DictionaryForumContacts

 Bursch moderator

link 3.10.2022 18:49 
Subject: Ошибки в немецком словаре 2
Продолжаем исправлять ошибки в статьях МТ. Предыдущая тема здесь.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Для чего эта тема: Если вы обнаружили ошибку или опечатку в неподписанной статье (в скобках рядом с которой не указан автор), пишите об этом сюда.

К подписанным статьям вы можете оставить сообщение об ошибке непосредственно в самом словаре. Уведомление будет отправлено автору на почту (если он ее подтвердил и проверяет). При длительном отсутствии реакции пишите сюда.

=============================================================================

Убедительная просьба приводить ссылку на словарную статью и краткое описание того, что именно с ней не так.

=============================================================================

 HolSwd

link 6.10.2022 15:16 

 HolSwd

link 6.10.2022 16:18 

 HolSwd

link 6.10.2022 16:24 

 Bursch moderator

link 7.10.2022 17:21 
HolSwd, добрый день.

Das Gehalt - исправлено.

wech - исправлено. Это нижненемецкий диалект. См. тут, например.

EDVanlage - написание исправлено.

 HolSwd

link 8.10.2022 3:51 
Доброе утро, Bursch, и спасибо.

 HolSwd

link 13.10.2022 10:29 
Здравствуйте.

При выборе немецкого в качестве языка интерфейса (случайно туда попала, на "Форум" хотела нажать) обнаружила очень большое количество названий тем на английском.

 4uzhoj moderator

link 13.10.2022 18:25 
Это потому, что они до сих пор не переведены на немецкий.

 4uzhoj moderator

link 13.10.2022 18:32 
Все желающие могут помочь и подключиться к переводу по этой ссылке.

Все непереведённые строки отображаются в виде ссылки "---добавить перевод---".

 Raniel

link 13.10.2022 20:27 
Добрый день! По ссылке название птицы Geradschnabelkrähe переведено как "голубая сойка (Cyanocitta cristata)". Это не соответствует информации в "Википедии", согласно которой Geradschnabelkrähe - это " новокаледонский ворон " ( Corvus moneduloides , auch Neukaledonienkrähe gennant )

А голубая сойка - der Blauhäher ( Cyanocitta cristata ). В других источниках я эту информацию также уточнила похоже, что все-таки ошибка.

 Bursch moderator

link 14.10.2022 12:50 
Raniel, спасибо, исправлено.

 HolSwd

link 18.10.2022 21:44 
Добрый вечер,

оба варианта с -pulmonologie фтизиопульмонология – немецкий перевод (multitran.com) находят подтверждение исключительно в российских источниках.

 Bursch moderator

link 19.10.2022 10:27 
Спасибо, удалено.

 Raniel

link 30.10.2022 4:50 
Добрый день!

Вот тут что-то непонятное https://www.multitran.com/m.exe?s=Марре&l1=2&l2=3

Слово "Марре" с переводом "er packte die".

И наоборот: https://www.multitran.com/m.exe?s=er+packte+die&l1=3&l2=2

"er packte die"- "Марре"

 Erdferkel

link 30.10.2022 7:17 
в первом случае и русский с немецким перепутаны

 Bursch moderator

link 30.10.2022 10:33 
удалено.

 Эсмеральда

link 31.10.2022 16:49 
Можно удалить варианты со шлифованным затылком?

Здесь

https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=угол шлифуемого затылка

И здесь

https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=шлифованный затылок

 Bursch moderator

link 31.10.2022 17:27 
спасибо, удалено

 Эсмеральда

link 5.11.2022 17:07 
Лучше это удалить

Computer Numerical Control -

косвенное программное управление (производственным процессом) от вычислительной машины

и оставить вариант:

Computer Numerical Control (CNC) - числовое программное управление (ЧПУ)

 Bursch moderator

link 5.11.2022 18:42 
удалено

 HolSwd

link 9.11.2022 8:08 
Доброе утро,

удалите, пожалуйста, точку после Kfz в Staatliche Kfz-Inspektion госавтоинспекция – немецкий перевод (multitran.com)

Спасибо.

 Bursch moderator

link 9.11.2022 14:24 
исправлено

 HolSwd

link 9.11.2022 17:48 
Elektronisches Einkaufen в электронная коммерция – немецкий перевод (multitran.com)

Мне лично этот вариант вообще не нравится, но уж если, то Beschaffungsamt - Elektronischer Einkauf (bund.de) или Elektronischer Handel – Wikipedia

 Bursch moderator

link 9.11.2022 19:54 
поддерживаю, удалено.

 HolSwd

link 10.11.2022 15:29 
Добрый день,

я никоим образом не специалист, но наткнулась при переводе диплома на показавшиеся странными варианты перевода слова "алгоритмизация", а именно оба в теме Комп.

алгоритмизация – немецкий перевод (multitran.com)

 HolSwd

link 10.11.2022 15:32 
Кстати, и Algorithmusmethode и Verfahrensalgorithmisierung, похоже, не существует

алгоритмизация – фразы (multitran.com)

 Bursch moderator

link 10.11.2022 20:14 
в теме Комп. исправлено.

 Dominator_Salvator

link 11.11.2022 1:54 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=AmtsgerichtНаписано много чего, но нет самого главного: перевода на русский. Где корректный вариант перевода на русский?

 HolSwd

link 11.11.2022 5:27 
В первой же строке.

 HolSwd

link 11.11.2022 9:54 
Добрый день,

в статье коррекция зрения – фразы (multitran.com) как минимум 2 ошибки:

мед. острота зрения без коррекции Sehleistung

Sehleistung никак не подразумевает отсутствия коррекции

и коррекция зрения Korrektion des Sehensvermögens

nicht SehENS-, sondern Sehvermögen.

 Bursch moderator

link 11.11.2022 12:03 
Sehvermögen исправлено.

