DictionaryForumContacts

 Simkaab

link 1.12.2019 14:57 
Subject: деловое письмо
здравствуйте, подскажите, пожалуйста, корректный эквивалент английскому dear Sir or Madame в начале делового письма по-французски. в интернете нашла варианты: Monsieur, Madame; Cher Monsieur, chère Madame. Меня интересует ситуация, когда адресат неизвестен (деловое письмо в архив музея, например).

И также прошу совета, как было бы наиболее по-французски перевести предложение: " Были бы благодарны возможности ознакомиться с этими материалами" (имеются ввиду документы из архива). я перевожу как: " Nous serions très reconnaissants si cela est possible de prendre connaissance de ces documents". я несколько запугана рассказами про километровые французские формы вежливости и все время боюсь, как бы не сочли меня грубой! :)

буду благодарна за любую критику/уточнение/предложение по переводу

 Denisska

link 2.12.2019 6:35 
Добрый день, Simkaab !

= в начале делового письма по-французски= Madame, Monsieur (chère/cher не надо).

= несколько запугана рассказами про километровые французские формы вежливости= Это не формула вежливости, а простая просьба.

= " Были бы благодарны возможности ознакомиться с этими материалами"= Nous vous saurons gré pour une possibilité de prendre connaissance de ces documents.

Приемлемой формулой вежливости для электронного сообщения будет Avec mes/nos remerciements, "Simkaab" как вариант, Je / Nous vous prie/prions d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de nos salutations distinguées/très distinguées. Важно, чтобы формула вежливости содержала то же обращение, что и в начале письма.

Удачи.

 Lena2

link 3.12.2019 20:07 
Обычно любые электронные письма заканчивают "Cordialement", всё остальное для бумажных аналогов.

 

You need to be logged in to post in the forum