Subject: Ошибки в словаре – 3 rus.usg. Предыдущая тема сильно разрослась, открываем новую.Для чего эта тема О чем не нужно писать в теме Пожалуйста, в этой ветке только посты по теме. Спасибо за участие в работе нашего словаря. |
Ст. unforseen > unforeseen |
Исправлено, спасибо |
|
link 16.11.2018 14:43 |
исправлено, спасибо |
konstmak, исправлено |
1. seek 2. arrive |
AsIs каких конкретных действий Вы ждете в связи с 1.? |
http://multitran.ru/c/m.exe?t=5285994_1_2&s1=����� �� ������� Reminder: “Every once in a while” is the proper form of this expression—not “every once and a while,” not “every once in awhile.” |
спасибо, исправлено |
Скажите, а как вы исправляете? Одна и та же ошибка может быть в нескольких разных местах. Например, здесь ( http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&l1=1&l2=2&s=время+от+времени) тоже "every once and a while". Вы везде находите, или надо отдельно указывать? |
Вопрос снимается, уже пропало. |
Бывает, находим, бывает, нет :) |
про корректурный знак никто не знает? и вот тут я прокомментировал, но не уверен в своей правоте (юр.): |
1) salutory effect > salutary effect 2) salutory quality > salutary quality |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 21.11.2018 8:45 |
Editing character — верный перевод (один из, я имею в виду). Источник: Communications Standard Dictionary, 1996. Американский словарь, между прочим. |
|
link 21.11.2018 9:06 |
ramix (21.11.2018 10:01), Евгений Тамарченко (21.11.2018 11:45), - исправлено |
|
link 21.11.2018 9:13 |
SirReal (21.11.2018 6:50), посмотрел, исправил на предложенный вами вариант. |
Ст. Zeigarnik effect Исправить (или объединить): "эффект Зейгарника" > "эффект Зейгарник" (Зейгарник - это женщина) |
исправлено. повторно прошу приводить ссылки на статьи, если не трудно. |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=+fMRI Не специалаист в медицине, но вроде должно быть магниторезонансная или магнитНо - резонансная, а не магнито - резонансная, судя по этой ссылке |
intert, исправлено Seyul, вы можете внести этот термин самостоятельно |
4uzhoj, необходимо исправить: "глубина кабины лифта" на "глубина приямка". Ненешний перевод к pit depth не имеет отношения, что подтверждает указанная там ссылка. |
ОК, теперь понятно. В следующий раз пишите сразу, какой перевод вы имеете в виду - это не всегда очевидно. |
Ссылка: www.multitran.ru/c/m.exe?s=Свиристель%20обыкновенная Ошибка: Свиристель обыкновеннАЯ Должно быть: Свиристель обыкновеннЫЙ Причина: свиристель — сущ. муж. рода. |
исправлено спасибо за ссылку :) |
|
link 29.11.2018 5:58 |
|
link 29.11.2018 11:00 |
crockodile zarema_zarema исправлено, спасибо |
|
link 30.11.2018 8:09 |
|
link 3.12.2018 14:41 |
Сомнительный перевод https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=makes%20places&sc=136&l1=1&l2=2 Я бы удалил. Не настаиваю. |
zarema_zarema все вхождения теперь исправлены. еще раз спасибо. |
Если просят "в этой ветке только посты по теме", то, наверное, могу поучаствовать и я. https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=Her Majesty's ship https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=conjugate base https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=range |
Иосиф Моисеевич, исправлено |
В немецко-русском словаре под https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=FamG как-то много странного подмешалось. |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=711464_1_2&s1=%F2%EE,%20%F7%E5%EC%20%F1%EE%EE%F2%ED%EE%F1%E8%F2%F1%FF помета "общ." то, чем соотносится -> то, С чем соотносится https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4605221_1_2&s1=�������� https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2356481_1_2&s1=%EC%E5%EB%EA%EE%F1%EE%F0%F2%ED%FB%E5%20%EF%F0%EE%F4%E8%EB%E0%EA%F2%E8%F7%E5%F1%EA%E8%E9 https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=twin%20turbochargers https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=heaven |
