DictionaryForumContacts

 Sania

link 3.06.2019 12:25 
Subject: Гражданин Российской Федерации
Добрый день!

Стыдно признаться, но элементарнейшая фраза поставила меня в ужасный тупик.

Как бы вы перевели "Гражданин Российской Федерации"?

Контекст следующий: " Закон №... от... "О праве граждан РФ на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства в пределах РФ"

"citoyen" в 21 веке не скажешь

"personne de nationalité russe" / "personne ayant la nationalité russe", но дальше получается полнейший бред: "personne de nationalité russe de Fédération de Russie"

"habitant de Fédération de Russie" - но житель и гражданин вещи. мягко говоря, разные

В общем, не знаю, что делать :(((

Заранее всем огромное спасибо!

 Denisska

link 3.06.2019 12:55 
Добрый день, Sania!

МИД вполне говорит "ситуайен" и в 21 веке :-)

https://ru.ambafrance.org/Le-service-national-en-Russie-des-Francais-possedant-la-nationalite-russe

 I. Havkin

link 3.06.2019 13:32 
Совершенно верно. У меня, правда, эта ссылка не открывается, но это не важно. Не знаю, открывается ли она у аскера, но на всякий случай для его (её) успокоения скажу, что подтверждение сказанному коллегой Denisska он(а?) сможет найти во множестве источников, да хотя бы во французской Википедии:

La citoyenneté de la Fédération de Russie est...

Le citoyen de la Fédération de Russie ne peut être privé de sa citoyenneté...

http://fr.wikipedia.org/wiki/Citoyenneté_russe

 Sania

link 3.06.2019 13:52 
Denisska,

спасибо!

Сейчас позвонила подруга - переводчик, подтвердила Вашу правоту :)))

Тысячу раз спасибо!

 Sania

link 3.06.2019 14:52 
Всем еще раз огромное спасибо!

Потому и написала с самого начала. что за вопрос просто стыдно :(

 Mec

link 3.06.2019 15:06 

 Helenine

link 4.06.2019 15:40 
Перевести безобидное слово «гражданин» на французский язык достаточно сложно. Использование citoyen вызывает смех (основываюсь на собственных наблюдениях), так как для французов: citoyen - это Великая Французская революция, бой барабанов, звук гильотины (я утрирую). И при переводе - важен не только язык, на который переводишь, но и восприятие. Я спрашивала у многих образованных французов (связанных или нет с русским языком) о переводе данного слова и ответ всегда был один: надо правильно переводить на французский это слово, то есть с месье и мадам, и т. д. и т. п. это французский, а не русский и т. д. и т. п. Но мне кажется (может я и не права), что надо переводить в зависимости от контекста. Серьёзный текст – переводить с ситуайеном (как в вопросе). Иногда можно выкрутиться с чем-то типа: de nationalité russe. В очень новых документах сокращение гр. можно иногда интерпретировать, как М. для гражданина. Сокращение, как и в русском, формально присутствует, оно незаметное, не останавливает когнитивный процесс чтения и не направляет мысли читающего в иное русло.

 I. Havkin

link 4.06.2019 16:20 
Поймите меня правильно, коллега Helenine. По поводу того, что французы будут смеяться, услышав " citoyen " в подобной ситуации, - у меня НЕТ НИ МАЛЕЙШИХ ОСНОВАНИЙ не доверять Вашим наблюдениям, да и аргументация (ассоциации с барабанами и прочими атрибутами их славной истории :-) звучит вполне правдоподобно.Но, согласитесь, вполне естественно и то, что возникает вот какое сомнение: если подобное восприятие действительно имеет место, то как же могли не обратить внимание на такую éventualité авторы статей во французской Википедии? Прошлый раз я привел ссылку на статью о российском гражданстве, а вот и о французском (а также европейском):

http://fr.wikipedia.org/wiki/Nationalité_française

Поэтому хотелось бы узнать также мнение носителей языка с нашего форума, и в частности, нашего уважаемого Jeannot S, который уже не раз давал ценные комментарии.

 Mec

link 4.06.2019 16:31 
"О праве граждан РФ на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства в пределах РФ". Можно переформулировать: "О праве лиц, состоящих в гражданстве России...". Если уж citoyen смешное слово.

 Helenine

link 4.06.2019 18:06 
Тоже неплохо звучит такое в Вашем контексте: citoyens russes. См. AFFAIRE TATICHVILI c. RUSSIE

https://juricaf.org/arret/CONSEILDELEUROPE-COUREUROPEENNEDESDROITSDELHOMME-20070222-150902: Le 25 juin 1993, la Russie adopta la loi sur le droit des citoyens russes à la liberté de circulation et à la liberté de choisir un lieu de résidence temporaire ou permanent dans la Fédération de Russie (loi no 5242-I, «la loi de 1993»).

 Lena2

link 4.06.2019 18:27 
Мне кажется, что смех может вызвать обращение к человеку, типа Citoyen Petrov, но само слово смеха АБСОЛЮТНО ни у кого не вызывает, ни особых ассоциаций с революцией тоже.

 Helenine

link 4.06.2019 18:28 
Уважаемый господин I . Havkin ! Авторы Википедии просто представили то, что знали. Подождём мнение господина Jeannot S. Написала ответ потому, что каждый раз испытываю трудности с переводом этого слова:-)

 Denisska

link 5.06.2019 6:25 
Вот тут еще про citoyenneté одной маленькой франкоговорящей страны написано

http://luxembourg.public.lu/fr/vivre/citoyennete/index.html

La citoyenneté ne se définit pas uniquement par la possession de la nationalité luxembourgeoise , mais aussi par l’exercice de droits civils et politiques.

 Jeannot S

link 5.06.2019 14:38 
Je suis très honoré, Helenine, que vous souhaitiez connaître mon avis.

La référence, donnée par Denisska, dés le début de la discussion, au site de l'Ambassade de France, me paraît parfaitement pertinente et suffisante.

Dés lors qu'il s'agit d'un texte juridique ou administratif, ou d'un commentaire d'un texte de cette nature, le terme de citoyen est parfaitement à sa place.

Ici, par exemple

https://www.vie-publique.fr/decouverte-institutions/citoyen/citoyennete/citoyen-france/tous-habitants-france-sont-ils-citoyens-francais.html

Pour reprendre les commentaires de Sania : "citoyen" в 21 веке не скажешь.. да, но предполагаю что Ваш вопрос не относится к повседневной устной речи

Donc, tout simplement, à mon humble avis, Гражданин Российской Федерации = citoyen de la Fédération de Russie

 Helenine

link 5.06.2019 20:50 
Благодарю Вас, г-н Jeannot S.! В таком контексте и у меня вопросов нет. Я переведу, как было сказано выше, тоже с этим словом. Но есть и другие контексты, я их имела ввиду. Да, естественно, речь не идёт об устной речи. Всего хорошего.

 

You need to be logged in to post in the forum