DictionaryForumContacts

 Dany

link 17.12.2008 15:39 
Subject: семейник (тюремный жаргон)
Добрый вечер!

Кто встречался с этим понятием из тюремной жизни?

Нашла следующее:

«Семейник» - член «семьи»: небольшой группировки осуждённых, сформированной по принципу личной симпатии, общности интересов и проч.

Или же:

Двое из них были так называемые "семейники". На тюремном жаргоне это те, кто вместе питаются, курят, ведут общее хозяйство.

Помогите, не знаю, как это перевести. Обязательно ли им жить в одной камере или они могут встречаться в помещениях тюрьмы?

Спасибо

 Gajka

link 17.12.2008 15:45 
Похоже, что в одной камере, раз "ведут общее хозяйство":) Хотя... может кур где вместе разводят;)

 Dany

link 17.12.2008 15:49 
Zellengenosse? Ich habe keine Ahnung.

 Gajka

link 17.12.2008 15:55 
СЕМЕЙНИК - член "семьи", сообщества осужденных в местах лишения свободы, объединившихся по принципу взаимной симпатии.

Если только описывать:(

 Gajka

link 17.12.2008 16:00 
С «семейниками» и приятелями зэки не дерутся никогда.

СЕМЬЯ - ещё говорят кентовка: небольшое объединение зэков, которые поддерживают друг друга , харчем делятся, барахлом, за семейников своих перед другими пишутся (защищают то есть).

 Erdferkel

link 17.12.2008 16:08 
В одной камере находятся сокамерники, которые совсем не обязательно дружат. Известная история:
www.kriminologie.uni-hamburg.de/wiki/index.php/JVA_Celle-Salinenmoor
гляньте здесь:
www.derwesten.de/nachrichten/im-westen/2008/6/1/news-51496852/detail.html

 Mumma

link 17.12.2008 16:23 
Есть хорошее слово Knastbrüder (даже и родство как-то передает), но это тоже, наверное, просто сокамерники, то есть не факт, что они совместное хозяйство ведут

 Mumma

link 17.12.2008 16:27 
Не знаю, можно ли сказать Knastfamilie, Mitglieder der Knastfamilie?

 Erdferkel

link 17.12.2008 16:41 
послушаем братков :-)
http://www.knast.net/prison.html?id=7456

 Saschok

link 17.12.2008 16:46 
Воровский словарь/жаргон:
СЕМЬЯ - гpуппа осужденных, питающихся вместе

 Dany

link 17.12.2008 16:46 
Это народ из одной камеры. Узнала из первых рук. ))))))))

 Erdferkel

link 17.12.2008 16:55 
А руки с татуировкой? :-)

 Dany

link 17.12.2008 16:58 
Наверное. Типа - не забуду мать родную. )))))))

 Alexander Oshis moderator

link 17.12.2008 16:59 
Dany, это не могут быть люди из одной "хаты", т.к. в ней одновременно могут сидеть и блатные, и обиженные. Это именно люди из "одной семьи".

Переводить русский блатной жаргонизм немецким, разумеется, нельзя. Только описательно. Из предложенного à бы взял Mitglied der (Knast)Familie.

 etd

link 17.12.2008 17:40 
Александр прав, переводить нельзя, так как просто невозможно. За любой предложенный перевод, в зависимости от ситуации, и морду набьют.
Не случайно аскер спрашивал - Кто встречался с этим понятием из тюремной жизни?
Я бы еще добавил - Кто встречался с этим понятием В тюремной жизни?

 Mumma

link 17.12.2008 17:48 
Если есть возможность, то можно написать "so genannte "Semejniki" = "Mitglieder der Familie", d.h. eine Gruppe von Häftlingen, die..." и дальше описать. А одним словом, конечно, не передать - феня она феня и есть

 etd

link 17.12.2008 17:55 
Самое смешное, что мы не знаем точно, что такое семейник, но пытаемся это перевести или описать на другой язык.

 Alexander Oshis moderator

link 17.12.2008 19:02 
Mumma, Вы в посте от 17.12.2008 19:27 дали хороший описательный вариант. Я бы взял его, без ввода в немецкий текст слова "Semejniki".
Впрочем, подождем, что скажут другие коллеги.

 etd

link 17.12.2008 20:11 
Александр, можете не ждать, отвечающий не знает... Знающий...

 ElenaR

link 17.12.2008 20:38 
Mumma 20.48 +1
etd 23.11 ?

 etd

link 17.12.2008 20:47 
Елена, не понимаю вашей кодировки цифр

 sascha

link 17.12.2008 20:52 
время

 etd

link 17.12.2008 21:20 
Саша, понятно что время, я спрашивал про плюс один...

 sascha

link 17.12.2008 21:41 
плюс один значит еще один (туда же), т.е. выражает согласие: ElenaR согласна с сообщением Mumma от 20.48

 

You need to be logged in to post in the forum