повторно: в немецко-русском словаре под http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=FamG уберите, пожалуйства, вот это Allradackerschlepper сущ. m -s, = в начало авт. сельскохозяйственный трактор со всеми ведущими колёсами тех. сельскохозяйственный трактор со всеми ведущими осями Stripteasetдnzerin сущ. f =, -nen в начало иск. стриптизёрша (Andrey Truhachev http://www.dict.cc/?s=stripteaser+) |
повторно: — Если словарь выдает вам "левые" переводы (особенно при поиске по фразам; например, вы ищете фразы со словом "счастье", а в придачу получаете еще и переводы для слова "радиолокация"), просто не обращайте на это внимания. Это известная ошибка, которая в данной версии сайта исправлена не будет. |
спасибо за информацию |
|
link 6.12.2018 17:53 |
\\\ можно ли что-то "иметь на ощупь"? не только что-то, но и кого-то тоже |
I. Havkin исправлено, спасибо |
вероятно, речь шла о таком употреблении: "Выбирая комплект белья, обязательно потрогайте ткань - один и тот же материал может иметь на ощупь совершенно разную поверхность." то есть в статье требуется пояснить, что необходимо дополнение |
|
link 6.12.2018 18:00 |
в таком смысле handle не встречалось (встречалось feel) (а дополнения как раз не нужно, если я правильно понимаю сюжет с бельем/материалом .. который feels different) |
я имел в виду, разумеется, что дополнение нужно в русском. без примера или пояснения статья действительно вводит в легкий ступор. |
|
link 6.12.2018 18:07 |
так полюбому это будет не handle ... нямс |
Ваше предположение, SirReal, совершенно правильное. В НБАРС'е в статье handle II (для глаголов) один из переводов - "ощущаться", и к нему дан пример: this wool handles soft - "эта шерсть мягка на ощупь". А что касается русского словосочетания "иметь на ощупь", то и это правильно: кроме Вашего примера с разной поверхностью, в Гугле встречаются такие фрагменты, как "Щётка для лица имеет на ощупь мягкий ворс", "Гель обеспечивает легкое нанесение и имеет на ощупь мягкую шелковистую текстуру" и пр. Так что да, при условии добавления пояснения насчет необходимости прямого дополнения статья не должна вызывать возражений. |
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=withold%20recognition%20from%20a%20state&sc=517&l1=1&l2=2 Написано: withold recognition from a state Должно быть: withhold recognition from a state |
спасибо, удалено (дубликат) |
|
link 14.12.2018 8:57 |
В запись in-law затесался "флигель" |
|
link 17.12.2018 20:21 |
*В НБАРС'е в статье handle II (для глаголов) один из переводов - "ощущаться", и к нему дан пример: this wool handles soft - "эта шерсть мягка на ощупь".* Кмк, ув. составитель НБАРС тут (немного?) ошибся, встретив чисто с/х термин и приняв его за общеупотребительный. В противном случае, можно было бы легко нагуглить фраз типа: "Colorado State University |
CopperKettle повторно: — Если словарь выдает вам "левые" переводы (особенно при поиске по фразам; например, вы ищете фразы со словом "счастье", а в придачу получаете еще и переводы для слова "радиолокация"), просто не обращайте на это внимания. Это известная ошибка, которая в данной версии сайта исправлена не будет. |
|
link 18.12.2018 11:49 |
А в чем тогда смысл этой ветки? Я не понимаю. Я искал не фразы со словом "преданный", а именно прямо вот только исключительно это слово. |
виноват, я не так Вас понял! shit on = someone who has been shit on. имеется в виду не преданность, а предательство. в тематике "табуированная лексика" статья кажется уместной. если нет, уточните, пожалуйста, Ваши претензии к ней. спасибо! |
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=skin-assosiated%20lymphoid%20tissue Написано: skin-assosiated lymphoid tissue Должно быть: skin-associated lymphoid tissue |
спасибо, исправлено. |
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=left-handler Написано: left-handler Должно быть: left-hander |
спасибо, удалено (дубликат) |
убрано |
[Если модераторов действительно интересуют ошибки на нидерландском форуме] По ссылке в замечании IAB (27.12.2018 12:01) есть только одна статья от пользователя, все остальные - из имевшихся ранее словарей. |
