DictionaryForumContacts

 Rys'

link 15.06.2019 14:14 
Subject: en entré d’usine
Добрый день!

Контекст:  Dans l’objectif de réduire les coûts mais aussi et surtout de contrôler une filière industrielle, il est essentiel de contrôler l’amont de la chaine, à savoir d’assurer la fourniture en silicium. En effet le matériau silicium représente prés du quart du cout total d’un module, et le prix d’achat en entré d’usine est un des principaux éléments qui va conditionner la rentabilité d’un projet industriel.

Мне кажется, тут пропущена "е" - entrée 

Мой вариант: закупочная цена при поступлении на завод

но я сомневаюсь...

 I. Havkin

link 15.06.2019 14:31 
Сомневаться Вам не в чем - и entrée пишется, безусловно, с "е" на конце, и перевод правильный.

Вот только у меня сомнения другого рода, уж извините... Если уж простейшие вещи вызывают у Вас трудности, то как же Вы справляетесь с остальной частью специального текста? :-)) Вероятно, Ваш опыт ограничивается только кинопереводом, то есть преимущественно "лирикой" (сценарии, художественная литература, разговорная речь)?

Ну вот только одно выражение в качестве примера: как Вы переводите l’amont de la chaîne?

Это не всегда понимается однозначно.

 Rys'

link 15.06.2019 14:36 
Вот перевод всего кусочка) 

Чтобы сократить издержки, а также, прежде всего, контролировать производственную цепочку , важно контролировать начальный этап цепи , а именно обеспечить поставки кремния.   Действительно, кремний составляет около четверти от общей стоимости модуля, а закупочная цена при поступлении на завод является одним из основных факторов, определяющих рентабельность технического проекта.

Вообще да, не особо люблю подобные тексты, но при необходимости берусь за любые. Отказываюсь только от сложных медицинских и технических, поскольку это ну совсем не мои сферы)

 I. Havkin

link 15.06.2019 15:09 
Беру все свои подозрения (как оказалось, необоснованные) обратно. Ваш перевод - практически безукоризненный. Тогда тем более странно, что те элементарные вопросы вызвали у Вас сомнения. Заниженная самооценка? :-) Гипертрофированный перфекционизм? :-)))

Du courage, Monsieur ! (Madame ?  Mademoiselle ? )

 Rys'

link 15.06.2019 15:57 
Madame :) 

Вообще, и то и другое присутствует периодически :))

Спасибо за искренность! Я ценю критику, она позволяет развиваться. На этом форуме тактичные люди, поэтому не боюсь спрашивать. 

 I. Havkin

link 15.06.2019 16:01 
Parfaitement d'accord.

 

You need to be logged in to post in the forum