DictionaryForumContacts

 pipolina

link 27.03.2006 13:22 
Subject: цугундер
Добрый день всем!
Подскажите, пожалуйста, что означает выражение "Довести до цугундера"? Что такое этот цугундер? Есть ли в немецком слово Zugunder? Или это устаревшее выражение? Я пыталась искать в разных словарях, в том числе и Duden. Результат 0. А любопытство всё сильнее и сильнее.

Заранее спасибо за любую информацию.

 marcy

link 27.03.2006 13:38 
Цугундер

У Елистратова в «Словаре московского арго» - тюрьма: встречается у Достоевского и др., возможно, из нем. zu Hundert - к сотне (ударов); по-видимому, из старого военного арго, где употреблялось для овозначения приговора к телесному наказанию.

У «Независимой газеты» другая версия:
Слово "цугундер" относят к разговорно-сниженной лексике. Означает скорую расправу. Употребляется в словосочетаниях: брать, тянуть и т.п. на цугундер. Иными словами: привлекать кого-либо к ответу за что-либо. Русское "цугундер" произошло от немецкого Hunden - "ко псам".

Мнение gramota.ru
На цугундер, как в высоком слоге говорится
Многих насмешили слова В. В. Путина на Конгрессе муниципальных образований о том, что если "люди будут доводить до цугундера свой город или поселок, то иногда лучше сверху отстранить, чем ждать, когда снизу на вилы поднимут".
Надо отметить, что это выражение классическое, в том смысле, что классики его употребляли. Вот цитаты из классики:
"Если у тебя хоть один только раз в твоем благородном доме произойдет скандал, так я тебя самое на цугундер, как в высоком слоге говорится" (Ф. М. Достоевский. "Преступление и наказание");
"Вот его сцарапнуть, раба божьего - и на цугундер" (М. Е. Салтыков-Щедрин. "Благонамеренные речи");
"А вот теперь, чай, в должишках запутались? На цугундер тянут?" (А.Н. Островский. "На всякого мудреца довольно простоты");
" - Сейчас сличат те волосы с твоими, пошлют за Ивановским, и пожалуйте, г. Нянин, на цугундер! (А. П. Чехов. "Психопаты").
Выражение на цугундер зафиксировано в "Словаре современного русского литературного языка: В 17 т." (том 17, 1963 г.). На цугундер (брать, тянуть, притянуть) - на расправу, к ответу; подвергнуть наказанию, расправе. Выражение из немецкого языка, zu Hundertum буквально значит "к сотне" (ударов). Это выражение, которым в старинном военном языке отдавался приказ о телесном наказании провинившегося. Выражение связывается с временами немецкой муштровки в русской армии.
Впервые выражение на цугундер было зафиксировано в книге Морица Ильича Михельсона "Русская мысль и речь: Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных выражений и иносказаний" (1892-1893).
Правда, на цугундер надо тянуть тех, кто доводит город до беспомощного "цугундера", до бунта коленях. Пока так...

A я для себя это всегда объясняла от zugrunde (gehen)

 tchara

link 27.03.2006 13:44 
Що таке цугундер точно ніхто не знає, навіть маститі філологи. Мої батьки вживали лише дві форми - просто "цугундер", та "довести до цугундера" (у значенні довести до скоєння злочину). З цього склалося моє враження, що цугундер - це в'язниця, і що скоріше за все це слово походить з Одеси.

Разом з тим в російській поширені ще два інших вирази: "взяти або потягти на цугундер", та "взяти за цугундер". Перше, власне, досить непогано стикується з версією про в'язницю. А друге може бути новотвором по аналогії з блатним "взяти за яйця".

Офіційна наука лише стверджує що слово німецького походження (а значить могло бути позиченим і з ідіша). Висловлювалися гіпотези, що цугундер походить від (1) zu Hunden «до псів», (2) zu hundert «до ста (ударів палицями)», (3) zugrunde (zugrunde gehen «загинати», zugrunde richten «погубити, зруйнувати»). Але очевидно, що жодна з них не пояснює структури вказаних сталих виразів.

 vittoria

link 27.03.2006 13:49 
вот это сила! еще белорусского варианта не хватает

 marcy

link 27.03.2006 13:51 
2tchara
О, я-то думала, что zugrunde – это только моя версия. А хохлы, оказывается, тоже подсуетились:)

 tchara

link 27.03.2006 13:54 
Они просто написали все возможное, чтобы хоть в чем-то да угадать:-)
В общем правильный подход:-))

 Зирка

link 27.03.2006 22:53 
... А мне кажется, что "цугундер" не немецкого происхождения - скорее, из иврита. Моя старенькая львовская соседка говорила - "вот она (любовница, ессесно :-) его до цугундера-то и довела"... Имела в виду места не столь отдаленные - тюрьму на ул. Зеленой :-). Если не в буквальном смысле слова (а "цугундер", по-моему, таки тюрьма :-() - à всегда воспринимала это выражение, как "разорить", "уничтожить", "довести до ручки".

 sascha

link 27.03.2006 23:06 
Все этимологии спорны;, коротко резюмирует Фасмер.

 pipolina

link 28.03.2006 5:40 
Доброе утро!
Хочу сказать огромное спасибо всем Вам за такое количество откликов и вариантов! Я просто потрясена. :-))Так держать ! Удачи!

 

You need to be logged in to post in the forum