DictionaryForumContacts

 dimianni

link 14.10.2005 8:23 
Subject: силовое ведомство
Уважаемые коллеги,

как бы вы перевели "силовое ведомство"?

 nouveau_venu

link 14.10.2005 8:36 
département de force - ???

 Pilar2005

link 14.10.2005 8:38 
organisme de pouvoir?

 dimianni

link 14.10.2005 8:40 
я смотрел такой вариант в гугле, но этот вариант употребляется немного в другом контексте.

как вам вариант: département de forces policières

 nouveau_venu

link 14.10.2005 8:43 
А русские силовые ведомства разве не подразумевают еще и военных? Может, policières лишними будут?

 dimianni

link 14.10.2005 8:45 
organisme de pouvoir, по-моему, это ближе к органу власти

nouveau_venu, речь идет об украинских силовых ведомствах, кажется, военные к ним не относиться

 Pilar2005

link 14.10.2005 8:46 
а если structure? ....

 dimianni

link 14.10.2005 8:49 
structure de pourvoir?
но все равно у меня pouvoir ассоциируется с властью

 Pilar2005

link 14.10.2005 8:54 
нет, de force, de puissance

 dimianni

link 14.10.2005 8:55 
вы считаете, что употребление policieres все таки лишнее?

 Pilar2005

link 14.10.2005 8:58 
мне кажется, что в данном случае можно не конкретизировать, если вы не уверены, что армия туда не входит

 dimianni

link 14.10.2005 8:59 
ок.
Спасибо всем!

 nouveau_venu

link 14.10.2005 9:03 
Мое мнение:

... de pouvoir - все-таки, властные дела...
... puissance - державные - ??? сомневаюсь...

structure - слишком размыто

... de force, d'ordre - по-моему, оптимально

dimianni, а можно контекс поширше?

 Pilar2005

link 14.10.2005 9:08 
мне тоже de force нравится больше всего

 dimianni

link 14.10.2005 9:33 
хотя уже и поздновато, но:
Он заявил, что подбросит в мои сумки и вещи наркотики и посадит в тюрьму, он подтвердил свои намерения тем, что является ветераном силового ведомства, и сейчас продолжает работу в єтих структурах государства.
Вот и весь контекст.

и мне больше понравилось de force, что я и оставил

 svetlana_k

link 14.10.2005 9:37 
это неженская тема, в отличие от вчерашней :-). Тем не менее, предложку свой вариант: structures de forces (forces именно во мн. числе)

 Pilar2005

link 14.10.2005 9:38 
да, а про юбки больше ничего нет? :)

 dimianni

link 14.10.2005 9:42 
svetlana_k, именно во мн. числе я и написал :)

Pilar2005, про юбки вчера уже закончилось, но если интересно - могу еще подбросить кое-что из вчерашнего списка :)

 Pilar2005

link 14.10.2005 9:43 
merci :) если можно, то на "courrier electronique" :)))

 svetlana_k

link 14.10.2005 9:45 
а перед de forces - то что написано :-)??

 dimianni

link 14.10.2005 9:48 
Pilar2005, ловите :))

 dimianni

link 14.10.2005 9:49 
svetlana_k, я все таки оставил departement

 Pilar2005

link 14.10.2005 9:53 
a dimianni:
у меня бы сердечный приступ был от счастья, если бы я это увидела живьем :) а Вы так спокойно в скромной табличке САМОГО Paco переводите :

 svetlana_k

link 14.10.2005 9:54 
можно без к :-). Structures все же лучше
Pilar2005, а вчерашняя blouse en soie scarabee noire от Пако Рабанн стоит 1050 euro

 Pilar2005

link 14.10.2005 9:56 
to svetlana: скарабейная блузка? Ну, на то он и великий :)

 nouveau_venu

link 14.10.2005 10:03 
Милые дамы, если позволите, вернусь к нашим структурам:

structures мне лично не очень, т.к. уж большо на кальку похоже...

Département франкоговорящие гос. служащие используют, насколько я это слышал, для обозначения своих министерств и ведомств.

brucha, ваше мнение, если вы нас слышите...