вездесущий по-прежнему лукавит: он успел за собой подтереть, поэтому от моего замечания не осталось и следа, а возражение было только против внесения в словарь сравнительной степени прилагательного с "ошибками на нидерландском форуме" как-нибудь разберутся на нидерландском форуме; хорошо бы не захламлять словарь внезапно встреченными "новыми словами" без контекста и словами из других языков, которым место в других словарях а "имевшихся ранее словарей" было не так много :о) прошу прощения за длинную выписку, но она даёт довольно полное представление обо всём, что имеет отношение к возникшему спору |
вездесущий по-прежнему лукавит: он успел за собой подтереть, поэтому от моего замечания не осталось и следа В самом начале ветки модератор SirReal недвусмысленно попросил: "Пожалуйста, в этой ветке только посты по теме", но для грубиянов препятствий нет нигде. Можно было, наверное, обойтись без таких "нервно-оценочных" слов, как "вездесущий", "лукавит", "подтереть". Если это про меня, то я действительно ничего не понимаю: я НИЧЕГО НИГДЕ НЕ "подтирал", я просто не умею редактировать словарные статьи и сообщения об ошибках. Может быть, я просто удалил так не понравившуюся статью? Честно говоря, уже не помню. Возможно, что-то еще удалил модератор? Где моя "сравнительная степень"? Я не нашел. с "ошибками на нидерландском форуме" как-нибудь разберутся на нидерландском форуме; хорошо бы не захламлять словарь внезапно встреченными "новыми словами" без контекста и словами из других языков, которым место в других словарях Вопрос остается тот же: почему "больше" правильно, а "более" - неправильно? Вопрос, вроде, очень простой. Если кто-то "захламляет", обращайтесь к ним, а я - ВНОШУ, как вносят все другие, не спрашивая чьего-то персонального разрешения. Если ruim нельзя перевести как "более", объясните, почему. Если у меня была форма ruimer, то да, это, конечно, неправильно, прошу извинить. Но куда девался перевод? Это еще один вопрос, остающийся в силе, - откуда вообще взялась в статье форма ruimer, если даны переводы только к ruim? Но на него ответить сможет, наверное, только модератор или кто-то другой, знакомый с функционированием программы. Третий вопрос - к самому возмутившемуся: почему всё-таки критические замечания к какой-то нидерландской статье (если есть вообще повод для критики) попадают на английский форум? Учитывая всё сказанное выше, в переписывании сюда длиннющего списка значений не было никакого смысла. Говоря о других словарях, я имел в виду совсем другое: все русские переводы, не сопровождающиеся именем внесшего статью пользователя, переносятся сюда, видимо, автоматически программой (технология этой операции мне незнакома), поэтому я и сделал вывод, что претензии ко мне лично. Наконец, последнее: даже если была моя ошибка и концов теперь не найти, то с каких пор в словарь нельзя вносить сравнительные формы прилагательных? Например, в английском словаре МТ есть форма smaller к основному прилагательному small и множество других статей подобного рода. Никто даже и не подумал возмущаться... В том же моем бумажном словаре, о котором я сказал выше, есть такой пример (правда, для наречия ruim/свободно): ruimer ademhalen - вдохнуть свободнее. |
Набрала лишнюю "r": сейчас: "stay tuRned" должно быть: "stay tuned" |
чёлка, stay tuned - исправлено |
а нужно вернуть. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1089022 |
"чолка" осталась в словаре Gruzovik'а |
SirReal, насчет вернуть - Вы видели, на какое издание дали ссылку? Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940. |
разумеется, видел. в словаре отражается состояние языков (английского и русского) не только в их современном виде. статья соответствует заявленному. оставить чолку в словаре Грузовика считаю приемлемым компромиссом. |
спасибо |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=23&s=���� (la) colpa - f, а не m - женского рода, иначе вина превратится в удар |
|
link 6.01.2019 13:40 |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%F1%EE%E2%EC%E5%F1%F2%E8%EC%FB%E9+%ED%E0%E7%E0%E4&l1=1 совместимый назад - такого понятия нет, это обратно совместимый |
натрикс, удалено TSB_77, исправлено |
исходить из (1. [intransitive] if time goes by, it passes: Last month went by so fast.... пункт 1 к "исходить из" не относится. |