На счет Sehleistung см. тут, например.

 HolSwd

link 11.11.2022 12:13 
Мне это представляется ихним самотворчеством.

Вот Sehleistung: Definition | ERCO: Als Sehleistung wird die Fähigkeit bezeichnet, Objekte oder Details geringer Größe bzw. Sehaufgaben mit geringem Kontrast zur Umgebung wahrnehmen und identifizieren zu können.

Или здесь: Kann ein Mensch mehr als 100 % Sehschärfe haben? | Seh-Check.de ✔️ Vereinfacht gesprochen ist die Sehschärfe, die manchmal auch als Sehkraft oder Sehleistung bezeichnet wird, ein Maß für das Auflösungsvermögen unserer Augen.

 Bursch moderator

link 11.11.2022 12:36 
В любом случае речь идет об остроте зрения собственно самого глаза без дополнительных приспособлений.

 HolSwd

link 11.11.2022 13:52 
Я так не считаю. Но по сути мне все равно

 HolSwd

link 12.11.2022 9:36 
Доброе утро,

для Komplex в данной сфере нефтегазовый комплекс – немецкий перевод (multitran.com) нахожу подтверждение только на российских и казахстанских сайтах.

 Bursch moderator

link 14.11.2022 13:28 
Видимо, переводчики не нашли другого слова.

Предложите Вы.

 HolSwd

link 14.11.2022 14:16 
Я в актуальном переводе написала Unternehmen der Öl- und Gasindustrie.

 Bursch moderator

link 14.11.2022 14:27 
Полагаю, что под нг. комплексом подразумевается вот что: обобщённое название группы отраслей по добыче, транспортировке и переработке нефти (нефтяная промышленность) и газа (газовая промышленность) и распределению продуктов их переработки.

 HolSwd

link 14.11.2022 14:41 
Да, я тоже так думаю. Лично для себя выбрала в данном тексте вышеприведенный вариант. Но на том, что он единственный, не настаиваю.

 HolSwd

link 15.11.2022 10:29 
Здравствуйте.

DIE Praxis (Truhachev) кабинет – русский перевод (multitran.com)

 HolSwd

link 15.11.2022 14:59 
В теме Тех. все неправильно (и причем здесь вообще Тех.?) Акционеры – немецкий перевод (multitran.com)

 Bursch moderator

link 15.11.2022 17:11 
см. Duden - die Praxis

Акционеры исправлены.

 HolSwd

link 15.11.2022 17:27 
"см. Duden - die Praxis" - Бурш, ну а я-то про что? Трухачев ее в словаре с мужским родом указал

 HolSwd

link 15.11.2022 17:28 
врачебный кабинет сущ. мед. Praxis m (Andrey Truhachev)

 Bursch moderator

link 15.11.2022 17:41 
А, прошу пардону, не сразу понял в чем была ошибка. Вот если бы сразу так и сказали, то не было бы недопонимания.

Исправлено.

 HolSwd

link 15.11.2022 18:22 
Дак думала, Вы сразу увидите, она одна там. Но все равно tut mir leid

 HolSwd

link 16.11.2022 10:54 
Добрый день,

"n" в дор. лишнее дор. Randschlepper m

КОЛЕСНЫЙ ТРАКТОР – немецкий перевод (multitran.com)

 HolSwd

link 16.11.2022 11:56 
принадлежность – немецкий перевод (multitran.com)

-isch - это что или куда?

общ. Requisit n ; Zubehörteil n ; Zugehörigkeit f (к чему-либо) ; Dependance m ; Angehörigkeit f (к какой-либо партии, организации) ; Annex m ; Behör f ; Dependenz f ; -isch; Pertinenz f (чего-либо)

 Bursch moderator

link 16.11.2022 16:42 
Спасибо, исправлено.

 Эсмеральда

link 18.11.2022 15:09 
Добрый день!

Можно внести поправку: здесь вместо обслуживаемый с пола должно быть управляемый с пола

Спасибо!

 Bursch moderator

link 18.11.2022 17:16 
Добрый день, добавил, т.к. обслуживание с пола тоже существует:

https://digest.wizardsoft.ru/spravochnik-stroitelya/punkt-gazoregulyatornyy-blochnyy-grpb

Два параллельных приварных фильтра размещены на уровне, позволяющем обслуживание с пола

 Эсмеральда

link 18.11.2022 18:09 
Bursch , спасибо! Забыла отметить, что это относится только к грузоподъемным машинам

Будет лучше сделать тогда с отдельным словосочетанием, напр.: flurbedientes (flurgesteuertes) Hebezeug (Kran etc.)

 Bursch moderator

link 18.11.2022 19:16 
Добавил пояснение. Словосочетание Вы можете добавить сами.

То, что Вы указываете в скобках, лучше добавлять отдельными словосочетаниями:

flurbedientes Hebezeug; flurbedienter Kran

flurgesteuertes Hebezeug; flurbedienter Kran

 cnc

link 20.11.2022 19:54 
Für das Verb морщиться liefert mir das Wörterbuch die folgenden vier Übersetzungen:

schrimpfen

schräuen

schrumpfen

sich runksen

Von diesen vier Wörtern kenne ich als deutscher Muttersprachler nur das dritte Wort (schrumpfen).

Von den anderen drei habe ich noch nie gehört. Möglicherweise existieren sie in irgendwelchen Dialekten, die meisten Deutschen werden damit aber nichts anfangen können.

