, да и аскер просил помочь, а не требовал.

Критиковать (вежливо) я имею право и даже обязан, потому что некачественный перевод дезориентирует потребителей, подводит коллегу и дискредитирует весь ресурс.

Мои ошибки обязательно критикуйте, скажу только спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all