Ну это ж Демидов. Исправлено. |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=%E4%F3%F5%EE%E2%ED%EE%E5%20%F1%EE%E2%E5%F0%F8%E5%ED%F1%F2%E2%EE&sc=480&l1=2&l2=1 это будет не oversoul, а spiritual maturity or perfection |
помогать осознанию http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=��������+���������&l1=1 hammer home – это скорее вдалбливать в голову как вариант |
по oversoul нужны подтверждающие ссылки, определения. согласен, что статья оформлена коряво, но это явно перевод с английского, а не наоборот. то же и с hammer home. это перевод на русский, да что там, тысячи их... |
речь идет о переводе с русского на английский, впрочем вам виднее |
мы это уже проходили. добавьте собственный перевод с русского на английский -- никто не мешает. |
|
link 11.01.2019 20:41 |
когда в статье на слово "обжим(ы)" тыцкаешь в списке фраз, содержащих это слово, рубрику "электротехника" (показывает, что там должно быть 2 фразы), то открывается вот такая шняга: " видимость легитимности veneer of legitimacy (Игорь Миг)" http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=%EE%E1%E6%E8%EC&sc=805&l1=2&l2=1 полтергейст какой-то |
Внимательно читайте шапку: Если словарь выдает вам "левые" переводы (особенно при поиске по фразам; например, вы ищете фразы со словом "счастье", а в придачу получаете еще и переводы для слова "радиолокация"), просто не обращайте на это внимания. Это известная ошибка, которая в данной версии сайта исправлена не будет. Наверное, в следующий раз надо будет выделить этот пункт красным. |
Исправлено |
еще хуже стало, вообще ничего не понять :-( должно быть мед. die Beschwerden des Alters - старческие недуги и всё |
Просто не переходите по старой сылке, а введите "die Beschwerden des Alters" или "старческие недуги" в поиске |
сорри!!! - я, конечно, проследовала путем наименьшего сопротивления, т.е. по старой ссылке :-( |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=referenced&l1=1 referenced – (объект), на который сделана/дана/указывает ссылка |
Поправлено |
также м.б. ссылочный (объект) |
whysa, исправлено (исходный вариант, кстати, автоматически перекочевал к нам из Лингво). |
|
link 18.01.2019 20:56 |
Исправлено. Это была статья "Королевство Дания (официально)", случайно разделенная на две По поводу второй ссылки, выбирайте "только заданная форма слова". |
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=reabsorbtion Написано: reabsorbtion Должно быть: reabsorption и др. места |
|
link 23.01.2019 11:30 |
ramix, reabsorbtion - исправлено |
и absorption тоже) |
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=contrast%20radiogram%20of%20pharinx Написано: pharinx Должно быть: pharynx и др. места |
Исправлено, спасибо |
|
link 27.01.2019 14:56 |
шахм. the blacks (I. Havkin) Ошибка в помете. В шахматах черные - black или Black. Ссылки: Игра заключается в том, что стороны, их называют “белыми” (White) и “черными” (Black) делают ходы (moves). Большинство ходов заключаются в перемещении фигуры или пешки на другое поле либо во взятии фигуры или пешки противника (capture). http://langformula.ru/checkmate/ Шахматную партию (a chess game) играют два человека, при этом противоборствующие стороны называются "белые" и "чёрные" - White и Black. Эти слова употребляются по-английски без артикля и согласуются с глаголом в единственном числе: Black mirrors White's moves. > "Чёрные повторяют ходы белых". Интересно, что название каждой из сторон может быть заменено местоимением he. http://chesstranslations.com/zametki/45-yakovlev-shakhmaty-v-perevode https://beautiful-english.ru/chess-terms/ http://www.cosmopolis.by/other-games/chess/chess-spravochniki/321-en-ru-chess-dict http://www.chessgod101.com/t3019-play-the-open-games-as-black |
27.01.2019 17:56 Спасибо, bredogenerator, я удалил эту статью (не помню, где нашел такое написание; значит, оно неверное). Со своей стороны, пока удалял, увидел такое: |
www.multitran.ru/c/m.exe?t=2152721_2_1&s1=butt%20joint вместо шока - шов www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=gasfroenterostomy&l1=1 |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=MCVD-method&l1=1 https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=CVD-method мазы - фазы |
