Subject: Ошибки в немецком словаре
|
|
link 27.05.2022 11:30 |
В Германии в предприниматели записывают всех "кого не лень" согласно § 14 BGB: Unternehmer ist eine natürliche oder juristische Person oder eine rechtsfähige Personengesellschaft, die bei Abschluss eines Rechtsgeschäfts in Ausübung ihrer gewerblichen oder selbständigen beruflichen Tätigkeit handelt. Т.е. врач с собственным праксисом будет Unternehmer. Лица свободных профессий включены в понятие Unternehmer. Unternehmer противопоставляется в БГБ Verbraucher. Дальше нам поможет §§ 15, 18 EStG: Eine selbständige nachhaltige Betätigung, die mit der Absicht, Gewinn zu erzielen, unternommen wird und sich als Beteiligung am allgemeinen wirtschaftlichen Verkehr darstellt, ist Gewerbebetrieb, wenn die Betätigung weder als Ausübung von Land- und Forstwirtschaft noch als Ausübung eines freien Berufs noch als eine andere selbständige Arbeit anzusehen ist. ... Einkünfte aus selbständiger Arbeit sind 1. Einkünfte aus freiberuflicher Tätigkeit. 2 Zu der freiberuflichen Tätigkeit gehören die selbständig ausgeübte wissenschaftliche, künstlerische, schriftstellerische, ... ... Т.е. Freiberufler betreiben kein Handelsgewerbe. И HGB к ним не применяется. Основное отличие Unternehmer и Kaufmann - это то, что к Unternehmer относятся лица свободных профессий. Запомнить проще всего так: Каждый Kaufmann/коммерсант является Unternehmer/предпринимателем, но не каждый предприниматель является коммерсантом. В русском языке и российском праве предпринимательская и коммерческая деятельность являются синонимами. Вернее, в праве есть только "предпринимательская". Я думаю, что коммерсанты вымерли в России в процессе ... эээ ... развития. В моем понимании современный термин более узкий и касается только торговли. Из Википедии: Коммерса́нт (от фр. commerçant , лат. commercium — торговля) — лицо, занимающееся частной торговлей, осуществляющее торговое предпринимательство. См. Предприниматель . Коммерция (от лат. commercium — торговля): торговая и торгово-посредническая деятельность, участие в продаже или содействие продаже товаров и услуг . Предпринима́тельство ( предпринима́тельская де́ятельность , би́знес ) — самостоятельная, осуществляемая на свой риск деятельность, направленная на систематическое получение прибыли от владения имуществом, продажи товаров, выполнения работ или оказания услуг. Лица, осуществляющие предпринимательскую деятельность, должны быть зарегистрированы в этом качестве в установленном законом порядке, если иное не предусмотрено законом [1] . |
|
link 27.05.2022 12:00 |
Я думаю, что немецкий коммерсант, как и немецкая прокура, имеют право на сущестование, т.к. у нас / в наших языках таких понятий (пока) нет. А, может, и не будет. |
Спасибо, я вот как раз сижу изучаю это вопрос. |
Для себя пока пришел к следующему (упрощённо) : Unternehmer - предприниматель как субъект гражданского права Kaufmann - предприниматель как субъект торгового/ коммерческого/хозяйственного права |
|
link 27.05.2022 12:40 |
торгового/ коммерческого/хозяйственного права |
|
link 27.05.2022 12:41 |
Да. |
Здравствуйте. Предлагаю насекомых как частный случай пометить. Как справедливо сказано в других переводах, в эту группу входят и животные, вариантом которых, в свою очередь, и насекомые являются ungeziefer – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) |
Schauen Sie bitte, ob das jetzt dem entspricht, was Sie gemeint haben. Ich habe es als "kontextuell" markiert. |
Danke, perfekt. |
Habe vorher eine Art von Déjà-vu, offenbar von einem Wunschgedanken herrührend, gehabt: die Seite ist beim Runterscrollen auf "Bursch: Спасибо, исправлено" stehen geblieben. Überzeugt, dass dies die letzte Meldung hier war, wollte schon (schriftlich) losschreien: Bursch, Sie sind wieder da! Gott sei Dank! Bin überzeugt, liebe(-r) Brücke, dass Sie es richtig verstehen, überhaupt nichts gegen Sie, Sie machen es perfekt. Sie wissen schon, ja? |
Kein Problem. Ich hoffe auch, dass er irgendwann rauskommt. Es ist nur eine Frage der Zeit, denke ich. Wir können nur jeder auf seinem Platz versuchen, auf die Gesamtsituation einzuwirken, um den Prozess irgendwie zu beschleunigen... |
