Subject: значение глагола Пожалуйста , как точно переводить грубый глагол " обсирать - обосрать -" по.фр.Спасибо . |
Можно сказать conchier. |
Увы , такой глагол не существует по-фр .! |
conchier /kɔ̃.ʃje/ 1er groupe (conjugaison) (transitif ou avec la préposition sur) (Vulgaire) (Désuet) Couvrir d’excréments Тогда поищите аналог в языке современного просторечья, наверное, найдете. |
У нас уже есть глагол ″ emmerder ″ но чаше всего значит то просто ″ раздражать ″ ,″ надоевать кого.л или более сильно ″ создавать трудностей ″ у кого.л . Напр. Выражение ″être dans les emmerdements ″ т.е.″ быть в (денежных , семейных , профессиональных …) заботах .″ У русского глагола ″ обсирать″ есть сильнее значение : ″ марать кого-л. ″, ″ смешать кого-л. в грязью ″. дословно по-фр. ″ enduire , couvrir de merde quelqu’un ″, ″ asperger de merde quelqu’un ″ но такие выражения у нас не употреблются . Может быть в крайней мере возможно было бы сказать ″ traîner qn. dans la merde ″ ,но редко мы так говорим. |
В русском здесь есть как буквальное значение (грубо-просторечное, и достаточно редкое, но можно представить, скажем, ситуацию с младенцем, которого держат на руках). Однако чаще, разумеется, встретится значение переносное - грубо покритиковать кого-то (скорее всего, несправедливо), повредить таким образом чьей-либо репутации. Я соглашусь, что это не совпадает с кругом значений emmerder - придется поискать французский эквивалент. |
Спасибо Вам ! |
You need to be logged in to post in the forum |