whysa, спасибо, исправлено |
Несогласование в числе между русским и английским терминами http://clck.ru/F7Az5 гидромагнитная => гиромагнитная Несогласование в числе между русским и английским терминами (в статье eternalduck; тогда я по ошибке внес исправление не туда, а в правильную статью без автора с пометой "нефт". - прошу удалить его там) К Sigmund Freud помета "кино" (?!) [Везде удаляю букву s в имени сайта после http, но она всё равно остается в предпросмотре.] |
Исправлено. П.С. Ссылки на Мультитран вставляйте в обычном виде, без сокращателя |
|
link 28.01.2019 21:24 |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=run - путаница с частями речи, прям очень большая, мешает поиску нужного значения. |
По возможности исправлено. |
здесь ещё https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=grapheme-based%20nanoelectronics grapheNe-based спасибо за оперативность) |
Исправлено. Пожалуйста ) |
|
link 31.01.2019 14:45 |
просьба в немецком словаре исправить https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Haus%26%23228%3Brztin убрать все переводы, заменив их на "семейный врач" (в комментарий можно записать: врач-женщина) м.б. г-н Хавкин сам потрудится исправить? |
а здесь просьба убрать vernunftwidrig с переводом, как слово, не имеющее отношения к статье http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=�rztin&sc=8&l1=3&l2=2 |
CopperKettle, удалено Erdferkel, Если словарь выдает вам "левые" переводы (особенно при поиске по фразам; например, вы ищете фразы со словом "счастье", а в придачу получаете еще и переводы для слова "радиолокация"), просто не обращайте на это внимания. Это известная ошибка, которая в данной версии сайта исправлена не будет. |
ох, опять забыла :-( сорри!!! |
а "врачиха" с некоторым людям, которые немецким в совершенстве пока не овладели, вот этого не надо. мы же наивные, мы доверчивые. |
4.02.2019 1:37 ЭФ, спасибо за указание. Потрудился, исправил. |
спасибо! |
Мне приходит на почту сообщение об ошибке, я дают ответ в том же режиме "сообщение об ошибке", но мне приходит сообщение снова от того же пользователя, а прежний мой ответ оказывается удаленным. Это как понимать? http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=������������+�����&l1=3 |
согласно рекомендации "забила" слово Ausrichtepassstift увидела: четыре ссылки на один и тот же словарь и одну ссылку на словарь МТ не увидела: ни одного случая словоупотребления в каком-либо тексте зато увидела, что перевод location dowel из вышеупомянутых четырех ссылок г-н Хавкин уже внёс в английский словарь :-( как бы это сделать так, чтобы г-н Хавкин перестал вносить слова в немецкий словарь? неужели в романских языках уже всё охвачено? |
английского словаря Вам не жалко, ЭФ? -:)) и рано Вы его поблагодарили за "Hausaerztin". разве это слово среднего рода? |
в среднем роде он вроде не виноват - разве это не словарь сам пишет? я внесла поправочку |
Извините, ЭФ, но у меня получилось. Род стал женский. Я просто добавил к ранее внесенному перевод и комм. для "Hausaerztin". Странно, но при этом хавкинский вариант куда-то исчез. Я тут ни при чем, у меня прав удалять чужие статьи нет. |
тени исчезают в полдень (c) ? :-) |
нет, это что-то с движком словаря. слово по-прежнему "принадлежит" Хавкину (см. наверху в списке введенных им немецких слов), но при клике на него кое-что выясняется. ну и хорошо. |
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=внутриреспубликанский Написано: intERrepublican Должно быть: intRArepublican Предлагается: удалить неправильные варианты interrepublican, означающие «межреспубликанский» здесь и в др. местах |
1. как бы это сделать так, чтобы г-н Хавкин перестал вносить слова в немецкий словарь? неужели в романских языках уже всё охвачено? Г-н Хавкин может только дать обещание быть более внимательным и стараться допускать меньше ошибок. Но вносить статьи ему не может запретить ни один пользователь. Он никогда не позволил бы себе написать что-нибудь вроде "как бы это сделать так, чтобы пользователь Erdferkel перестала давать комментарии на романских форумах? неужели в германских языках уже всё охвачено?", несмотря на то, что этот пользователь совершает там ошибки, и иногда грубейшие. 2. 3. |
