|
link 4.06.2021 12:03 |
Subject: sauvons-nous nous-mêmes - Добьёмся мы освобожденья - Своею собственной рукой. Спасение утопающих Булгаков Кац Интернационал Travailleurs, sauvons-nous nous-mêmes ;Рабочие, спасем себя; - такой перевод строки даёт сейчас Google Translate Il n’est pas de sauveurs suprêmes :Ni Dieu, ni César, ni Tribun. Travailleurs, sauvons-nous nous-mêmes ; Travaillons au salut commun. Pour que les voleurs rendent gorge, Pour tirer l’esprit du cachot, Allumons notre grande forge ! Battons le fer quand il est chaud ! Про "руку" - это дословный перевод (калька)? Или как звучит французское выражение? Это цитата из "Интернационала" (который был гимном СССР и РСФСР до 1944 г.) |
А в чем, собственно, вопрос? Вообще поэтический перевод призван передать, скорее дух, чем букву оригинала ( с сохранением размера в идеале). Лично мне французский текст "Интернационала" кажется сильнее русского перевода А. Коца, хотя последний совсем не плох. |
You need to be logged in to post in the forum |