Subject: boutique gastronomique Подскажите как перевести boutique gastronomique, и чем он отличается от magasin d'alimentation??
|
boutique gastronomique продают только роскошные пищевые продукты; |
или продукты " более избранные , необычные , изысканные ..." |
correction judicieuse et bienvenue |
От Вас такие комплименты ...настоящее наслаждение !!! Спасибо ! |
boutique gastronomique - "магазин деликатессов" |
не нашла в энциклопедии этого определения, но попробую сформулировать сама: деликатессы, от нем. delikatessen, продовольственные товары высшей или экстра категории, обычно недоступные среднему классу. |
risu Hotel deFrance Castelnaudary.Effectivement,bon cassoulet mais les produits gastronomiques offerts,trés limité... Boutiques gastro: Hédiard,Fauchon.Pour les produits russe Rue Daru(face la cathedrale) Rue de la Madeleine,Rue Falguiere.(Publicité gratuite) En général La Comtesse Du Barry Ah:soyez donc indulgent avec mon style et mon orthographe |
2Mònica ...обычно недоступные среднему классу позвольте не согласиться. или, может, Вы полагаете, что среднему классу не по карману вот такое: Nos foie gras ??? |
2cavalier На площади Мадлен работают два изысканных гастрономических магазина (mdr!): Hédiard (N21, занимает это здание уже более 130 лет) и Fauchon (N24-30). http://ru-fr.com/content/view/82/ |
2cavalier узус забавен ________________________________ а стиль и орфография у каждого свои ;) |
risu Bаш 14/02/2007 17.43 СМОТРИТЕ мои 17.27 Comtesse du Barry |
risu: ...обычно недоступные среднему классу Так раньше было принято думать. Наверное вы правы и пора уже давно похоронить этот пережиток прошлого. :) Про fois gras: 35.00 € за 300 граммов среднему классу, наверное, очень, даже по карману... только, вот, а качество какое? Если среднее, то это дорого.:) |
Как всегда ,надо поймать и расширять смысл , напр. " Гастрономная лавка " ? " Мир , Рай Гастронома "" " Мир Гурманов ".... |
|
link 14.02.2007 18:09 |
Il vaudrait mieux tenir compte du fait qu'en URSS le mot "gastronom" signifiait des commerces d'alimentation de n'importe quel niveau, voire bas de gamme. Cela est hors d'usage chez la "classe moyenne", mais peut donner lieu à une erreur. магазин деликатесов est mieux |
Effectivement , je connaissais ce sens du mot Гастроном , mais les russes n'ont pas ici notre richesse de langage , comme " fine gueule " , " fine bouche " , " fin bec " " fin gourmet " " bon dégustateur "" amateur averti " etc...... Le coup du "Деликатесы " ça sent l'allemand à plein nez , non ?! |
|
link 14.02.2007 19:02 |
pas forcément Pour un russe qui ne parle ni français ni allemand "--тес" relève plutôt du français |
C'est surtout l'emploi qui est fait de ce mot qui l'apparente - homophoniquement - à l'allemand " delikatessen " , car en France ,on ne vend pas , que je sache , de " délicatesses " dans les boutiques gastronomiques !... |
pour cavalier (14.02.2007 18:12) mon message modeste [17:43] contient de détails qu'on peut ajouter à ce que vous avez dit [17:27] |
pour Mònica: конечно, все остальное мелочи ) но разве они не приятны? ))) *это я сейчас о фуагра* |
sur la discussion entre nhdGBasgthbytrsgbn et totoll: totoll +1 |
Не решаюсь обратить внимание Моники что ...у нас слово "печень" пишется с "е" в конце слова а не с "s" . Моника !Вам будет легко запомнить нашу известную игру слов : " Il était une fois une marchande de foie qui vendait du foie dans la ville de Foix ; elle se dit " Ma foi , c'est la première fois que je vends du foie dans la ville de Foix ! "... |
totoll: Il était une fois une marchande de foie qui vendait du foie dans la ville de Foix; elle se dit "Ma foi, c'est la première fois que je vends du foie dans la ville de Foix!" в мемориз! однозначно!) |
Merci de vos corrections, cher Monsieur Totoll.:) Je vais apprendre ce joli dicton par coeur, comme ça je ne ferai plus de fautes d'orthographe dans des homonymes-homophones fois/foie/foi. |