"несмотря на то, что этот пользователь совершает там ошибки, и иногда грубейшие" ветки - не словарь, ошибок на ветках бывает немерено запретить Вам, конечно, никто не может, но вот никак я не пойму - зачем это Вам? |
"что этот пользователь совершает там ошибки, и иногда грубейшие" это да -- видяй сломицу в оке ближнего, не зрит в своем ниже бруса. Z.B., недавно тов. Хавкин долго и с упоением рассказывал на английском форуме о какой-то ужасной АшиПке, допущенной Тумановым в испанском языке в каком-то треде испанского форума. вот так. |
в результате имеем туманова в бане на Багамах, а вот это гуглоголовое - через ветку. и (говоря по сабжу) - через слово в словнике МТ. во всей романской группе. |
увидела, что Vogelarten исправлено, спасибо |
|
link 7.02.2019 10:57 |
Во фразах с fractious не имеющий к ним никакого отношения unique transition |
|
link 7.02.2019 13:56 |
"Повторно (кто-то удалил мой предыдущий ответ) Гугл знает. Выберите язык "немецкий", забейте слово AusrichtepaЯstift, и увидите." Я вижу три ссылки на сомнительный источник, может не в том Гугле ищу :) |
http://www.bookrix.de/book.html?bookID=wagner.markus_1430586817.1967580318#3528,504,83862 Почему источник называют сомнительным, непонятно. Я не вижу причин удалять статью, взятую из официально изданного специального терминологического словаря, составитель которого является носителем немецкого языка (там и отрасль указана - "технология производства"). Если кто-то увидит такую необходимость и возможность, пусть удалит, возражать не буду. |
я уже писала выше (4.02.2019 14:01), что, кроме этого словаря, других упоминаний этого термина в гуголе нет, словарь М. Вагнера - немецко-английский, пары Ausrichtepassstift - установочный штифт также нет и ни в одном из многих имеющихся у меня бумажных словарей (напр., н/р словарь по машиностроению, М., 1978; прекрасный н/р словарь по деталям машин, М., 1969; р/н/а словарь авиа- и космической техники, Берлин, 1986; двухтомный политехнический р/н словарь, Берлин, 1983, и т.д.) если такое уважение к носителям - мой муж-немец (инженер-машиностроитель, кстати) термина Ausrichtepassstift не слышал никогда лично я считаю это слово окказионализмом (вместо Passstift zum Ausrichten der Teile) насчет "официально изданного" - это Kindl http://www.amazon.de/l/B005WGHCEO?_encoding=UTF8&redirectedFromKindleDbs=true&rfkd=1&shoppingPortalEnabled=true |
ЭФ, я не поленился пролистать словарь до конца (стр. 167), потому что иначе, с помощью Cntrl+End, до конца не дойти, и увидел (не копируется, переписываю от руки): Verlag: BookRix GmbH & Co. KG Что такое Kindl, не знаю, к стыду своему. Даже если учесть Ваше страстное желание немедленно удалить эту статью, я не могу, при всем уважении |
мои страстные желания обычно бывают направлены на другие предметы :-) на удалении не настаиваю, т.к. мне всё равно, но словарь М. Вагнера официальным источником не считаю изд-во BookRix GmbH & Co. KG издает электронные книги http://ru.wikipedia.org/wiki/Amazon_Kindle (сорри, нечаянно обкорнала Kindle, лишив его последнего е) |
|
link 7.02.2019 16:20 |
К озвученному ЭФ: и если попробовать забить Ausrichtestift (без Pass) Гугл будет также озадачен, зато чудесным образом выдает нам адекватный вариант при вводе Ausrichtstift (alignment pin). Уважаемый И. М., вот и мне непонятно, зачем заносить в немецкий словарь всё подряд из выданного Гуглом, допуская сплошь и рядом ошибки? ".... я исправлю, если соглашусь"... А как же профессиональное чувство языка и знания в соответствующей области? Официальный словарь, составленный носителем языка - я Вас умоляю... :) Тогда всем, кто пользуется в своей работе англ.-русскими словарями, составленными британцами, американцами и прочими англоносителями, просто несказанное счастье :) |
