DictionaryForumContacts

 Jeannot S

1 2 all

link 20.05.2019 17:32 
Subject: mineur isolé law

 Jeannot S

link 21.05.2019 12:10 
Merci infiniment à tous.

Tous les apports de cette discussion me sont extrêmement utiles et m'éviteront des erreurs. Merci d'y avoir contribué avec tant de bonne volonté.

Quelques précisions:

1 Rus'land, je n'ai évidemment pas l'ambition d 'enrichir votre langue

2 Il est tout à fait exact que " le terme « mineur non accompagné » a officiellement remplacé le terme « mineur isolé étranger » depuis mars 2016 ". Mais dans les documents qui circulent, notamment dans les documents d'information à l'intention des migrants ou plus généralement du public concerné, on peut encore trouver l'expression "mineur isolé". J'aurais souhaité avoir une traduction différente pour chacune de ces deux expressions, mais apparemment cela pose beaucoup de problèmes.

Одинокий несовершеннолетний semble à certains peu acceptable, est-ce que проживающий (ou пребывающий) в одиночеству несовершеннолетний serait plus acceptable ?

 I. Havkin

link 21.05.2019 12:25 
Non, "проживающий в одиночествЕ" aggrave davantage le problème.

En effet, cela implique apparemment qu'il vit seul EN PERMANENCE, tandis qu'un adolescent qui est parti sans ses parents p.ex. en voyage (TEMPORAIREMENT) n'est point " solitaire ".

 Denisska

link 21.05.2019 12:48 
Pour distinguer entre les deux, j'aurais réservé одинокий несовершеннолетний pour un contexte plus social (càd un mineur qui reste/se retrouve/vit/existe seul, quelqu'en soit la cause), et "несопровождаемый" lorsqu'on parle des choses administratives. Donc, pour faire une différence entre l'état et la situation.

Celà dit, je reste toujours sur le point qu'un одинокий несовершеннолетний puisse bien s'appliquer à un groupe social des mineurs (étrangers ou pas) non accompagnés de parents ou d'autres personnes responsables, y compris les organes d'action social, car le fait d'accompagnement dans le cadre d'action social n'empêche pas qu'un mineur reste "seul"

 Jeannot S

link 21.05.2019 13:13 
Bon, je laisse tomber проживающий (J'ai été berné par Ojegov).

Mais j'avais proposé пребывающий (во Франции). Ces adolescents ne sont pas du tout en train de " voyager ". ils séjournent пребывают, leurs parents il y a bien des chances qu'ils ne les revoient plus (au moins pendant plusieurs années), c'est " du temporaire permanent ", et tant qu'ils sont mineurs nous devons leur accorder le право на пребывание.

D'autre part j'avais supposé - à tort - que si on peut путешествовать в одиночеству on peut пребывать в одиночеству, mais в одиночестве bien sûr, c'est vous qui savez.

Et пребывать одиночно, ça ne va pas non plus ?

 Jeannot S

link 21.05.2019 13:17 
Merci pour ce dernier éclairage, Denisska, je le trouve très convaincant (mais bien sûr je ne suis pas imprégné du " sens de la langue " d'un russophone pur jus).

 Erdferkel

link 21.05.2019 13:22 
вся трудность в том, что обозначаемое явление осталось тем же, только во Франции его наименование изменили, а в России - нет

т.е. нужно развести два названия одного и того же - получится в любом случае искусственно

mineurs non accompagnés - несовершеннолетние /беженцы/мигранты/, прибывшие во Францию и находящиеся в ней без сопровождения взрослых

vs.

Mineur Isolé Étranger - несовершеннолетний иностранный подданный-одиночка

:-(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all