 Bursch moderator

link 20.11.2022 20:37 
исправлено

 HolSwd

link 21.11.2022 17:46 

 HolSwd

link 21.11.2022 17:56 

 Bursch moderator

link 21.11.2022 18:20 
Neurung в корпусе присутствует

Hauptzentrale - удалено

 HolSwd

link 21.11.2022 18:33 

 HolSwd

link 21.11.2022 18:35 
Заглянула по ходу дела в добавления Паши86 в словарь. Мдя

 HolSwd

link 21.11.2022 18:41 
Praktikum как перевод для "практикум" практикум – немецкий перевод (multitran.com) представляется неуместным. Особенно при переводе дипломов может сослужить плохую службу. По-русски это "практика", недели, когда практиканты практикуются на деле. Практикум же - не более чем отдельные часы в лаборатории и т.п. (указание часов в дипломе, который в данный момент перевожу, это подтверждает, да и воспоминания о далеких студенческих годах).

 HolSwd

link 21.11.2022 18:45 
Ах да, к замечанию коллеги cnc хотела добавить еще один вариант для морщиться: Nase rümpfen.

 Bursch moderator

link 21.11.2022 19:25 
Патенты удалены.

Praktikum

 HolSwd

link 21.11.2022 19:49 
Duden наше все, бесспорно. Но если в дипломе стоит в ПЕРЕЧНЕ ДИСЦИПЛИН "Физический практикум 215 часов", а потом, спустя какое-то количество дисциплин, под "Практики" 3 таковых длительностью 5 недель, 2 недели и 3 недели (пример из актуальной работы), то коллега, переведший бы их одним и тем же словом, совершил бы большую ошибку. Потому что в первом случае это только предмет, так, грубо говоря, один из многих, по паре часов в неделю. Но как хотите

 HolSwd

link 21.11.2022 19:55 
И метод оценки, кстати, различен. Физический практикум, который я перевела как Praktischer Kurs in Physik, просто зачтен. Настоящие практики имеют настоящие оценки (отлично, хорошо).

 Эсмеральда

link 22.11.2022 16:51 
практика /практикум - Praktikum/Praktika в рамках высшего и среднего проф. обучения имеет различную продолжительность, т. е. этим понятием обозначается как многонедельная практика (Praxissemester), так и лабораторный практикум, например.

Для справки:.

"Praktikum/Praktika

Es gibt im Bereich der Hochschule zwei Arten von Praktika:

1. Praktika werden in Unternehmen oder anderen Institutionen abgeleistet, die im Bereich des Studienfaches tätig sind. Über diese Praktika können Studenten erste Erfahrungen im Beruf sammeln und ihre theoretischen Kenntnisse in der Praxis vertiefen. Außerdem können wichtige Kontakte für den Berufseinstieg geknüpft werden. In vielen Studiengängen gibt es Pflicht-Praktika, die entweder in einem Praxissemester oder in der vorlesungsfreien Zeit absolviert werden müssen.

2. Es gibt auch Praktika, die innerhalb der Hochschule stattfinden. Dazu gehören z. B. Laborpraktika. Diese Art der Praktika dienen dem experimentellen Arbeiten der Studenten, die dabei auf die Hilfe von Lehrenden zurückgreifen können."

 HolSwd

link 22.11.2022 16:53 

 HolSwd

link 22.11.2022 17:00 
Эсми, Gedankenübertragung

Сегодня в обед хотела написать по поводу стажировки стажировка – немецкий перевод (multitran.com), где и практики разные подмешаны, и испытательный срок, и еще не знаю что. Но я там слишком со многим, если не сказать с большинством вариантов не согласна, все разбирать здесь просто времени нет в эти дни. Может, у кого найдется?

Для актуального вопроса на эту тему копалась, квинтэссенция красочно схвачена здесь: Практика и стажировка студентов: в чем разница? | Журнал Деловой мир (delovoymir.biz):

" Если стажировка — апельсин, то практика — это долька апельсина..."

Источник: https://delovoymir.biz/praktika-i-stazhirovka-studentov-v-chem-raznica.html

© Деловой мир"

 HolSwd

link 22.11.2022 17:13 
По поводу практики: я лично считаю, что для признания дипломов их лучше разграничивать. Потому я лично остаюсь для второй при praktischer Kurs, никому своего мнения не навязывая.

Эсми, Ваша цитата из статьи об образовании в Германии? Не нашла я ее. Зато выскочили

13 Praktikumsarten im Überblick - Was für Praktika gibt es?

Praktikum: 7 verschiedene Arten im Überblick

Alle Praktikumsarten im Überblick | AZUBIYO https://www.azubiyo.de › schuelerpraktikum › praktiku...

Но нигде ничего типа лабораторной не увидела.

 Mme Kalashnikoff

link 22.11.2022 18:16 
Zwischenverfügung отношения к мифологии не имеет.

 Bursch moderator

link 22.11.2022 19:01 
Geistwissenschaften - удалено

Zwischenverfügung - исправлено

 Эсмеральда

link 22.11.2022 21:07 
Мои копания в прошлом привели к упомянутому результату:

практика/практикум во всех случаях Praktikum.

Подробно можно почитать, напр., здесь

Практика и стажировка - когда-то разбиралась с этими понятиями, в результате получился такой расклад: (betriebliches) Praktikum - Trainee(programm).

К сожалению, денглиш здесь занял прочное место

 Brücke

link 24.11.2022 16:46 
Hier gibt's ein Problem bei "раз-", s. Fehlermeldung bei "Fleischmürber":

https://www.multitran.com/m.exe?ll1=2&ll2=3&s=раз

Wenn man "Fleischmürber" jedoch anklickt, kommt die Entsprechung "размягчитель мяса".

 grey_hedgehog

link 25.11.2022 10:34 
https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=thermische&split=1

thermische

тепловая обработка забоя

В оригинале отсутствует существительное.

https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=thermischer&split=1

thermischer

коэффициент теплового расширения

В оригинале отсутствует существительное.

 Bursch moderator

link 25.11.2022 20:10 
исправлено

 HolSwd

link 30.11.2022 18:04 
Здравствуйте,

предлагаю отсюда Gutschein – русский перевод (multitran.com) убрать

бона

бонн

квитанция

 Bursch moderator

link 30.11.2022 18:48 
бон, бонн, квитанция - удалены.