Отвечаю, не менее уважаемая Эсмеральда. Я заношу далеко не всё "подряд". Ошибки допускаю тоже, смею надеяться, не "сплошь и рядом", хотя в немецком словаре да, согласен, бывает. (А у кого не бывает? Если бы не бывало, то не было бы и этих специальных столь пространных веток.) Недавно уже обещал, что учту замечания, и сейчас стараюсь так и поступать и быть внимательнее. Профессионального чувства языка "вообще" не существует. Профессионально можно знать только тот язык, который ты изучал как специальность и в котором приобрел некоторые знания и практику. Таковых в отношении немецкого языка у меня нет. |
Уважаемые переводчики, словарь МТ очень популярен не только в вашей среде, но и среди других специалистов. Своим богатством, множеством вариантов И что бросается в глаза при поиске терминов - они действительно часто приведены в определенных узких контекстах (что абсолютно корректно). Но из-за этого зачастую невозможно использовать варианты перевода для своих конкретных случаях. Т.е. данный словарный ресурс не является панацеей. Это как раз аргумент в пользу "ненормированности". И еще: тут немало ошибок встречалось, но напустились все почему-то снова только на ИМХ. Выходит, что чем профессиональнее подход у пользователя, тем большую ярость это вызывает (что тоже закономерно). Простите за полуофф. |
|
link 7.02.2019 19:12 |
Речь не идет о многозначных или узкоспециальных терминах, речь об ошибках в словаре, которые вводят пользователя при таком подходе в заблуждение. Любой школьник, если уж не совсем двоечник, сможет увязать в единое целое слово Haus+Arzt, зачем же сбивать его с верного пути "врачихой"? Кроме того, я бы не стала вносить словоформу Hausaerztin отдельно от Hausarzt.: есть ед. ч., мн. ч. и есть женская форма. Или, сорри И. М., но спутать термины Германский и гитлеровский рейх никому не простительно, тем более переводчику Вашего уровня и опыта.... "Профессионального чувства языка "вообще" не существует. Профессионально можно знать только тот язык, который ты изучал как специальность и в котором приобрел некоторые знания и практику. Таковых в отношении немецкого языка у меня нет." |
ну да, первого и второго Рейха же никогда и не существовало. Гитлер сразу третий создал. А почему? - да бесноватый он был, что с него взять. |
|
link 7.02.2019 19:23 |
Das Deutsche Reich : 1871 - 1945 Hitlerreich: 1933-1945 |
принцип внесения в словарь "любого слова или словоформы, которые кому-то, где-то, когда-то могут встретиться" порочно, и это об этом неоднократно говорилось тут. иначе логическим продолжением такого подхода должно стать внесение всех ненормативных (ошибочных, описочных) вариантов написания, а также и откровенных ляпов авторов всевозможных текстов; лишь на том основании, что "это кому-то может встретиться в тексте". с другой стороны, если ненормативный вариант написания распространен настолько, что игнорировать его существование становится невозможно ("пренцендент", "вообщем" и т.д), тогда есть какие-то основания для внесения его в словарь, снабдив соответствующей пометой, однако если Маша с Уралмаша написала в инстаграме "виртихвостка", имея в виду трясогузку, это не повод для добавления "термина" в статьи о Motacilla или о прокладках окноподъемных механизмов. ЗЫ против "вообщем" даже спелчекер МТ не возражает!)) |
Эсми, а разве не Das DeutscheS Reich? |
|
link 7.02.2019 20:47 |
Wolverin, если без артикля, тогда Deutsches Reich |
Wolverin, немецкий язык очень экономный - на род и число дается только одно указание das Deutsche Reich - указание есть в артикле, поэтому прилагательное без указания (при склонении прилагательное оканчивается на -n - dem Deutschen Reich) Deutsches Reich - артикля нет, поэтому указание окончанием прилагательного (объяснение простонародное, научно-филологическое описание явления искать лень, а сама я его за почти пятьдесят лет забыла :-) |
"Когда-нибудь кому-нибудь такое же слово/выражение может встретиться в другом тексте, и предложенный перевод ему поможет." в "другом тексте" это слово не встречается в гуголе НИ РАЗУ - только в словаре г-на Вагнера так что риск невелик (даже если, паче чаяния, невероятная встреча произойдет, то самый начинающий переводчик сможет разложить Ausrichtepassstift на составные части как Passstift zum Ausrichten der Teile) словарь МТ и так замусорен не меньше Мирового океана |
