|
link 9.04.2022 20:19 |
Subject: перевод фразы "remonter à bord" Добрый вечер, уважаемые лингвисты! Подскажите, пожалуйста, уместен ли русский вариант перевода "вернуться восвояси", "одуматься" фразы "remonter à bord" в таком контексте: " À partir du moment où les unionistes du DUP ne remontent pas à bord... "? Заранее благодарю за ответ!
|
Можно перевести "одумаются", можно "присоединятся, вернутся на свои позиции..." Текст интересный, похоже на задание по переводу в вузе) |
To YriyMartin Странный у Вас подход к задаванию здесь вопроса. В качестве контекста Вы даете лишь оборванную фразу и ваши варианты перевода французского оборота, которые можно принять, лишь зная известный Вам, предыдущий контекст, а именно: Ce qui est plus fâcheux, c’est la défection des unionistes nord-irlandais du DUP, pourtant allié de l’exécutif à Westminster où il compte dix élus. Après avoir dénoncé l’accord jeudi, ils ont encore durci le ton vendredi. |
You need to be logged in to post in the forum |