DictionaryForumContacts

 дмитрий1987

link 24.03.2008 13:41 
Subject: арбайтен нихт шлиссен!!
При мне сказали фразу на немецком, но я не знаю как она пишется. произносится вроде так: арбайтен нихт шлиссен. я как человек абсолютно в немецком чайник, могу лишь предположить, что это что-то связанное с отсутствием работы по первым двум словам... но все-таки буду очень рад если увижу точный перевод этой достаточно легкой фразы и собственно, как она пишется по немецки.
заранее благодарен

 marcy

link 24.03.2008 13:44 
Arbeiten nicht schließen

В зависимости от того, где поставить запятую –
не работают, закрываются
работают, не закрываются:)

 Tanu

link 24.03.2008 13:47 
казнить нельзя помиловать

или как в английском языке - енот, который стреляет и уходит

 ach

link 24.03.2008 13:49 
думаю здесь все же: не работаем, закрываемся

 Alexander Oshis moderator

link 24.03.2008 14:02 
В английском - про медведя панду: "Panda eats shoots and leaves".

 Tanu

link 24.03.2008 14:05 
точно, панда! Чего-то я панду с енотом перепутал!

 дмитрий1987

link 24.03.2008 15:50 
спасибо всем большое, очень помогли)

 sascha

link 24.03.2008 16:12 
А по-моему это просто набор слов. Или часть какой-то другой фразы. Пусть не знающий немецкого товарищ Дмитрий объяснит где он это услышал, от кого, при каких обстоятельствах :) Если ему действительно хочется понять что же это он такое услышал, не уча для этого немецкий.

 marcy

link 24.03.2008 19:34 
sascha, a по-моему, всё дело, как этот «просто набор» произнести. Попробуйте голосом «Я сказал: Горбатый».

Arbeiten! Nicht schließen!

Ну как?:)

 sascha

link 24.03.2008 20:29 
Здорово! Только ведь голосом можно любую (ну или почти любую) последовательность слов "осмыслить". И даже разными способами. Какой из них был у аскера, и тот ли, и был ли -- не понять...

 marcy

link 24.03.2008 20:32 
Да, продолжаем осмыслять. Можно тем же голосом. Хотя нет, теперь голосом вечно сомневающегося, мягкотелого Шарррапова.

Sie arbeiten nicht. Schließen?

И снова Жеглов:
Sie arrrrbeiten nicht??? Schließen!!!

 дмитрий1987

link 25.03.2008 15:32 
Нет, никаких акцентов в этой фразе вообще не было, то есть... акцент был на каждом слове, но не на каком-то из них особенно.
просто: арбайтен нихт шлиссен...
как "принеси молоко"
целиком фраза была вообще сказана на половину на русском: а пока что надо арбайтен нихт шлиссен. прямо так. сказал босс, после разговора о том что денег в фирме нихрена нету, а в будущем вот мы заработаем кучу бабла и понастроим золотых гор))))) дело в том что он эту фразу не первый раз при мне говорит в похожей ситуации...
вот вроде эта вся информация, которой я обладаю. буду очень благодарен, если вы перечислите все варианты перевода этой злосчастной фразы....

 Alexander Oshis moderator

link 25.03.2008 15:42 
Тогда я вижу только один вариант: "А пока что надо не прекращать работу / надо работать без остановки" и т.п.

 дмитрий1987

link 25.03.2008 15:48 
вот я в принципе так и предполагал чисто логически... все равно большое спасибо!

 sascha

link 25.03.2008 15:53 
Почему он так говорил надо спрашивать у него, возможно за этим что-то было. Мне раз рассказывали про человека который любил присказку: "Ё.....я кожа!!" Вы не могли бы перечислить мне все значения этого выражения и почему он так говорил?

 sascha

link 25.03.2008 15:56 
Пилите, Шура, пилите, закрыть фирму мы с Исофом Соломоновичем всегда успеем :))

 дмитрий1987

link 25.03.2008 16:04 
> Вы не могли бы перечислить мне все значения этого выражения и почему он так говорил?

значение я сам узнал отсюда только что, а почему он так говорил... вот уж не знаю... он вообще жил в Германии лет 6-8. у него много чего подобного проскакивает, но эта фраза уж слишком часто

 sascha

link 25.03.2008 16:10 
Под "этим выражением" я для примера подразумевал выражение про кожу. А вы слышали эту фразу не от немцев, а через другого человека?

Еще один знакомый, тоже прожил несколько лет в Германии, любил напевать фразу из рекламы "my name (is) doctor oetker", надо же, говорил, немцы, а рекламируют молочный рис и все такое по-английски :)

 дмитрий1987

link 25.03.2008 16:13 
нет, от немцев не слышал, но слышал как он при них это говорил. у нас многие партнеры - немцы

 Erdferkel

link 25.03.2008 16:18 
"буду очень благодарен, если вы перечислите все варианты перевода этой злосчастной фразы" - да это и не фраза, а подхватил Ваш шеф несколько немецких слов и пытается ими выразить, что денег у фирмы нет, но закрывать не хочется, поэтому работайте, ребята, пока что за спасибо, а вот потом - как только, так сразу...
Вариант известный :-(

 sascha

link 25.03.2008 16:23 
Понты короче, разводка?

 Erdferkel

link 25.03.2008 16:28 
Мне тоже неоднократно предлагалось: ты вот гору докУментов переведи пока что бесплатно, а как прибыль агромадная пойдет - ты сразу кучу процентов огребешь. Чего-то ни разу не захотелося :-)

 

You need to be logged in to post in the forum