бона - см. определение тут - Документ, дающий его обладателю право на получение какой-н. ценности (денежной, товарной и т.п.)

и ср. с Gutschein - Schein, der den Anspruch auf eine bestimmte Sache, auf Waren oder Dienstleistungen mit einem bestimmten Gegenwert bestätigt.

 HolSwd

link 2.12.2022 7:31 
Доброе утро,

а чем Вам бон не понравился?

 Bursch moderator

link 5.12.2022 20:19 
бон в им. п. - это плавучее заграждение, либо это род.п. мн. ч. от боны (ед. ч. бона)

 HolSwd

link 14.12.2022 18:00 
Добрый вечер,

Modell – немецкий перевод (multitran.com)

Натурщик, натурщица и модель (профессия) неуместны.

 Bursch moderator

link 14.12.2022 19:48 
См. в Duden, значение 2b.

Beispiel als Modell arbeiten [jemandem] Modell sitzen/stehen

 HolSwd

link 14.12.2022 19:52 
Model - Google Suche

Aber wie Sie meinen.

 Bursch moderator

link 14.12.2022 20:24 
Model ['mɔdəl] - auf englische Weise ausgesprochen - auch, aber:

Mọ|del , das; -s, -s [eng. model < modelle < (a) modello, ↑ Modell ]:

b) Fotomodell.

 Brücke

link 14.12.2022 21:27 
Modell für "Model" ist veraltet.

 HolSwd

link 15.12.2022 10:55 
Добрый день,

грамотность – русский перевод (multitran.com)

Leseund Schreibkundigkeit

 Bursch moderator

link 15.12.2022 12:03 
Спасибо, исправлено

 HolSwd

link 16.12.2022 18:09 
Добрый вечер,

на мой взгляд, в App – немецкий перевод (multitran.com) следует подправить

а) общ. квартира (Лорина) - во-первых, что это сокращение от Appartement, а не "квартира" так переводится, во-вторых, род не женский, а средний

б) app. f юр. апартаменты, квартира (panteja) - не только частичное повторение, но и: пишется с заглавной буквы, среднего рода, к юстиции вряд ли относится.

 Bursch moderator

link 16.12.2022 19:44 
исправлено

 HolSwd

link 5.01.2023 16:53 
Здравствуйте, у этого пользователя очень много ошибок в добавлениях в словарь

https://www.multitran.com/m.exe?a=226&UserName=alxenderb1988&l1=3&l2=2

Заметила сначала Австрия. Vorgangsweise f (к чему-либо alxenderb1988) (почему Австрия? для чего этот комментарий в скобках) и посмотрела на добавления в целом. Он, видимо, считает себя большим специалистом по Австрии, но таким не является.

За нехваткой времени только несколько примеров:

Уполномоченный по правам человека Volksanwalt

25.02.2021 17:33:04 австр.выр. швейц. учёный Wissenschafter (В Австрии и Швейцарии то же, что и Wissenschaftler в Германии)

25.02.2021 17:33:04 австр.выр. швейц. научный сотрудник Wissenschafter (В Австрии и Швейцарии то же, что и Wissenschaftler в Германии)

Что за Wissenschafter и причем здесь сравнения стран?

25.02.2021 17:31:22 швейц. акция Aktion (то же, что и Sonderangebot, но только в Швейцарии) 25.02.2021 17:31:22 швейц. особое предложение Aktion (то же, что и Sonderangebot, но только в Швейцарии)

А что, в Германии и Австрии актьон нет?

3.03.2021 20:52:19 австр.выр. отличный leinwand 3.03.2021 20:52:19 австр.выр. замечательный leinwand

leiwand это называется, Leinwand - это то, что и в Германии Leinwand

И...и...и... Уж не говоря о комментариях.

 Bursch moderator

link 5.01.2023 19:45 
Vorgangsweise - см. Duden -> Gebrauch: österreichisch Исправил на австр. выр.

leinwand - всё верно см. Duden

Wissenschafter - тоже верно.

Aktion - исправлено

Volksanwalt на linguee переводится как ombudsman или есть другой вариант:

народный адвокат, если верить Лингвострановедческому словарю по Австрии.

 q-gel

link 22.01.2023 13:49 
Betrifft die Überschriften zu den Themenkomplexen (Vorschläge zur Anpassung):

Administrative law = Verwaltungsrecht

Shipbuilding = Schiffsbau

Labor law = Arbeitsrecht

Alternative dispute resolution = Schiedsgerichtsbarkeit

Meat processing = Fleischverarbeitung

Pharmacy & pharmacology = Pharmazeutik & Pharmakologie

Quantum electronics = Quantenelektronik

International Monetary Fund = Internationaler Währungsfonds

Navy und Marine unter Marine zusammenführen

Mobile and cellular communications = Mobilfunk und Mobile Kommunikation

 Bursch moderator

link 22.01.2023 14:01 
Danke für Ihre Hilfe.

Wenn diese Themen noch nicht übersetzt sind, Sie können selbst die entsprechenden Übersetzungen hier eintragen.

 Raniel

link 31.01.2023 5:06 
Добрый день! Кажется, вот тут ошибка в словах:

https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=depremiert

https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=depremieren

И wiktionary, и Wiki, и Duden дают правописание deprimiert (deprimieren)

https://de.wiktionary.org/wiki/deprimiert

https://de.wikipedia.org/wiki/Deprimiert

https://www.duden.de/rechtschreibung/deprimiert

 Raniel

link 31.01.2023 5:12 
Упс, что-то случилось со ссылками на ошибки, еще раз:

https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=depremiert&l2=2

https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=107&s=depremiert&l1=3&l2=2

 Erdferkel

link 31.01.2023 7:08 
вероятно, это угнетенность из-за того, что не дали премию

 Bursch moderator

link 31.01.2023 12:27 
Raniel - спасибо, исправлено.

