Subject: lycée polyvalent, formation première générale Здравствуйте, коллеги!Перевожу Certificat de scolarité, и в качестве учебного заведения дано "lycée polyvalent". Нашла его определение на французском: Un lycée polyvalent est un établissement public unique qui regroupe des formations des trois voies – générale, technologique et professionnelle. Il est le plus souvent constitué de formations générales et technologiques majoritaires et d'une section d'enseignement professionnel (SEP). А вот на русском не могу корректно сформулировать. "Многопрофильный лицей"? или "Комплексный лицей"? Как лучше? Из этой же справки: formation première générale - это о том, какой тип обучения проходит ученик. Тоже не совсем понятно. "Общее первое образование"? Тоже как-то не совсем... Помогите, пожалуйста. Заранее благодарю. |
Для lycée polyvalent имеет смысл использовать объяснительный вариант "лицей общего и специального образования", по моему мнению. Что касается formation première générale, то тут трудно что-либо предположить; я бы на вашем месте позвонил в российские фирмы, которые предлагают получать школьное образование во Франции - они могут подсказать точный русский эквивалент. |
Википедия даёт некоторые пояснения для Première générale https://fr.wikipedia.org/wiki/Première_générale "En France, la première générale est la deuxième année d’enseignement des lycées généraux. ... La classe de première générale est accessible après la Seconde générale et technologique, avec l’accord du conseil de classe." С учётом этого пояснения перевод для formation première générale может быть: Образование: первый класс общеобразовательного цикла Образование: общеобразовательный цикл, первый класс Образование: общее, первый класс (предпоследний год обучения в лицее) |
Спасибо Вам огромное за помощь!!! |
You need to be logged in to post in the forum |