Subject: c/o Пожалуйста, помогите перевести:Адрес: c/o обозначает "bei", "im Hause von ...", но как правильно выразить по-русски? Заранее спасибо |
c/o care of - для (передачи) (надпись на письмах) |
Vladim, осталось только непонятным: для передачи фрау YX или для передачи герру XY? :) |
marcy, это риторический вопрос? :) |
почему риторический? Мне кажется, мой вопрос к Vladim-у вполне по делу. :) |
c/o = care of = per Adresse = bei XY Честно говоря, значение из словаря "для передачи" лично меня ввело бы в заблуждение. По смыслу это: "через кого-то". Например, у нас на фирме был одно время немец ("супервайзер"), так вот ему письма приходили на наш адрес в таком виде: Herrn Meiser |
Вопрос marcy абсолютно по существу. Дело в том, что письмо адресовано господину XY, который живет у госпожи YX. Поэтому "для (передачи)" здесь не совсем понятно. |
именно поэтому я и попыталась – как всегда, безответно, – выяснить этот вопрос у Vladim-a:) |
Ластик+1 c/o eng.:- care of (per Adresse; wohnhaft bei) |
Кстати, у русских, наверное, это звучало бы по-другому. Типа: (адрес) ну и очередность другая А как это перевести? Может, так: |
Vladim, а где же Ваш РУССКИЙ вариант? :)) Вопрос Ластика, который +1: «как правильно выразить по-русски?» Извините за некую настойчивость – просто, как всегда, интересен ход Ваших мыслей. :) |
А как это перевести? Может, так: Господину ... через госпожу ... / у госпожи ... ?? ТОЧНО ТАК!! Genau so! |
Всем большое спасибо! |
Кстати, Ластик, у Вас недавно был вопрос, как адрес оформлять:) Я обычно пишу на русском – а в скобочках дублирую по-немецки. Или наоборот. ...Адамштрассе 39... (...Adamstraße 39...) |
so do i :) |
Спасибо, marcy! |
добрый день, камрады отмечусь-ка в популярной дисциплине #откопайподснежник имеется Vereinsregisterauszug (австрийский), и там среди прочих сведений такое: вопрос: я не слишком фантазирую? |
|
link 15.12.2016 13:12 |
Тоже пофантазирую, раз другим можно :) Для передачи по адресу: (адрес) в данных не указан(о) |
c/o я тут понимаю именно как адрес посредника, их собственный адрес в реестре имеется |
адрес посредника для передачи корреспонденции: сведений нет |
о, это совсем гут! |
|
link 15.12.2016 13:26 |
В Гугле нарыскалось еще в такой форме: через адрес посредника (C/O) |
А может, Г-же YX (для г-на XY) Или Г-же YX (для передачи г-ну XY) |
в исходном вопросе семилетней давности – да |
Ой, не заметил :) На ваш вопрос: нет, не фантазируете |
Früher, so bis Anfang der 90-er, hieß das noch ganz normaldeutsch "bei" [statt das für die meisten Deutschen nach wie vor unverständliche Denglish "c/o"] (s.a. Post von QG 2.06.2009 12:42) |
You need to be logged in to post in the forum |