Subject: цугундер Добрый день всем!Подскажите, пожалуйста, что означает выражение "Довести до цугундера"? Что такое этот цугундер? Есть ли в немецком слово Zugunder? Или это устаревшее выражение? Я пыталась искать в разных словарях, в том числе и Duden. Результат 0. А любопытство всё сильнее и сильнее. Заранее спасибо за любую информацию. |
Цугундер У Елистратова в «Словаре московского арго» - тюрьма: встречается у Достоевского и др., возможно, из нем. zu Hundert - к сотне (ударов); по-видимому, из старого военного арго, где употреблялось для овозначения приговора к телесному наказанию. У «Независимой газеты» другая версия: Мнение gramota.ru A я для себя это всегда объясняла от zugrunde (gehen) |
Що таке цугундер точно ніхто не знає, навіть маститі філологи. Мої батьки вживали лише дві форми - просто "цугундер", та "довести до цугундера" (у значенні довести до скоєння злочину). З цього склалося моє враження, що цугундер - це в'язниця, і що скоріше за все це слово походить з Одеси. Разом з тим в російській поширені ще два інших вирази: "взяти або потягти на цугундер", та "взяти за цугундер". Перше, власне, досить непогано стикується з версією про в'язницю. А друге може бути новотвором по аналогії з блатним "взяти за яйця". Офіційна наука лише стверджує що слово німецького походження (а значить могло бути позиченим і з ідіша). Висловлювалися гіпотези, що цугундер походить від (1) zu Hunden «до псів», (2) zu hundert «до ста (ударів палицями)», (3) zugrunde (zugrunde gehen «загинати», zugrunde richten «погубити, зруйнувати»). Але очевидно, що жодна з них не пояснює структури вказаних сталих виразів. |
вот это сила! еще белорусского варианта не хватает |
2tchara О, я-то думала, что zugrunde – это только моя версия. А хохлы, оказывается, тоже подсуетились:) |
Они просто написали все возможное, чтобы хоть в чем-то да угадать:-) В общем правильный подход:-)) |
... А мне кажется, что "цугундер" не немецкого происхождения - скорее, из иврита. Моя старенькая львовская соседка говорила - "вот она (любовница, ессесно :-) его до цугундера-то и довела"... Имела в виду места не столь отдаленные - тюрьму на ул. Зеленой :-). Если не в буквальном смысле слова (а "цугундер", по-моему, таки тюрьма :-() - à всегда воспринимала это выражение, как "разорить", "уничтожить", "довести до ручки". |
Все этимологии спорны;, коротко резюмирует Фасмер. |
Доброе утро! Хочу сказать огромное спасибо всем Вам за такое количество откликов и вариантов! Я просто потрясена. :-))Так держать ! Удачи! |
You need to be logged in to post in the forum |