DictionaryForumContacts

 Kelly0102

link 28.10.2022 13:07 
Subject: Sceau/le sceau
Здравствуйте! Довольно часто сталкиваюсь с переводом печатей, стоящих на документах. Возник спор с заказчиком, как правильно это делать.

Какая форма предпочтительнее:

Le sceau: перевод текста печати

Или Sceau: перевод текста печати

То есть вопрос: нужно ли перед Sceau артикль?

В переводах с других языков на французский встречались и так, и так. А как правильно-то? Заранее большое спасибо!

 Denisska

link 31.10.2022 7:50 
Приветствую, Kelly0102

Пишу без артикля, по аналогии с Figure (Fig.), Tableau и т.д.

Перевод текста печати "определяет" саму печать, артикль лишний.

 Kelly0102

link 1.11.2022 5:22 
Спасибо огромное!

 Jeannot S

link 1.11.2022 23:28 
En effet, si le terme " Sceau " est suivi de la traduction du texte que ce " sceau " inclut, l'article défini serait non seulement superflu mais constituerait une erreur.

En revanche, ce qui me surprend, c'est que vous traduisiez systématiquement печать par " sceau ". Dans notre usage actuel, me semble-t-il, on n'utilise plus le mot " sceau " que pour les sceaux en relief, à la cire, à l'ancienne, encore en usage pour de rares documents de très haute importance juridique.

Pour tout ce qui est simplement imprimé sur le document à l'aide d'un tampon, on utilise couramment le terme " cachet ".

Enfin, indicativement, je vais vous dire comment je procède personnellement (sachant que je ne suis pas traducteur professionnel, mais suis amené à traduire bénévolement, pour des publics particuliers, des documents juridiques et administratifs).

Supposons le document marqué d'un cachet qui porte l'inscription " Préfecture de Police de Paris ", j'indiquerai dans ma traduction : " Cachet de la Préfecture de Police de Paris ".

Sur ce, salut et fraternité !

 

You need to be logged in to post in the forum