DictionaryForumContacts

 Ластик

link 2.06.2009 9:02 
Subject: c/o
Пожалуйста, помогите перевести:

Адрес:
Herr XY,
c/o Frau YX
Adamstraße 39

c/o обозначает "bei", "im Hause von ...", но как правильно выразить по-русски?

Заранее спасибо

 Vladim

link 2.06.2009 9:04 
c/o care of - для (передачи) (надпись на письмах)

 marcy

link 2.06.2009 9:21 
Vladim, осталось только непонятным:
для передачи фрау YX или для передачи герру XY? :)

 Queerguy moderator

link 2.06.2009 9:24 
marcy, это риторический вопрос? :)

 marcy

link 2.06.2009 9:30 
почему риторический? Мне кажется, мой вопрос к Vladim-у вполне по делу. :)

 Queerguy moderator

link 2.06.2009 9:42 
c/o = care of = per Adresse = bei XY

Честно говоря, значение из словаря "для передачи" лично меня ввело бы в заблуждение. По смыслу это: "через кого-то". Например, у нас на фирме был одно время немец ("супервайзер"), так вот ему письма приходили на наш адрес в таком виде:

Herrn Meiser
c/o Musterfirma AG
123456 Stadt

 Ластик

link 2.06.2009 9:47 
Вопрос marcy абсолютно по существу. Дело в том, что письмо адресовано господину XY, который живет у госпожи YX. Поэтому "для (передачи)" здесь не совсем понятно.

 marcy

link 2.06.2009 9:50 
именно поэтому я и попыталась – как всегда, безответно, – выяснить этот вопрос у Vladim-a:)

 Vladim

link 2.06.2009 9:55 
Ластик+1

c/o eng.:- care of (per Adresse; wohnhaft bei)

 Queerguy moderator

link 2.06.2009 9:59 
Кстати, у русских, наверное, это звучало бы по-другому. Типа:

(адрес)
Петровой А.Б. (у немцев здесь было бы c/o)
для Иванова В.Г. (у немцев здесь было бы Herr(n) Iwanoff)

ну и очередность другая

А как это перевести? Может, так:
Господину ...
через госпожу ... / у госпожи ... ??

 marcy

link 2.06.2009 10:02 
Vladim,
а где же Ваш РУССКИЙ вариант? :))

Вопрос Ластика, который +1: «как правильно выразить по-русски?»

Извините за некую настойчивость – просто, как всегда, интересен ход Ваших мыслей. :)

 Saschok

link 2.06.2009 10:03 
А как это перевести? Может, так:
Господину ...
через госпожу ... / у госпожи ... ??

ТОЧНО ТАК!! Genau so!

 Ластик

link 2.06.2009 10:18 
Всем большое спасибо!

 marcy

link 2.06.2009 10:19 
Кстати, Ластик, у Вас недавно был вопрос, как адрес оформлять:)
Я обычно пишу на русском – а в скобочках дублирую по-немецки. Или наоборот.

...Адамштрассе 39... (...Adamstraße 39...)

 Queerguy moderator

link 2.06.2009 10:27 
so do i :)

 Ластик

link 2.06.2009 13:11 
Спасибо, marcy!

 mumin*

link 15.12.2016 12:58 
добрый день, камрады
отмечусь-ка в популярной дисциплине #откопайподснежник

имеется Vereinsregisterauszug (австрийский), и там среди прочих сведений такое:
Name: ***
Sitz: Wien
c/o: Keine Eintragung gespeichert
последнюю строку перевожу так:
адрес посредника для передачи: нет сохранённых записей

вопрос: я не слишком фантазирую?

 Эсмеральда

link 15.12.2016 13:12 
Тоже пофантазирую, раз другим можно :)

Для передачи по адресу: (адрес) в данных не указан(о)

 mumin*

link 15.12.2016 13:16 
c/o я тут понимаю именно как адрес посредника, их собственный адрес в реестре имеется

 SRES**

link 15.12.2016 13:19 
адрес посредника для передачи корреспонденции: сведений нет

 mumin*

link 15.12.2016 13:22 
о, это совсем гут!

 Эсмеральда

link 15.12.2016 13:26 
В Гугле нарыскалось еще в такой форме:
через адрес посредника (C/O)

 Tanu

link 15.12.2016 16:27 
А может, Г-же YX (для г-на XY)

Или

Г-же YX (для передачи г-ну XY)

 mumin*

link 15.12.2016 16:39 
в исходном вопросе семилетней давности – да

 Tanu

link 15.12.2016 16:46 
Ой, не заметил :)
На ваш вопрос: нет, не фантазируете

 q-gel

link 15.12.2016 23:10 
Früher, so bis Anfang der 90-er, hieß das noch ganz normaldeutsch "bei" [statt das für die meisten Deutschen nach wie vor unverständliche Denglish "c/o"] (s.a. Post von QG 2.06.2009 12:42)

 

You need to be logged in to post in the forum