Risu: согласна с Вами на все 100! |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 15.02.2007 14:50 |
nhdGBasgthbytrsgbn 14.02.2007 21:09 Il vaudrait mieux tenir compte du fait qu'en URSS le mot "gastronom" signifiait des commerces d'alimentation de n'importe quel niveau, voire bas de gamme. Cela est hors d'usage chez la "classe moyenne", mais peut donner lieu à une erreur. магазин деликатесов est mieux totoll nhdGBasgthbytrsgbn totoll La nature de la discussion est facile à comprendre. Mais le collègue nhdGBasgthbytrsgbn a raison en ce qui concerne la tradition russe (y compris celle soviétique). Un exemple encore plus paradoxal, je dirais même "flagrant", de l'évolution de certains mots initialement venus dans la langue russe du français, mais ayant pris une signification absolument autre, et perdu celle originelle, c'est l'exemple du mot "conférencier" qui, emprunté pratiquement comme tel - "конферансье" - je ne sais pas depuis quelle époque n'a rien à voir avec son "jumeau" français... Et juste vice versa, "l'animateur" ("аниматор") qui n'a pas hérité, au moins aussi largement connue pour le moment, en russe, sa signification "présentateur" qui est, au contraire, "конферансье"... "Крыша едет", chers collègues francophones? Привет! |
sourire pour Mònica |
Il y a aussi les "oubliés , ou relégués ," en France , mais qui continuent vaillamment à " faire carrière " en Russie : quel joli mot ancien , par exemple , que celui de " Бельэтаж " , remplacé désormais chez nous par cet affreux substantif d ' " Entresol " , qui n'incite guère le visiteur à s'y attarder !!!!!... |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 15.02.2007 16:00 |
totoll "...cet affreux substantif d'"Entresol" -------- Тем более, что в русском языке этот "demi-étage" принял еще более распространенное "обидное" для франкофонов значение: "Антресоль - (в комнатах) rayons de débarras"... Et j'ai failli oublier le "fameux" "ordinateur" qui, prononcé comme tel en russe ("ординатор"), n'a non plus rien à faire avec le computer, juste comme le conférencier français avec "конферансье"! Привет! |
|
link 15.02.2007 16:27 |
Le mot "бра" en russe vient sans doute du "bras" français, mais ce genre de luminaire s'appelle "l'applique" en France. |
Cas du mot:аниматор c' est le mot anglais animator à la lettre sens anglais ::an artist who creates drawings for an animated cartoon à noter que le deux définitions coincident parfaitement,ce qui pourrait expliquer le sens en russe (loin du sens en français) Evidemment, animator "descend " probablement du français "animateur" |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 15.02.2007 17:17 |
cavalier "Cas du mot: аниматор c'est le mot anglais animator à la lettre" Le domaine de "faux amis" est, d'ailleurs, très riche. Il en existe tout un "dictionnaire" pour ceux entre le français et le russe. Привет! |
Fedot, d'où cet adage: "Protège moi de mes amis, mes ennemis je m'en charge" heu!!!! dites-moi, svp, qu'est-ce un "grenadeur"? |
meme remarque pour "bra" qui semble étre une abbreviation du mot anglais "bracket" (bracket lamp) |
sans intention malveillante hasard et grenadier |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 15.02.2007 18:35 |
1. "Mon Dieu, gardez-moi de mes amis. Quant à mes ennemis, je m'en charge!" Voltaire. http://www.linternaute.com/citation/auteur/voltaire/16775/ 2. "Grenadeur - Appareil servant au lancement des grenades sous-marines." (Le Robert) - "бомбомёт", "бомбосбрасыватель" (глубинных бомб). Привет! |
on apprend ts les jours,merci(j'ai quitté l'arméée en 1946) |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 15.02.2007 18:52 |
"cavalier" sans intention malveillante hasard et grenadier - Sans une moindre impression de cela de ma part! --------- Et toujours sans une moindre intention malveillante, si vous permettez: cavalier 14.02.2007 17:27 Ah: soyez donc indulgent avec ...mon orthographe." |