Subject: exécutoire par provision Rapelle que la présente ordonnance est exécutoire PAR PROVISION, nonobstant appel, et sera placée au rang des minutes du greffe......Вот эта формулировка exécutoire PAR PROVISION вызывает споры!! Два переводчика переводят как немедленное исполнение судебного решения, а заказчик видит слово PROVISION и хочет, чтобы ему написали ВРЕМЕННОЕ ИЛИ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЕ решение. |
Словарь МТ на стороне Вашего заказчика: https://www.multitran.com/m.exe?l1=4&l2=2&s=par+provision Корпуса параллельных французских и английских текстов допускают оба толкования - и immediately enforceable, и provisionally enforceable, - так что не совсем понятно, почему в одних случаях французское выражение трактуется так, а в других иначе. Ответ французского юриста на вопрос "Dans le pénal, que veut dire exécutoire par provision?" тоже не слишком помогает делу: "Cela signifie que la décision doit être exécutée même si un appel est formé à son encontre". http://www.alexia.fr/questions/217182/executoire-par-provision.htm Таким образом, нужна консультация юриста, который, получив Ваш подстрочник, скажет, чтО имеется в виду в данном конкретном случае. |
xécution provisoire. L'exécution provisoire ou exécution par provision permet de faire exécuter un jugement alors que le délai de recours contre ce jugement n'est pas encore terminé. ... On parle de jugement exécutoire par provision. |
Вот еще фрагменты переписки: - C.a.d que vous n'avez pas besoin d'attendre la fin du délai d'appel pour la faire appliquer - Donc, si je comprends bien, cela veut dire que même si il y a appel, le droit s'exécute ? Ou bien l'appel est-il aussi suspensif dans ce cas ? - Même si la partie adverse interjete appel, la décision s'applique. Итак, принимая во внимание цитату от коллеги Mec, а также мою вышеприведенную переписку, по-русски это можно понимать, если выразиться коротко, примерно так: "Постановление подлежит безусловному немедленному исполнению даже при наличии обжалования". И второе, главное: я нашел в бумажном специализированном Французско-русском юридическом словаре, М., "Руссо", 1995, именно такие толкования: exécutoire par provision - подлежащее немедленному исполнению (о судебном постановлении); être nonobstant appel - подлежать исполнению независимо от обжалования, обжалование не приостанавливает исполнение. Покажите эти данные Вашему заказчику. |
а вот это аналогичное тут не может ли быть? http://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=einstweilige+Verfügung |
Это и есть. |
Спасибо всем огромное!!! |
А вот словарь ABBY Lingvo -судебное постановление, подлежащее немедленному исполнению. |
You need to be logged in to post in the forum |