DictionaryForumContacts

 DevOps-engineer

link 4.06.2021 12:03 
Subject: sauvons-nous nous-mêmes - Добьёмся мы освобожденья - Своею собственной рукой. Спасение утопающих Булгаков Кац Интернационал
Travailleurs, sauvons-nous nous-mêmes ;

Рабочие, спасем себя;

- такой перевод строки даёт сейчас Google Translate Il n’est pas de sauveurs suprêmes :Ni Dieu, ni César, ni Tribun.

Travailleurs, sauvons-nous nous-mêmes ;

Travaillons au salut commun.

Pour que les voleurs rendent gorge,

Pour tirer l’esprit du cachot,

Allumons notre grande forge !

Battons le fer quand il est chaud ! Про "руку" - это дословный перевод (калька)?

Или как звучит французское выражение? Это цитата из "Интернационала" (который был гимном СССР и РСФСР до 1944 г.)

 Lucile

link 4.06.2021 13:30 
А в чем, собственно, вопрос?

Вообще поэтический перевод призван передать, скорее дух, чем букву оригинала ( с сохранением размера в идеале). Лично мне французский текст "Интернационала" кажется сильнее русского перевода А. Коца, хотя последний совсем не плох.

 

You need to be logged in to post in the forum