 Pilar2005

link 14.10.2005 10:07 
а что-нибудь вроде: veteran de forces de l'ordre? без structures

 dimianni

link 14.10.2005 10:11 
Pilar2005, ну все то, что я вчера переводил я увижу только на следующей неделе и то по телевизору, он приезжает в Киев на следующей неделе на какой-то показ.

Светлана, :)
как-то мне пришлось для киевского магазина накладны переводить - там жакеты от Dolce Gabbana стоили около 2200 Евро, обувь от Galliano около 1800 Евро.

Я переводил и поражался - где они такие цены берут?!

 Pilar2005

link 14.10.2005 10:17 
to dimianni - все равно, беру все :)!

 svetlana_k

link 14.10.2005 10:22 
завидую dimianni :-), а у меня то резервуары, то импульсные трубки, то холодильники :-(

 dimianni

link 14.10.2005 10:29 
не знаю...что-то forces de l'ordre мне не очень нравиться - к ним бы я отнес обычную милицию, а тут спец. служба

Pilar2005 :)), большой гардеробчик получиться

Светлана, ну у меня не всегда такие переводы - недавно переводил инструкцию к обогревателям, до этого отчет об операции (начиная с первого надреза и заканчивая какими нитками и какой шов наложен), в общем тоже разные переводы попадаются. :)

 svetlana_k

link 14.10.2005 10:31 
теперь вернусь еще раз к структурам, все же они есть, вот почитайте
http://www.politiqueinternationale.com/PI_PSO/fram_revpde_ar_1297.htm
и это не единсвенная ссылка. Может, в русский язык скалькировали, а не наоборот???

 Pilar2005

link 14.10.2005 10:31 
ничего: много- не мало :)

тогда есть еще вариант forces de securite

 Pilar2005

link 14.10.2005 10:35 

 dimianni

link 14.10.2005 10:41 
да, Светалана, ваш вариант все же лучше - надо было так написать..

вот нашел: Les forces armées et l’ensemble des structures de forces russes (ministères de l’intérieur. et des situations d’urgence, FSB, gardes-frontières, etc.)
www.paris-berlin-moscou.org/img/commentaires_sur_la_doctrine_militaire.pdf

увы, уже поздно

 svetlana_k

link 14.10.2005 10:45 
ну ничего, зато теперь знаем :-)

 nouveau_venu

link 14.10.2005 10:55 
Je suis vétéran d'une structure de force/sécurité - ???

По-моему, не звучит...

Les structures, les forces хороши для общего обозначения данных ведомств (см. все ваши примеры - да, все это существет и употребляется), а здесь все-таки контекст и стиль...

Повторюсь, что это ИМХО.

 svetlana_k

link 14.10.2005 11:02 
Je suis vétéran d'un departement de forces et je travaille toujours pour ces structures.
Компромисс, однако

 Pilar2005

link 14.10.2005 11:03 
нет, я имела в виду veteran de forces de securite, sans "structures". А для помпезности можно приписать nationale :)

 nouveau_venu

link 14.10.2005 11:05 
svetlana,

Вот!!! И à о том же!

Спасибо за понимание!:-)

 svetlana_k

link 14.10.2005 11:12 
nouveau_venu, а как вы акценты в интернете расставляете? я могу только через копирование

 Plucha

link 14.10.2005 11:39 
organismes de force - как вариант

 Iricha

link 14.10.2005 12:43 
Может быть, "structures de sécurité et de défense" ?
По крайней мере, употребление вместе "de sécurité et de défense" встречается довольно часто в ГУГЛе.

 A.G.

link 14.10.2005 13:41 
встречал в прессе ministères dits "de forces"

 nouveau_venu

link 18.10.2005 16:18 
à svetlana,

Акценты - в смысле надстрочные знаки типа à, é, è, ô, ï и проч.?

 svetlana_k

link 19.10.2005 4:59 
именно про них (les accents), но если у вас французская клавиатура, то и нет проблем. Конечно, можно в раскладке языков указать и FR, но на клавиатуре-то букв нет. Поэтому ни при отправке почты через Outlook, ни в Интернете (при поиске или здесь, на форуме) я не могу писать en mettant les accents mais seulement par Copy-Paste (Copier-Coller??) si je veux accentuer.

 

You need to be logged in to post in the forum