|
link 12.11.2020 18:14 |
Subject: Уважаемые коллеги-перводчики у меня возникла трудность с переводом нижеследующего предложения: Время свободное от заработкаМой вариант: Temps libre de gagner de l'argent |
|
link 12.11.2020 18:23 |
Temps hors du gain? |
Приветствую! контекст? пока temps hors de l'activité rémunérée |
|
link 13.11.2020 14:31 |
К сожалению контекста нет. |
Время свободное от заработка ========= По-моему, здесь неуместно употреблено слово "заработок". == ЗА́РАБОТОК , заработка , муж . Вознаграждение за работу . Большой заработок . Хороший заработок . Годовой заработок . Ежемесячный заработок . Заработок служащего . || только мн . Оплачиваемая работа , промысел ( обл .). Уходить на заработки . Толковый словарь Ушакова . Д . Н . Ушаков . 1935 - 1940 . === Видимо, хотели сказать "Время, свободное от работы по найму" или, лучше, "Свободное от работы по найму время". Думаю, что вариант, предложенный Deniska, подойдет. |
Le temps que je ne passe pas à gagner des sous / de l'argent libre de gagner это свободное, чтобы заработать, прямо противоположное значение |
|
link 15.11.2020 16:20 |
Спс вам всем большое за помощь |
You need to be logged in to post in the forum |