Добрый вечер. Констебля предлагаю выбросить POM – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com). Кстати, приведенная к нему в словаре ссылка сама по себе Klasse: всю не читала, но одно название министерства чего стоит Федеральная полиция (Германия) - Federal Police (Germany) - abcdef.wiki Заодно взглянула на добавления автора в целом словарь Мультитран (multitran.com). Много забавного. |
Спасибо, удалено. По ссылке - машинный пеервод английской статьи в Википедии, отсюда и констебль. |
Заглянул в термины Millie - подумаем, что с ней/ним делать. |
https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=48&s=Verfahren+einstellen&l1=3&l2=2Прекратить дело производствоМ? |
Danke, ist weg. |
Kohlenmonoxid – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) моноОксид монооксид или монооксид - Google Suche |
Danke, ist gelöscht. |
|
link 1.06.2022 18:21 |
fAllige Rechnung https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=fallige Rechnung |
Исправлено. |
Доброе утро, не уверена, что это правильный перевод операционист – фразы – словарь Мультитран (multitran.com). Правильного варианта не знаю, сама ищу "операционист-бухгалтер", если что-то приемлемое найдется, напишу. |
он как бы "недобухгалтер" - т.е. занимается выполнением только определенных операций на компьютере https://glavkniga.ru/situations/k501753 нашелся Buchführungshelfer |
Super, ich danke Dir wie verrückt! Уже самые разные варианты прокрутила, ничем довольна не осталась. Да, он точно не банккауфманн. В моем случае у человека только среднее образование. Зато словарный запас пополнила, узнала, что кроме операторов еще и операционисты и операционщики есть, и это все разные профессии/должности. |
Ok, ich schreibe dann stattdessen "Buchführungshelfer". |
Мне думается, что ЭФ бухфюрунг в отношении моего операциониста-бухгалтера привела, надеюсь, поправит, если я ошибаюсь. А в целом мне для операциониста что-нибудь с Sachbearbeiter видится, в зависимости от контекста, типа Banksachbearbeiter, Vertriebssachbearbeiter etc. |
Unternehmensadministrator passt hier m.E. überhaupt nicht исполнительный директор – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com). |
Ja, ich hab den Eintrag dann komplett umgeändert. "операционист" allein ist jetzt leer. |
Beim "Unternehmensadministrator" würde ich dann alle Übersetzungen löschen. |
Ist nicht mehr da. |
Ich finde, dass die beiden Varianten nicht in Ordnung sind розничный бизнес – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com). Ausgehend vom englischen retail business: Einzelhandelsgeschäft? |
|
link 5.06.2022 17:23 |
А чем Mäkler не угодил? Это региональная и устаревшая форма Makler. Broker в переводе тоже Makler. |
|
link 5.06.2022 17:28 |
Примечание было бы хорошо приделать. |
|
link 5.06.2022 17:33 |
Из той же оперы что и BeglÄubigung вместо BeglAubigung. |
Danke, Makler habe ich geändert. "Detailhandel" scheint es zu geben: de.wikipedia.org/wiki/Einzelhandel "Unter Einzelhandel (in der Schweiz, den Niederlanden und früher auch in Deutschland: Detailhandel) [...]" |
* Ich meine "Mäkler". |
Guten Morgen, ja, das stimmt auf jeden Fall, ich finde allerdings das Thema dazu irreführend, "эл.". Bringt m.E. auf den Gedanken, es gehe hier um Ersatzteile für Elektrogeräte. |
Ja, das stimmt, die Assoziation hatte ich auch. Ich ändere das auf "Schweiz". |
|
link 6.06.2022 20:23 |
Удалите, пожалуйста, Norse mythology Stockwerkseigentum https://www.multitran.com/m.exe?s=Stockwerkseigentum&l1=2&l2=3 |
|
link 6.06.2022 21:14 |
Дочитала словарную статью. Ее нужно исправить. НЕ "собственность на составную часть жилого помещения", а "собственность на отдельное помещение в здании" |
|
link 6.06.2022 21:30 |
"собственность на отдельнЫЕ помещениЯ в здании" |
So wie ich es verstanden habe, muss es ganzes Stockwerk sein und nicht nur "Räume". |
|
link 7.06.2022 13:41 |
Danke! Im klassischen Sinne sind das auch die ganzen Etagen. Früher konnten es aber auch einzelne Räume sein, z.B. "2 Kammern für die Witwe XY und ...", sogar mit Übergang in das Nachbarhaus. Die postsowjetischen "комнаты в коммунальной квартире" sind auch ein Fall des Stockwerkseigentums / поэтажной собственности. Поэтажная bedeutet nicht nur "je Etage", sondern auch "horizontal aufgeteilt", "по этажу". |
Haben Sie da Belege? Ich hab nur bei Wikipedia geschaut. |
|
link 7.06.2022 14:35 |
Muss ich schauen, heute oder morgen. |