Subject: деловое письмо здравствуйте, подскажите, пожалуйста, корректный эквивалент английскому dear Sir or Madame в начале делового письма по-французски. в интернете нашла варианты: Monsieur, Madame; Cher Monsieur, chère Madame. Меня интересует ситуация, когда адресат неизвестен (деловое письмо в архив музея, например).И также прошу совета, как было бы наиболее по-французски перевести предложение: " Были бы благодарны возможности ознакомиться с этими материалами" (имеются ввиду документы из архива). я перевожу как: " Nous serions très reconnaissants si cela est possible de prendre connaissance de ces documents". я несколько запугана рассказами про километровые французские формы вежливости и все время боюсь, как бы не сочли меня грубой! :) буду благодарна за любую критику/уточнение/предложение по переводу |
Добрый день, Simkaab ! = в начале делового письма по-французски= Madame, Monsieur (chère/cher не надо). = несколько запугана рассказами про километровые французские формы вежливости= Это не формула вежливости, а простая просьба. = " Были бы благодарны возможности ознакомиться с этими материалами"= Nous vous saurons gré pour une possibilité de prendre connaissance de ces documents. Приемлемой формулой вежливости для электронного сообщения будет Avec mes/nos remerciements, "Simkaab" как вариант, Je / Nous vous prie/prions d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de nos salutations distinguées/très distinguées. Важно, чтобы формула вежливости содержала то же обращение, что и в начале письма. Удачи. |
Обычно любые электронные письма заканчивают "Cordialement", всё остальное для бумажных аналогов. |
You need to be logged in to post in the forum |