Subject: Préjudice d'agrément Приветствую, коллеги!Просьба помочь с переводом сабжа, область - страхование от несчастных случаев. Все предложение выглядит так (описание различных видов ущерба, покрываемых страховкой): Le préjudice d’agrément constitué par la privation des activités sportives et de façon plus générale dans la privation des agréments d’une vie normale. Мой вариант пока такой: "Ущерб социальной жизни, заключающийся (выражающийся) в лишении возможности занятий спортом и шире - в лишении (утрате?) атрибутов обычной (социальной?) жизни. Буду признателен за любые идеи. Всем отличной пятницы. |
нашлось в страховых терминах: |
О, спасибо! |
Есть стойкое подозрение, что приведенные ссылки - это ссылки на самодельные любительские словари, составленные любителями же. Не уверен, что описание " лишение удовольствия или радости осуществления нормальной деятельности в повседневной жизни" и калька " УЩЕРБ ЖИЗНЕЛЮБИЮ" употребляются в в российском страховом праве (если вообще таковые признаются). |
словарь по первой ссылке м.б. дядя и на коленке мастерил - но дядя явно не любитель https://www.insur-info.ru/experts/83/ да и вторая ссылка вроде ничего себе |
ой, только что увидела, что ссылки разные, а коленка одна и та же (т.е. автор один) |
privation des agréments d’une vie normale - лишение (утрата?) приятных сторон обычной жизни agréments de la vie — приятные стороны жизни /Словарь Lingvo Universal (Fr-Ru)/ |
Эта коленка - не у того, у кого надо, коленка: Не любитель « в 1995 году окончил Балтийский государственный технический университет (Военмех) по специальности «ракетостроение». В 1998 году – аспирантуру по специальности «математические методы в экономике» » . Вот если бы это И.Э. Шинкаренко был... :-) /Словарь Lingvo Universal (Fr-Ru)/ (кстати, такой же публичный, как Мультитран) - почти то же самое, что и страховой словарь от ракетостроителя и математического методиста от экономики. Вам самому-то "приятные стороны жизни" в страховом контексте нравятся? :) (Напомнило немеркнущее от Chuck&Huck: Словарь - закон для переводчика, а главное - для заказчика.) |
To Sjoe! "Вам самому-то "приятные стороны жизни" в страховом контексте нравятся? :)" ====================== Я лишь предложил один из возможных вариантов перевода с использованием статьи из достаточно авторитетного словаря, а уж подходящий вариант Denisska выберет сам. Кстати, во французско-английском словаре Мультитрана есть следующие переводы термина préjudice d'agrément: - loss of amenity; - loss of amenities; - loss of enjoyment of life Однако ни в англо-русском Мультитране, ни в словаре, указанном Erdferkel, их русских эквивалентов я не нашел. Наряду с Вашей критикой всех и вся хотелось бы увидеть здесь и Ваши варианты перевода. |
Да Денис, похоже, уже выбрал. Я с вами решительно не соглашусь в части достаточной авторитетности словаря Лингво (где все новейшие включения в узких отраслях - плод любительских усилий). Кас. моего варианта. Я бы не стал самопалить, а написал бы Игорю Шинкаренко и взял бы то, что он предложил бы. |
Вы путаете лицензионный словарь Лингво, добавленный в Мультитран, и онлайновый словарь Lingvo Live, тоже включающий лицензионный Лингво, но в который (Lingvo Live) пользователи могут добавлять "плоды своих любительских усилий". Ну а если, как вы говорите, "Денис, похоже, уже выбрал", то и проблемы больше нет. |
"Проблемы нет". Но она осталась. Мы обсуждаем вот этот конкретный страховой термин. В обыкновенно казенный страховой контекст " приятные стороны жизни" из Lingvo Universal как-то не сильно вписываются, вы не находите? И эта невписываемость, имхо, не сильно перевешивается авторитетностью общим (не отраслевым) Lingvo Universal, вы не находите? |
Ущерб досугу и отдыху, выражающийся в отсутствии возможности занятий спортом, и, в более широком смысле, в отсутствии возможности нормального проведения досуга. |
в переводе с англ. нашлась "утрата удовольствия от жизни" https://kaplunmarx.com/адвокаты-по-телесным-повреждениям-в-б/ и научный термин накопался |
Увжаемые коллеги! Прежде всего, искренне благодарю вас за дискуссию. Попробую пообщаться с И.Шинкаренко, хотя бы потому, что перевод на тему страхования у меня, возможно, не последний. В моем случае перевод ушел с "ущербом жизнелюбию". Заказчик этого варианта пока не видел, т.к. талмуды под названием "Общие условия страхования", как правило, читают, если "не дай Бог". Мне вариант "ущерб социальной жизни" представляется более "округлым", при том что он не отражает всей полноты фр. agrément, и я это вполне понимаю. У меня была также дилемма - выбор между "социальной" и "общественной" жизнью. В итоге первая победила, по итогам опроса нескольких случайных "респондентов". |
You need to be logged in to post in the forum |