Erdferkel -

 Iryna_mudra

link 1.02.2023 15:58 
Добрый день. У этого пользователя много хороших статей, но встречаются и некоторые сомнительные. Так, термин Alkokollege невозможно найти в интернете, а немцы его не используют, в том числе и в значении "собутыльник". Прошу модератора проверить статью

https://www.multitran.com/m.exe?a=118&s=Alkokollege&l1=3&l2=2&init=1

 Bursch moderator

link 1.02.2023 16:46 
Спасибо, удалено

 Mme Kalashnikoff

link 16.02.2023 21:12 
Aufgebotsverfahren

Kraf-TLO-serklärung

 Bursch moderator

link 16.02.2023 22:01 
Спасибо, исправлено

 Erdferkel

link 24.02.2023 7:33 
для Tagespflege правильный перевод дан только для Tagespflegeeinrichtung

https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=Tagespflegeeinrichtung&l2=2

как мне кажется, переводы "дневная детская группа" и (просто) "дом престарелых" там внесены неправильно

 Erdferkel

link 24.02.2023 7:38 
вдогонку: дневной стационар для престарелых/пожилых/инвалидов?

 4uzhoj moderator

link 24.02.2023 8:35 
А почему "дневная детская группа" неправильно? Или вы имеете в виду, что не хватает уточнения?

 Erdferkel

link 24.02.2023 11:15 
потому что

https://www.familienhandbuch.de/kita/tagespflege/WasistKindertagespflege.php

употребляется и просто Tagespflege, но только в "детском" контексте

https://www.kidsgo.de/familienthemen-tagesbetreuung/krippe-kita-tagespflege/

но и тут (на мой слух) лучше Tagesbetreuung будет

 4uzhoj moderator

link 24.02.2023 17:26 
Ясно, спасибо. Оставляю на усмотрение Bursch

 Bursch moderator

link 24.02.2023 18:48 
Видимо, кто-то из коллег уже исправил.

 Erdferkel

link 3.03.2023 7:53 
просьба убрать переводы с примером "Und soweit ich weiß, ist das nur die Spitze des Eisbergs" (т.к. они относятся только к "nur", а das там ни при чём)

https://www.multitran.com/m.exe?s=das+nur&l1=3&l2=2

 Bursch moderator

link 3.03.2023 10:55 
Там и "das" в заглавном слове ни при чём.

Исправлено.

 Raniel

link 16.03.2023 5:53 
Добрый день!Возникли сомнения по поводу перевода Parochialrechte как воен., Герман.особые церковные права; особые церковные привилегии.

https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=Parochialrechte&l2=2

Согласно источникам это действительно церковная привилегия, но у нее есть конкретное значение:

Das Parochialrecht umfasst das Recht, alle Angehörigen der jeweiligen Konfession in einem Gebiet ipso iure als Mitglieder in Anspruch zu nehmen.

P. bedeutet zum einen das Recht einer Kirche oder Religionsgemeinschaft, ihr Mitgliedschaftsrecht nach dem Parochialprinzip zu gestalten, d.h. Bekenntniszugehörige am Wohnsitz als Mitglieder der örtlich zuständigen Gemeinde in Anspruch zu nehmen und damit Taufe und Wohnsitz zu Anknüpfungspunkten der Mitgliedschaft zu machen.

https://www.hrgdigital.de/id/parochialrecht/stichwort.html

Das Parochialrecht ist die Inanspruchnahme zuziehender Angehöriger einer Religionsgemeinschaft als Mitglied[1] und ermöglicht es einer Religionsgemeinschaft, die Zugehörigkeit ihrer Mitglieder zu bestimmten Gemeinden allein von deren Wohnsitznahme abhängig zu machen, sich also nach dem Parochialprinzip zu organisieren.

https://de.wikipedia.org/wiki/Parochialrecht

Т.е. это право церкви или религиозной общины автоматически считать всех прихожан, поселившихся на территории определенного прихода, членами этого прихода/общины.

 Erdferkel

link 16.03.2023 7:33 
термин "парохиальный" есть в русском языке, но сочетания "парохиальное право" гуголь вроде не знает, зато словосочетание "парохиальный альтруизм" есть

https://psyfactor.org/news/oxytocin.htm

после прочтения статьи мне стало понятно, почему термин был отнесен к "воен." тематике

 Erdferkel

link 16.03.2023 8:06 
но вот что выяснилось:

"На практике в современной России православный мирянин может быть постоянным прихожанином (и даже штатным сотрудником) сразу нескольких храмов, однако до второй половины 1920-х годов каждый христианин был приписан к конкретному приходу."

https://ru.wikipedia.org/wiki/Приход

 Mme Kalashnikoff

link 16.03.2023 9:23 
Считаю, что категорию "военное" можно убрать. Это общее понятие.

приходское право - jus parochiale - Parochialrecht

(парикия = приход)

 Erdferkel

link 16.03.2023 10:55 
Mme K. я ведь и не настаивала на "воен." - мне просто стало понятно, откуда у этого "воен." ноги растут

 Mme Kalashnikoff

link 16.03.2023 11:19 
Да я тоже не настаиваю. Das ist nicht meine Baustelle.

 Bursch moderator

link 16.03.2023 12:39 
Raniel, спасибо - исправлено.

Этот термин был взят из военного словаря Парпарова, потому он и попал в военную тематику.

 Raniel

link 16.03.2023 18:17 
Спасибо Вам! И коллегам!У меня не получалось найти точный перевод...

 Erdferkel

link 16.03.2023 21:16 
полезла я в вышеупомянутый словарь (аж 1978 г.) - и правда:

Parochialrechte n pl ФРГ особые церковные права [привилегии]

и как оно туда только попало...

