Subject: технический овердрафт bank. Пожалуйста, помогите перевести. Выписка по контракту клиента ВТБ (выписка со счета) Выражение встречается в следующем контексте: технический овердрафт 0,00 Пени по техническому овердрафту 0,00 Заранее спасибо |
остановилась на варианте - découvert non autorisé |
|
link 15.08.2016 6:27 |
Да, "технический овердрафт" - это "le découvert non autorisé". |
А может быть Вы знаете как правильно сказать: баланс карты на начало периода в выписке по карте? (период - месяц) Solde disponible d'ouverture ?? |
|
link 15.08.2016 6:42 |
**баланс карты на начало периода в выписке по карте (период - месяц)** "le solde disponible sur la carte de crédit à la date du relevé de compte bancaire mensuel" |
спасибо. Прошу прощения, я не совсем точно вопрос задала. Я перевожу выписку по карте. Там после перечисления всех проведенных транзакций написано: баланс на начало периода - и сумма. А ниже - баланс на конец периода. я перевела как solde disponible d'ouverture и solde disponible de fin de période но я сомневаюсь. Подскажите,пожалуйста. |
de début de période - так лучше наверно |
|
link 15.08.2016 8:04 |
Я написал бы - Solde de début de période и - Solde de fin de période |
Спасибо большое, Вы мне очень помогли :) |
You need to be logged in to post in the forum |