DictionaryForumContacts

 ROGER YOUNG

link 12.11.2020 18:14 
Subject: Уважаемые коллеги-перводчики у меня возникла трудность с переводом нижеследующего предложения:
Время свободное от заработка

Мой вариант:

Temps libre de gagner de l'argent

 ROGER YOUNG

link 12.11.2020 18:23 
Temps hors du gain?

 Denisska

link 13.11.2020 10:14 
Приветствую!

контекст?

пока temps hors de l'activité rémunérée

 ROGER YOUNG

link 13.11.2020 14:31 
К сожалению контекста нет.

 Viktor N.

link 15.11.2020 11:02 
Время свободное от заработка

=========

По-моему, здесь неуместно употреблено слово "заработок".

 ==

ЗА́РАБОТОК , заработка , муж . Вознаграждение за работу . Большой заработок . Хороший заработок . Годовой заработок . Ежемесячный заработок . Заработок служащего . || только мн . Оплачиваемая работа , промысел ( обл .). Уходить на заработки .

Толковый словарь Ушакова . Д . Н . Ушаков . 1935 - 1940 . ===

Видимо, хотели сказать "Время, свободное от работы по найму" или, лучше, "Свободное от работы по найму время".

Думаю, что вариант, предложенный Deniska, подойдет.

 Lena2

link 15.11.2020 15:23 
Le temps que je ne passe pas à gagner des sous / de l'argent

libre de gagner это свободное, чтобы заработать, прямо противоположное значение

 ROGER YOUNG

link 15.11.2020 16:20 
Спс вам всем большое за помощь

 

You need to be logged in to post in the forum