Subject: Ошибки в немецком словаре
|
Эсмеральда, по поводу Korrekturfunktion оставил Нилову сообщение об ошибке, но думается мне, что ошибки там нет, т.к. в англ. яз-ке есть аналогичный перевод: https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&CL=1&s=корреляционная функция - автом. correction function. Как быть с этим? |
|
link 9.01.2021 17:47 |
marinik, там излишества в виде круглой и кроме того, есть уже в мат. словаре, зачем это еще дублировать? |
|
link 9.01.2021 17:59 |
Bursch, я за англ. лучше не буду ничего говорить Но вот если открыть, напр., учебник для вузов "Цифр. обработка сигналов"... тут обозначено "Корр. функция (КФ, англ. термин correlation function, CF) "... дальше о копиях сигналов и ты. ды... Поэтому было бы интересно посмотреть, в каких таких случаях коррекция /корректирование / согласование, на худой конец поднастройка может быть одновременно корреляцией... |
Круглые скобки от Нилова удалены, спасибо. |
ещё один такой образчик Kosminschuppe, встречается пару-тройку раз исключительно в русско-нем словарях. Предлагаю удалить. |
удалено. |
предлагаю удалить глубоководные пелагические организмы; пелагическая область, про организмы неверно; область и не область даже, а зона (батипелагическая) |
|
link 10.01.2021 14:24 |
удалено, спасибо. |
Бурш, исправьте, пожалуйста, пелагический на батипелагический |
исправил. |
Не думаю, что промысловая рыба по-немецку = Futterfisch, кот. wirtschaftlich als minderwertig angesehener) See- oder Süßwasserfisch, der in der Fischzucht als Futter für Forellen und andere Raubfische verwendet wird Если верить этой статье http://www.enzyklo.de/Begriff/Industriefisch, то Industriefisch тоже не может быть промысловой рыбой, а то, что это не производство муки (даже рыбной), думаю, ни у кого не вызывает сомнений. |
|
link 11.01.2021 21:11 |
а как тогда "промысловая рыба"? Wirtschaftlich bedeutende Fischarten? Я просто любопытствую. |
в р/а/н словаре Schiffbau, Schiffahrt, Fischereitechnik (Berlin, 1979 г.) "промысловая рыба" - kommerzieller Fisch (калька английского commercial fish) однако в гуголе такая рыбка плавает главным образом на русских сайтах, хотя есть и вот: "Die Art ist ein allerdings ein wertvoller kommerzieller Fisch, der zu Fischmehl verarbeitet wird" https://www.meerwasser-lexikon.de/tiere/12649_Merluccius_productus.htm# но чаще kommerzielle Fischerei / kommerzieller Fischfang попадается |
*ist ein allerdings ein wertvoller kommerzieller Fisch, der zu Fischmehl verarbeitet wird* странная статья в meerwasser-lexikon.de. Разве ценную промысловую рыбу станут перерабатывать на муку? К тому же, на муку идет не вся рыба, а высушенные отходы рыбного производства. marinik, тут промысловой рыбой называется рыба, являющаяся объектом вылова. Для любых целей и в любых объёмах. Поэтому сюда входит и кормовая рыба. мука удалена. |
не знаю, почему там заявление именно про муку, т.к. это ведь мерлуза - она же хек "У этой рыбы вкусное белое и нежирное мясо. Оно поступает на рынок в свежем, замороженном, вяленом, солёном и консервированном виде" м.б. "auch" пропущено |
|
link 14.01.2021 19:10 |
Предлагается удалить https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=243&s=Normalfrequenzspindel&l1=3&l2=2 - термина нет в природе ни на немецком, ни на русском... |
|
link 14.01.2021 19:13 |
Это Schleifspindel f маш. внутришлифовальная шпиндельная головка - тоже лучше удалить, правильный перевод уже занесен в словарь. |
Эсмеральда, внутришлифовальные головки вроде бы существуют: https://gidro-kom.com/p79330649-vshg-vnutrishlifovalnaya-golovka.html https://aspectmash.com.ua/production/osnastka-dlya-stankov/golovki-vnutrishlifovalnye-fortuny/ |
|
link 14.01.2021 20:49 |
Bursch я о том, что неправильный термин и перевод, а не о том, что внутришлиф. головки не существуют... хотя если это Schleifspindel - он и в Африке шпиндель То есть: Innenschleifspindel - внутришлифовальный шпиндель И поэтому дальше всё поперепутано : в̶ы̶с̶о̶к̶о̶ч̶а̶с̶т̶о̶т̶н̶а̶я̶ ̶в̶н̶у̶т̶р̶и̶ш̶л̶и̶ф̶о̶в̶а̶л̶ь̶н̶а̶я̶ ̶г̶о̶л̶о̶в̶к̶а ̶S̶c̶h̶n̶e̶l̶l̶f̶r̶e̶q̶u̶e̶n̶z̶s̶p̶i̶n̶d̶e̶l̶ - Schnellfrequenz-Innenschleifspindel - высокоскоростной внутришлифовальный шпиндель среднечастотная внутришлифовальная головка - и вовсе нет в природе встречаются т.н. среднескоростные шпиндели - MF-spindel |
