Subject: Посоветуйте начинающему переводчику-фрилансеру. Здравствуйте, коллеги!Помогите, пожалуйста советом, как стать переводчиком-фрилансером в Эстонии. К сожалению, не нашла ничего на это тему здесь на форуме. С чего начать? Гражданство есть, если это имеет какое-то значение. Опыт переводов с английского и немецкого на родной великий и могучий. Буду очень благодарна за ваши комментарии. Алиша. |
|
link 8.01.2007 18:22 |
Если вы хотите все честно с налогами, то вам надо регистрироваться как ФИЕ - предприниматель-физическое лицо. Кто это такой и с чем его едят, можно узнать здесь: http://rus.aktiva.ee/y/z0zARTICLEy5895.html Здесь вы найдете еще много полезной информации. Но предупреждаю - с ФИЕ государство дерет три шкуры и все стараются найти какие-нибудь обходные пути. Например, при возможности брать за работу "черным налом". Затем можете давать долго и нудно объявления в газеты, рассылать свое CV в бюро переводов. В общем, проявлять активность при поиске клиентуры. А там уже как повезет. :) |
tallinlanna, спасибо большое, принимаюсь за чтение. |
И хорошо, что предупредили. Предупрежден — значит вооружен. :) |
Вот Вам мой совет -- переводчиком не становитесь. Денег не заработаете, только геморрой. |
Это вы о переводчиках в Эстонии, или вообще о профессии, как таковой? |
Это вообще и везде, к сожалению. |
|
link 9.01.2007 0:31 |
вы правы, platon, но уж слишком народ пугаете. А вдруг человеку повезет и она найдет свое "эльдорадо"? :) Если ради заработка, то переводчиком стоит идти в какую-нибудь фирму на постоянный оклад. |
Мы люди взрослые, к чему сюсюкаться, лучше сразу сказать, как есть. Заработать переводчиком, находясь на ставке в фирме, это для меня тоже из области фантастики. У переводчика в фирме зарплата никогда не будет выше зарплаты секретаря. Если, конечно, эта фирма не специализируется, например, на производстве уранового топлива или другого узкопрофильного продукта, где для перевода текстов действительно надо понимать смысл. |
ЗЫ. Только чтобы понимать смысл производства уранового топлива или любого другого производства нужно отучиться пяток лет. Но тогда зачем после этого идти в переводчики, если с таким образованием можно стать инженером и получать намного больше? Так что Alischa не выдумывайте, идите учиться на нормальную специальность. Если Вас филология привлекает, то можно на адвоката или рекламщика, и там и там знания риторики востребованы :) |
Platon, всё выше сказанное обязательно приму к сведению :) Безусловно, во многом Вы правы. Мне уже довелось поработать переводчиком в Германии, поэтому в нюансах профессии немного разбираюсь. Хотя ещё многому предстоит научиться. Сейчас меня интересует ситуация в Эстонии. Насколько реально организовать здесь свой собственный "виртуальный офис"? Было бы интересно узнать о личном опыте коллег. И еще вопрос, чисто теоретический. Стоит ли задумываться о переводе с эстонского? Есть спрос на эст.-рус.? Просто интересно. |
|
link 9.01.2007 15:18 |
Тут вы, platon, ошибаетесь. Зарплата, конечно, не будет на уровне директора, но выше секретаря будет однозначно. С учетом того, что секретарям в среднем платят 5000-7000 ЕЕК. Это госучреждения предлагают 5600 - минюст сейчас ищет в Тарту устно-письменного на эту сумму. Маловато, но там есть очень реальная возможность вторую такую же сумму подхалтуривать. |
Вот, например, uurija (кстати, куда он пропал?) в этой дискуссии http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=280&L1=26&L2=2 тоже надеется свое эльдорадо найти. Только я его оптимизм не разделяю... Ну а даже если оно найдется, то копать придется долго, несколько лет, лелея и взращивая клиентуру. Виртуальный офис можно организовать без проблем, нужно только купить компьютер и провести Интернет, в Эстонии это сделать просто. Спрос на переводчиков любых направлений большой, даже огромный, но только если Вы просите не больше 50 крон за лист чистыми. За такие деньги берут любого, даже с дипломом кулинарного техникума. Ну еще учтите, что FIE покупают все из своего кармана, отпуска нет, больничного тоже, не говоря уже о других бонусах типа спортзала или корпоративных посиделках. tallinlanna, не знаю, сколько сейчас з/п секретаря, но уборщице в Маарду предлагают 6000 грязными. Только что на cvkeskus.ee своими глазами видел. А в Минюсте переводчику предлагали 5900. Очень показательное соотношение. Так что, Alischa, если Вы еще не поняли, что это за работа, то я не знаю. |
фрилансер - обычно на местном рынке берет 150 крон за лист, если он фие. То бишь такая же ставка как и бюро переводов. Плюс кяйбемакс, если по нему зарегистрироваться. Плюс надбавки за срочность. Если же работать просто подхалтуривая нигде не регистрируясь, то можно брать от 85 и выше... Что вообщем то и есть чистый остаток после уплаты налогов фие. Иностранные клиенты платят за эстонские переводы от 0.08 евро и выше, так что не слишком дешевите. |
Замечательно, прибавилось конкретных замечаний! :) Да, что ни говори, 50 крон за лист - очень грустно. А я, между тем, до сих пор стою на перепутье. Что скажете насчет российских бюро переводов? Думается, там и спрос больше, и опыта интересного можно набраться, так? Но как они смотрят на переводчиков из Эстонии? Очень предвзято? Мол, политическая ситуация и всё такое? И еще, терзают смутные сомнения - возможно ли работать на западных клиентов без регистрационного номера? Ну не хочется мне пока регистрироваться! Да, и что будет, если поймают? Штраф? Коллеги, буду очень признательна за ответы на мои несколько (или даже очень!) наивные вопросы. |
Но как они смотрят на переводчиков из Эстонии? Очень предвзято? Мол, политическая ситуация и всё такое? да какая предвзятость! смотрят они как обычно, как на глупых наивных переводчиков, которым можно предлагать по 2 цента за слово, а за повторы предлагать не платить совсем. И еще, терзают смутные сомнения - возможно ли работать на западных клиентов без регистрационного номера? можно. |
Ага, понятно. |
You need to be logged in to post in the forum |