Subject: beaucoup plus facile à appréhender que Что-меня заклинило.Не могу понять, что означает здесь этот оборот, и, в частности, слово que: чем или что. Le mécanisme du nantissement a un avantage majeur à savoir que c’est beaucoup plus facile à appréhender que des biens immobiliers qui sont par ailleurs prévus, mais qui ont la difficulté majeure de pouvoir être « récupérés » des années plus tard. |
Если не ошибаюсь (нужен более широкий контекст, но этот материал -http://ru.scribd.com/document/385761813/Minutes-of-Parliamentary-Committee-Meeting-L-Anse-Du-Portier - без скачивания не открывается), здесь противопоставляются "обычные" (денежные) залоги и залоги в виде недвижимости. Поэтому почти наверняка "чем": залогодержателю гораздо легче (в случае неисполнения залогодателем своих обязательств) присвоить "обычное" заложенное имущество, чем недвижимое, так как есть риск, что это последнее когда-нибудь позднее сможет (при определенных обстоятельствах) вернуться залогодателю. Жаль, что куда-то пропал наш носитель языка коллега Jeannot S. (давно его не слышно), который мог бы, думаю, прояснить ситуацию более компетентно... |
UPD Конечно, неудачно выразился, извините. Имел в виду не "денежные" залоги, а вообще всякие "вещные", движимое имущество (в том числе и деньги). |
Иосиф, спасибо за Ваш вариант перевода (вместе с уточнением). Я беру его к сведению и, возможно, еще вернусь к нему в ходе редактирования перевода. |
You need to be logged in to post in the forum |