в многояз.словаре "Христианство" (2001 г.) есть только Parrochie /именно так. с двумя "r"/ - см. Pfarrei (словарь вообще ужасный - 6 языков с совершенно непонятной системой взаимных отсылок)

 Tanu

link 27.03.2023 22:02 
Erdferkel, насчет словаря Христианство согласен... В словаре христианской лексики (2001) есть только Parochalkirche (приходская церковь) и Parochie (церковный приход). С одним r. А в нем.-рус. и рус.-нем. словаре "В помощь читающему христианскую литературу" (1996) его вообще нет...

А в военном словаре да, только у Парпарова, в более ранних словарях нет

 Erdferkel

link 14.04.2023 20:40 
какое отношение Raute имеет к rau? почему они в одной статье?

https://www.multitran.com/m.exe?s=Raute&l1=3&l2=2

 Bursch moderator

link 15.04.2023 19:12 
исправлено.

 Raniel

link 3.05.2023 7:35 
Добрый день!

Не знаю, тянет ли на ошибку, или просто не полностью раскрыто значение: https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=Ehrengrab&l1=3&l2=2

Ehrengrab - это не обязательно братская или воинская могила. Так бывают похоронены и отдельные выдающие личности.

https://de.wikipedia.org/wiki/Ehrengrab

Наверное, соответствием будет "почетное захоронение".

 Bursch moderator

link 3.05.2023 17:58 
На ошибку не тянет, но тянет на новое значение, которое вы можете добавить под своим именем.

 Raniel

link 4.05.2023 21:56 

 Erdferkel

link 16.05.2023 10:38 
в тезаурусе для "Sofa сокр." нужно поставить пробел между Selbständige / Selbständiger и ohne

https://www.multitran.com/m.exe?s=Sofa&l1=3&l2=2

 Bursch moderator

link 16.05.2023 17:37 
Спасибо, исправлено.

 salt_lake

link 17.06.2023 18:56 
https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=Waschstreifen

Waschstreifen определяется как глагол, должно быть существительное: m, -s, =

 4uzhoj moderator

link 18.06.2023 8:03 
Исправлено.

 Erdferkel

link 10.07.2023 10:15 
просьба отделить овец от козлищ - т.е. Rahm (сливки и др. аналогичное) от Rähm (строительный термин)

https://www.multitran.com/m.exe?s=Rähm&l1=3&l2=2

там же во фразах под Microsoft/Математика/Обувь/Окружающая среда вообще почему-то Rahmen затесался

 Bursch moderator

link 10.07.2023 18:28 
отделил.

А во фразы попадает лишнее из-за того, что используется поиск по всем словоформам. Выберите в меню пункт "только в заданной форме" и будет так.

 Erdferkel

link 10.07.2023 20:00 
спасибо! буду знать

 Erdferkel

link 11.07.2023 10:47 
убрать первую фразу с опечаткой ("крап" вместо "края")

https://www.multitran.com/m.exe?s=Traufpunkt&l1=3&l2=2

 Bursch moderator

link 11.07.2023 11:43 
Спасибо, убрано.

 Erdferkel

link 15.07.2023 20:58 
я добавила в нем.словарь новое слово Gliep - словарь автоматом отнес его к m, правильно же die Gliep

просьба заменить m на f

 Bursch moderator

link 16.07.2023 9:03 
заменил.

 Erdferkel

link 16.07.2023 9:20 
спасибо!

 Erdferkel

link 23.07.2023 6:23 
просьба заменить для перевода "Polenta" тему "тех." на "пищ."

https://www.multitran.com/m.exe?s=мамалыга&l1=2&l2=3

и здесь то же самое сделать с переводом "мамалыга"

https://www.multitran.com/m.exe?s=Polenta&l1=3&l2=2

 Bursch moderator

link 23.07.2023 10:41 
готово

 Erdferkel

link 14.09.2023 10:41 
что это за schülper - прилаг., общ., просыпать, проливать? ерунда какая-то

https://www.multitran.com/m.exe?s=Schulp&l1=3&l2=2

и здесь то же самое:

https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=Schülpe&l2=2

если имеется в виду прилагательное в названии ресторана Schülper Kroog или в названии болота Schülper Moor, или в названии предприятия Schülper Torfwerk - то это прилагательное от названия населенного пункта Schülp

 Bursch moderator

link 14.09.2023 18:52 
schülper оказался глаголом schülpern из словаря Лепинга/Москальской, туда же и schülpe[n].

Видимо, корни его уходят в глубокую древность, т.к. о нем в этом значении знает только словарь бр. Гримм.

 Erdferkel

link 14.09.2023 20:30 
есть и более простое объяснение - Plattdeutsch

https://www.platt-wb.de/platt-hoch/?term=schülpen

 salt_lake

link 2.10.2023 22:24 
https://www.multitran.com/m.exe?ll1=2&ll2=3&s=exostose должен быть женский род: https://www.duden.de/rechtschreibung/Exostose

указан мужской

 Bursch moderator

link 3.10.2023 8:05 
спасибо, исправлено.

 'More

link 12.10.2023 20:31 
Коллеги, здесь всё нормально? я про умляуты? Немецкий у меня рудиментарный, поэтому...

https://www.multitran.com/m.exe?s=изолирующий коврик&l1=2&l2=3

 Erdferkel

link 12.10.2023 20:59 

 'More

link 12.10.2023 21:30 
Erdferkel я про второй вариант. с Damm-

 Erdferkel

link 13.10.2023 6:23 
в Дудене для нового правописания:

старое написание: Dämmatte

новое написание: Dämmmatte, auch Dämm-Matte

https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/beispiele-zur-neuen-rechtschreibung#d

что касается Damm:

https://www.dwds.de/wb/Damm

 Bursch moderator

link 13.10.2023 8:32 
'More - исправил на Dämm-Matte

 Ремедиос_П

link 21.10.2023 14:42 
есть странная словарная статья "Wissen ist Alacht" ) авторство неизвестно

 Bursch moderator

link 21.10.2023 19:13 
Это M так распозналось.