высокочастотные = высокоскоростные, см. здесь и тут. ВШГ употребляются в интернете как синоним шлифовального шпинделя, напр. тут и по 1-й ссылке выше. |
|
link 15.01.2021 19:17 |
Бурш, по моему разумению, эта ветка была создана с целью исправления хотя бы малой толики ошибок в словаре... Имхо они и возникают во многих случаях в результате того, что "гуглится и стопицот ссылок" А вот что пишут в матчасти: "ШПИНДЕЛЬ — (1) вращающийся вал станков с устройством для закрепления заготовок (напр. у станков токарной группы) или режущих инструментов (напр. у сверлильных, фрезерных и др. станков)" То есть в технической литературе для обозначения этого понятия используется термин шпиндель, а не головка. Головка на станке – это иное понятие, напр., револьверная головка с энным количеством шпинделей, что соответственно на немецком будет Spindelkopf . Или это шпиндельный узел (Spindeleinheit). Далее.. что такое и почему "высокоскоростные шпиндели : "Hochfrequenzspindel , Motorspindel , CNC - Spindel : Hinter all diesen Begriffen verbergen sich motorbetriebene Spindeln , meist zur Hochgeschwindigkeitsbearbeitung etwa durch Fräsen, Schleifen oder Bohren " От себя добавлю еще один синоним Schnellfrequenzspindel, он же - Schnelllaufspindel Ключевой момент здесь также "высокоскоростная обработка" ( Hochgeschwindigkeitsbearbeitung ( HSC = High Speed Cutting / HSM = High Speed Machining ) ) И если закопаться еще глубже в описания ВСО, можно узнать следующее: "Высокоскоростные шпиндели: Шпиндель со встроенным мотором моторшпиндель, электрошпиндель " То есть это шпиндели, которые используются для высокоскоростной обработки. |
Эсмеральда, мы, очевидно, говорим о разном. Головка на станке CNC для крепления в ней шпинделей - это одно. А внутришлифовальная шпиндельная головка - это по сути шлифовальный шпиндель, и называется он так - шпиндель (головка) - на сайтах производителей. Вот один из них. Почему высокоскоростные шпиндели так называются и ежу было понятно. Но слово Hochfrequenzspindel из Вашей цитаты почему-то не вызывает у Вас такого бурного протеста. Что же не так со словом "высокочастотный"? Это ведь ровно тоже самое - шпиндель с высокой частотой вращения. Тема эта создана для исправления явных ошибок, а не для отражения Вашего личного опыта в теме машиностроения. По Вашей логике выходит, что нужно полсловаря удалить, т.к. Вы не встречались с этим в своей практике. |
|
link 16.01.2021 21:50 |
Bursch, Шлифовальная головка - это узел шлифовального станка, несущий шпиндель с шл. кругом (толковый словарь по маш. строению). Головка вместо шпинделя - это специфический сленг технарей. Точно также, напр., с контактными датчиками д. измерения деталей, которые называют щупами, хотя щуп - один из элементов датчика. Что касается высокоскоростного и высокочастотного, позволю себе остаться при своем мнении, т. к. в этом случае Frequenz есть Drehzahl, и соотносится, с ВСО Сошлюсь-ка еще на нем. производителя: "Da es sich bei Zerspanungstechniken wie Fräsen, Schleifen oder Bohren um Verfahren der Hochgeschwindigkeitsbearbeitung handelt, erreichen Motorspindeln häufig eine Drehzahl im fünfstelligen Bereich. Man nennt sie daher auch Hochgeschwindigkeitsspindeln oder Hochfrequenzspindeln." Само собой, в словаре можно оставить всё как есть, тем более, что мне в самом деле на практике кроме головок и шпинделей ой как много чего не встречалось... |
*Головка вместо шпинделя - это специфический сленг технарей.* Так и я о том же. *Man nennt sie daher auch Hochgeschwindigkeitsspindeln oder Hochfrequenzspindeln* По Вашей логике выходит, что в немецком Hochgeschwindigkeitsspindeln могут называться Hochfrequenzspindeln, а в русском высокоскоростные шпиндели высокочастотными называться не могут. Так? А где логика? |