DictionaryForumContacts

 Rys'

link 14.08.2016 15:32 
Subject: технический овердрафт bank.

Пожалуйста, помогите перевести. Выписка по контракту клиента ВТБ (выписка со счета)
Выражение встречается в следующем контексте:
технический овердрафт 0,00
Пени по техническому овердрафту 0,00

Заранее спасибо

 Rys'

link 15.08.2016 6:01 
остановилась на варианте - découvert non autorisé

 Banned Djey

link 15.08.2016 6:27 
Да, "технический овердрафт" - это "le découvert non autorisé".

 Rys'

link 15.08.2016 6:31 
А может быть Вы знаете как правильно сказать: баланс карты на начало периода в выписке по карте? (период - месяц)
Solde disponible d'ouverture ??

 Banned Djey

link 15.08.2016 6:42 
**баланс карты на начало периода в выписке по карте (период - месяц)**

"le solde disponible sur la carte de crédit à la date du relevé de compte bancaire mensuel"

 Rys'

link 15.08.2016 6:49 
спасибо. Прошу прощения, я не совсем точно вопрос задала. Я перевожу выписку по карте. Там после перечисления всех проведенных транзакций написано:
баланс на начало периода - и сумма. А ниже - баланс на конец периода.
я перевела как solde disponible d'ouverture
и solde disponible de fin de période
но я сомневаюсь. Подскажите,пожалуйста.

 Rys'

link 15.08.2016 7:24 
de début de période - так лучше наверно

 Banned Djey

link 15.08.2016 8:04 
Я написал бы
- Solde de début de période
и
- Solde de fin de période

 Rys'

link 15.08.2016 8:25 
Спасибо большое, Вы мне очень помогли :)

 

You need to be logged in to post in the forum