Кстати, раз уж вы здесь, не совсем понятны ваши варианты переводов для sich auseinandersetzen:

смотреть на (mit etw. (D) Ремедиос_П); трезво посмотреть на (mit etw. (D) Ремедиос_П); осознать (mit etw. (D) Ремедиос_П); осознавать (mit etw. (D) Ремедиос_П); осмыслить (mit etw. (D) Ремедиос_П); осмыслять (mit etw. (D) Ремедиос_П)

Вы не могли бы объяснить откуда это всё взялось?

 Ремедиос_П

link 22.10.2023 7:12 
Здравствуйте! ИМХО, эти глаголы вполне попадают в значение "sich eingehend mit etwas beschäftigen, etwas kritisch durchdenken". Например: Die beiden streiten darüber, wie man die Welt beschützen muss, und dennoch müssen sie sich noch mit ihrem größten Problem auseinandersetzen -- ...., хотя лучше бы им трезво посмотреть на/осознать/осмыслить свою главную проблему (я не утверждаю, что это единственные или наилучшие варианты перевода, но, опять же ИМХО, они вполне ОК). И вы не совсем корректно скопировали первую статью, там не просто "смотреть на", а "трезво смотреть на" )

 Bursch moderator

link 23.10.2023 16:07 
Не знаю каким боком тут взялось трезво [по]смотреть на что-л., когда есть простое и понятное заниматься. И даже в вашем примере - заниматься проблемой и просто посмотреть на неё, пусть даже критически, это далеко не одно и то же.

Я могу еще согласиться с осмыслением, но осознание - это уже результат мышления. Т.е. вы подменяете процесс результатом.

 Ремедиос_П

link 24.10.2023 8:46 
Здравствуйте! Ну давайте я вам приведу пример, а вы переведёте его простым и понятным "заниматься". Älter zu werden ist etwas, womit wir uns alle auseinandersetzen müssen. Es zu akzeptieren und damit umzugehen kann allerdings ein schwieriger Prozess sein.

Источник: https://www.zeit.de/zeit-magazin/leben/2023-10/philippa-perry-das-buch-von-dem-du-dir-wuenschst-deine-liebsten-wuerden-es-lesen

 Erdferkel

link 24.10.2023 9:47 
здрасте и Вам! тут я вообще перевела бы: "День ото дня ближе к старости - с этим приходится столкнуться каждому из нас"

кстати, гуглопереводчик и коллега DeepL тоже так считают (unisono):

"Старение – это то, с чем нам всем приходится сталкиваться."

так что пример не совсем в масть

 Ремедиос_П

link 24.10.2023 10:23 
И вам тоже здравствуйте! Мне нравится Ваш перевод, не буду с ним спорить. Но всё-таки он идёт вразрез с изящно выраженным не без помощи визуальных средств тезисом Bursch о том, что sich auseinandersetzen -- это исключительно процесс, а не результат и что смешивать их -- моветон (ведь столкновение - это всё-таки результат?). Кроме того, значения "сталкиваться" у этой словарной статьи в "Мультитране" ведь тоже нет (а жаль). И в DWDS и в Duden (на которые Bursch ссылался в этом контексте, хотя и не в этой ветке) тоже такого не вижу (может, плохо смотрю?). Но спасибо за интересную (для меня) мысль!

 Mme Kalashnikoff

link 24.10.2023 12:46 
Я присоединяюсь к мнению о том, что auseinandersetzen это процесс. Заниматься (в мыслях), размышлять, обдумывать, задумываться, разбираться, но не с оттенком "трезво", а "основательно".

 Erdferkel

link 24.10.2023 13:31 
"сталкиваться" здесь чисто контекстуальный перевод, поэтому и в словарь не попал

или вот перевод поподробнее (чтобы знаков побольше получилось):

Все люди постепенно стареют и всем нам приходится рано или поздно осознавать неизбежность этого процесса. Однако покорно принять это для себя и жить изо дня в день в соответствии со своим более или менее преклонным возрастом некоторым из нас бывает очень трудно.

 Ремедиос_П

link 24.10.2023 14:13 
так значит, всё-таки осознавать )

 Bursch moderator

link 24.10.2023 18:57 
Уважаемая Ремедиос_П, средств и способов передать на русском мысль, выраженную в вашем примере, довольно много, например:

Старение - процесс неизбежный и каждому из нас придется через него пройти / с ним столкнуться / преодолеть это испытание / открыть эту дверь и т.д.

Всё зависит от фантазии переводчика. Вот и Erdferkel применила для umgehen оборот "покорно принять это для себя и жить изо дня в день". Так что же теперь, вносить все эти слова и обороты в словарь?

 Erdferkel

link 24.10.2023 20:06 
мдя... каждому из нас однажды придется открыть дверь, чтобы познакомиться с автором программы, и вот доказательство:

https://1e9.community/t/leben-wir-in-einer-simulation-ein-physiker-behauptet-ein-naturgesetzt-gefunden-zu-haben-das-darauf-hinweist/19660?utm_source=pocket-newtab-de-de

 Bursch moderator

link 24.10.2023 20:50 
И кто знает, что он нам несёт, этот поворот, за которым дверь, а там...

