DictionaryForumContacts

 Ludens

link 11.07.2019 13:45 
Subject: Sit.A, Sit.B
Sit.A, Sit.B как обозначение чертежа. Как это по-русски? Это же не рис.А, рис.Б.

 Erdferkel

link 11.07.2019 15:03 
/расчетный/ случай А?

 Ludens

link 11.07.2019 19:14 
Там, наверное, не Sit. а Lit. Текст рукописный

 Ludens

link 11.07.2019 19:14 
Литография?

 Erdferkel

link 11.07.2019 20:28 
в таком случае - что за чертеж? на камне резан, позапрошлого века?

 Viktor N.

link 12.07.2019 8:58 
На всякий случай.

В Гугле нашлось вот что, в несколько ином написании:

"Consolidation of marks for SIT-A, SIT-B, SIT-C and Logbook is after the end of SIT."

www.coursehero.com/file/p4usjpk/ix-HC-SV-is-to-submit-all-SITs-assessment-form-to-UTP-SV-at-the-end-of-the/

Там сокращение SIT расшифровывается как Student Industrial Training.

 Erdferkel

link 12.07.2019 9:53 
вот-те и французский :-)

 Ludens

link 12.07.2019 12:37 
Спасибо! Хотя я уже уверена, что там Lit. Потому что рядом слово, где буква заглавная L с такими же вензелями. Текст и чертеж 19 века. Другое дело, что это не обязательно литография, но все же Lit...

 Viktor N.

link 13.07.2019 18:42 
Так что же, Ludens, Вы так и оставите Sit.A, Sit.B (или Lit.A, Lit.B) без перевода или будете дальше копать, пока не докопаетесь до того, что это означает.

В этот последнем случае Вам стоило бы поместить здесь картинку (фото) этого текста и (или) чертежа 19 века, если это не конфиденциальная информация.

 Erdferkel

link 13.07.2019 20:12 
словарь МТ:

юр. lit. сущ. m буква от litera?

 Viktor N.

link 13.07.2019 21:17 
Ну, коли и дальше нам блуждать в темноте, то я могу предложить ещё и такую расшифровку:

Lit.B. лат. litterarum baccalaureus  бакалавр литературы   :-)

(Словарь сокращений французского языка, 1968)

 Erdferkel

link 13.07.2019 21:21 
на чертеже: бакалавр литературы в плане (А) и в разрезе (В)

в углу чертежа сильно выцветшие следы крови

:-)

 Victoria Bolliet

link 16.07.2019 7:55 
Situation A et B

Вид (положение) А и Б

 Viktor N.

link 19.07.2019 22:40 
Мне кажется, что этот вариант грамматически неправильно оформлен как по-французски, так и по-русски. Куда делось множественное число в обоих языках? Да и толкование (Situation) сомнительное, как и его перевод. Ведь "вид" при переводе чертежей всегда переводится как vue...,

 

You need to be logged in to post in the forum