Subject: Подскажите пожалуйста что можно исправить в переводе? Источник: Поэт не копирует природу. Он предпочитает созерцать Природу лишь отраженной в зеркале своего воображения. Он преобразует природное начало искусством, искусственностью и важную роль отводит воображению поэта, с помощью которого можно создать новый мир, на время забыть превратности повседневной жизни.Le poète ne copie pas la nature. Il préfère contempler la Nature qui ne se reflète que dans le miroir de son imagination. Il transforme la source naturelle de l’art, (...) et attribue un rôle important à l’imagination du poète, avec l’aide de laquelle vous pouvez créer un monde nouveau, pour un temps d’oublier les vicissitudes de la vie quotidienne. Il transforme ce qui est de la nature par la force de l'art Буду рада вашим рекомендациям. |
Добрый день Soprano 88! Перевод хорош, но есть маленькая проблема: Вы сначало всё на "он" (поет) пишете, а потом переключаете на "вы"... Лучше выбирать ;o) |
Добрый день, Soprano88! На первый взгляд - не очень. = Он преобразует природное начало искусством / Il transforme la source naturelle de l’art= Вообще никак. Навскидку Il transforme l'élément naturel avec son oeuvre, avec de l'artificiel, où un rôle important revient/appartient à son imagination comme un outil, qui aide à créer un monde nouveau pour échapper aux vicissitudes du quotidien. |
Блеск! |
Denisska Единственное, что показалось мне не совсем точным, - это son œuvre. Я понимаю, что Вы намеренно сделали прекрасное недословное переложение, в этом-то и есть его прелесть, но всё-таки мне кажется, что эти слова немного "сужают" мысль автора. Речь идет, вроде бы, не о собственном творчестве Бодлера, а об искусстве вообще, тем более, что "искусство" стоит в одном ряду с "искусственностью", а эту последнюю Вы правильно передаете таким же "генерализованным" понятием "l'artificiel". Так что чувствуется некоторый разнобой, который немного режет слух. Еще одна "мелочь" - Вы опустили немаловажное добавление "на время". |
Chère Soprano88, В том, что касается знания русского языка, Вы, кажется, сами признаёте, что оно недостаточное. Но создается впечатление, что и с французским у Вас некоторые трудности, - ну, например, довольно странно воспринимается фрагмент " pour un temps d’oublier... ". В связи с этим нескромный вопрос: какой язык для Вас родной? Si j'ai été trop curieux, pardonnez-moi et ne répondez pas. :-) |
I. Havkin, = не совсем точным, - это son œuvre= Я решил "развести" art и artificiel, ну и avec l'art/de l'art - мне не понравился этот вариант. Son oeuvre у меня привязано к "поэту". Источник я не смотрел, работал "в рамках абзаца". Если poète заменить на peintre (например), или даже artiste, то son oeuvre все равно "впишется". = Вы опустили немаловажное добавление "на время"= "shit happens"(c) |
О.К., по поводу son œuvre почти убедили, про соседство art и artificiel я не подумал. Вариант avec l'art мне тоже не нравится, поэтому я и предлагал в ветке с другим вопросом Soprano88 "moyennant l'art" и "par la force de l'art". "Изящного" выражения shit happens раньше я не знал. Посмотрел в словарь МТ - там, кажется, не хватает одного толкования: " Всяко бывает, когда волк козу догоняет". :-)) |
Уважаемые коллеги, огромное спасибо. Я только начинаю работать над такими сложными текстами. Опыта не хватает. Вот чесное слово, спасибо вам за урок. :) |
You need to be logged in to post in the forum |