 Erdferkel

link 25.10.2023 6:35 
а там - wir werden einfach gebliztdingst

 Ремедиос_П

link 25.10.2023 9:58 
Уважаемый Bursch, скажите честно, что я могу для вас сделать, чтобы у вашего графического альтер эго таки перестал дёргаться глаз? Я по-прежнему считаю, что мои варианты имеют право на существование, я даже в этом мнении укрепилась. Но вы же тут главный, почему бы вам их в великой мудрости своей не удалить, если они причиняют вам нервный тик? Или категорический императив велит именно что переубедить меня? (извините, что отвечаю без смайликов)

 cnc

link 1.11.2023 17:31 
https://www.multitran.com/m.exe?s=Umstelleinrkhtung+leer-beladen&l1=3&l2=2

Schreibfehler: Umstelleinrkhtung => Umstelleinrichtung

 Bursch moderator

link 1.11.2023 18:20 
Спасибо, исправлено

 HolSwd

link 26.12.2023 14:27 

 Bursch moderator

link 26.12.2023 23:17 
Исправлено, спасибо.

 Erdferkel

link 5.02.2024 11:10 
просьба внести исправления в статью - там несколько раз у существительного стоит помета "прил.", из-за этого Kitte там два раза стоит и моё дополнение (котёнок) запостилось во второе упоминание

https://www.multitran.com/m.exe?s=Kitte&l1=3&l2=2

 Bursch moderator

link 5.02.2024 15:41 
спасибо, поправил.

 HolSwd

link 13.02.2024 8:32 
Просьба удалить Heizung Ingenieur теплотехник – Deutsch Übersetzung (multitran.com)

 Bursch moderator

link 13.02.2024 10:05 
Спасибо, удалил

 Erdferkel

link 15.02.2024 7:34 

 Bursch moderator

link 15.02.2024 8:34 
спасибо, исправил

 Erdferkel

link 19.02.2024 10:59 
в статье https://www.multitran.com/m.exe?s=пепелище&l1=3&l2=2

непонятки с переводами "eigner/eigener Herd" - и почему это "тех."?

 Bursch moderator

link 19.02.2024 11:38 
спасибо, удалил.

 Erdferkel

link 19.02.2024 11:48 
сорри, поторопилась я! вспомнила Пушкина:

"Два чувства дивно близки нам —

В них обретает сердце пищу —

Любовь к родному пепелищу,

Любовь к отеческим гробам."

т.е., вероятно, лучше будет оставить "eigner/eigener Herd", но заменить "тех." на "поэт." или какую-то аналогичную тему?

 Bursch moderator

link 19.02.2024 14:24 
добавил сюда

 Erdferkel

link 19.02.2024 14:40 
спасибо!

 HolSwd

link 12.03.2024 11:19 
Здравствуйте.

Arbeitsrente здесь не к месту трудовой спор – Deutsch Übersetzung (multitran.com)

 Bursch moderator

link 12.03.2024 11:35 
Спасибо, почистил. Ну и завалы там были.

 HolSwd

link 14.03.2024 16:49 
Спасибо ;)

 Raniel

link 26.03.2024 17:30 
Добрый вечер!

В словаре указано, что слово Fasche среднего рода.

https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2&s=Fasche

А Duden и Wikitionary считают, что женского

https://de.wiktionary.org/wiki/Fasche

 Bursch moderator

link 26.03.2024 18:57 
Спасибо, исправлено

 Erdferkel

link 5.04.2024 10:09 
в статье

https://www.multitran.com/m.exe?s=Maßschaft&l1=3&l2=2

хорошо бы добавить современную форму "ложе", как уже сделано в статье

https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=Schaft

основание:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:К_переименованию/28_февраля_2020#Ложа_(%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B8%D1%8F)_%E2%86%92_%D0%9B%D0%BE%D0%B6%D0%B5_(%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B8%D1%8F)

 Bursch moderator

link 5.04.2024 19:44 
добавил, спасибо

 Эсмеральда

link 6.04.2024 13:39 
Что-то здесь не то... Наверное можно удалить?

 Bursch moderator

link 6.04.2024 18:24 
Спасибо, исправлено.

На самом деле там распалось одно длинное выражение.

 Raniel

link 12.04.2024 4:03 
Доброе утро!

В статье

https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=auffangstation&l1=3&l2=2

к слову die Auffang

Пользователь дал неоднозначный, очень эмоциональный комментарий.

 Raniel

link 12.04.2024 4:06 
***Выше не полностью написала слово. Речь про die Auffangstation.

 Bursch moderator

link 12.04.2024 9:44 
Спасибо, исправлено

 HolSwd

link 22.04.2024 8:04 

 Bursch moderator

link 22.04.2024 11:21 
спасибо, исправлено

 HolSwd

link 22.04.2024 16:42 
Спасибо Вам.

 cnc

link 24.04.2024 12:01 
Das Problem der unbelebten Brüder (siehe

https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=2&l2=3&MessNum=109103 )

haben auch die Einträge сестра und доктор.

 Bursch moderator

link 24.04.2024 12:12 
спасибо, сёстры, доктора оживлены

 Erdferkel

link 25.04.2024 9:29 
просьба исправить:

1. в первой фразе Augen на Augenlider (раз перевод "веки")

2. wären на waren

3. фразы почему-то попали в технику

https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=28&s=gerändert&l1=3&l2=2

 Bursch moderator

link 25.04.2024 14:06 
Спасибо, исправлено.

Странно, что и в других словарях "веки" переводятся как "Augen".

А в технику они попали, из-за сварки, видимо.

 Erdferkel

link 26.04.2024 6:15 
я пораздумалась и проверила частотность - для rotgeränderte Augenlider 4 упоминания

и то правда - веки краснеют целиком, а не по краям

прошу принять мои извинения и вернуть туда просто Augen

насчет сварки - ТБ соблюдать надо и щитки/маски надевать!

 Bursch moderator

link 26.04.2024 7:10 
вернул )

касательно ТБ, вот такая ситюэшн просматривается:

С 2000-х ТБ стали соблюдать строже, а красных век стало значительно меньше и само слово стало употребляться реже.

 

You need to be logged in to post in the forum