Утрирование - вещь хорошая и часто полезная, я сам нередко пользуюсь им как гиперболой с целью усиления своих аргументов в споре. Но и его, как всего на свете, должно быть в меру. Одно дело - внести, наряду с уже имеющимся и очевидным Passstift zum Ausrichten, более редкое Ausrichtepassstift, которое, повторяю уже в который раз, фигурирует не в частных письмах домохозяек, а в специализированном словаре, и снабдить пометой "редко", как я и сделал, пойдя навстречу критикам, и совсем другое дело - Маша с Уралмаша со всей последующей ахинеей. Это уже не аргументы и даже не утрирование, а просто паясничанье и стёб. Рассуждаю вообще, не адресуясь к кому-либо персонально, и тем более к тем, кого я вообще не знаю. О "порочности" моего подхода пусть скажут Gruzovik'y (лично против этого автора я ничего не имею) и авторам многочисленных словарей "новых", окказиональных и редких значений, которыми широко и с удовольствием пользуются люди и на которые я уже не раз ссылался с цитированием выходных данных на страницах этого форума. Интересно, что бы ответили эти авторы моим критикам? Эсмеральда, я не могу больше дискутировать, свой подход уже изложил достаточно четко. Повторяю, ветка и весь форум не для препирательств. Указали на ошибку - спасибо. Исправил, но, по Вашему мнению, недостаточно? Имеете право так думать, а я думаю иначе. Рассудят те, кто затеял эту ветку. Только непонятно, зачем напоминать о Hausaerztin, если Вы прекрасно видели, что я давно публично признал свою ошибку и исправил её. Да, это врачиха, но не простая, а семейная. Считаете, что не надо вообще вносить в словарь женский род, если основная форма мужского рода уже есть в нем? Скажите это авторам сотен других статей с женским родом в немецком, английском и других словарях. Зачем напоминать о гитлеровском рейхе, если это я тоже признал и исправил? Хотите знать, чтО подвигло меня на это? Пожалуйста - видимо, меня сбил с толку тот факт, что гитлеровский рейх - своего рода "частный случай", "видовое понятие" по отношению к "родовому" понятию "германский рейх" (разумеется, по времени вхождения первого во второй, а то еще поймете буквально...). При чем тут "уровень и опыт переводчика"?! Это компетенция историков. Я не каждый день читаю историю Германии, могу что-то забыть, упустить что-то из внимания. Где Ваши инвективы в адрес тысяч остальных, не моих ошибок? Если уж быть таким ревностным критиком, то, может быть, заодно и объективным быть не помешает? |
редко = один раз :-) "наряду с уже имеющимся и очевидным Passstift zum Ausrichten" - Иосиф Моисеевич, мне хочется тут процитировать классику: "— Ну, что тебе за дело, Вера? — тихеньким голоском, заступнически проговорила Наташа. Она, видимо, была ко всем еще более, чем всегда, в этот день добра и ласкова." ну зачем Вам залезать в немецкий язык? Passstift zum Ausrichten - вовсе не "имеющееся и очевидное" словосочетание, а лично моя попытка хоть как-то объяснить этот "термин" проверила - в гуголе словосочетание употреблено один раз на форуме мотоциклистов :-) https://www.germanscooterforum.de/topic/351840-px200e-zylinder-passstift/ про "весь форум не для препирательств" понравилось - из уст (из-под клавиш) человека, возражающего на каждое несогласное с ним слово :-) |
Эсми и ЭФ, большое спасибо за разъяснение. |
"зачем Вам залезать в немецкий язык?" "возражающего на каждое несогласное с ним слово" (Подчеркнуто мной.) Эти логика и лексика говорят сами за себя. Первое предложение - образец вежливости. Спрашиваете, зачем? Отвечаю: интересно, хочу. Как только увижу нужное и полезное, на мой взгляд, слово, сразу и вношу. Так поступают АБСОЛЮТНО ВСЕ авторы словарных статей. Если ошибся, исправляюсь. На 600 с лишним моих статей в немецком словаре найдено пока, думаю, примерно полтора десятка ошибок. Процент не такой большой, но всё равно нехорошо. Будут наверняка найдены еще ошибки. Опять поблагодарю и исправлю. Но ЭФ опять этого не увидит. И.М. допустил ошибки в немецком словаре - это ужасно, недопустимо. ЭФ допускает ошибку на романских форумах - это нормально. Подумаешь, ошибка - да там их "немерено" и так. Но мне и в голову не придет постоянно колоть ей этим глаза, запрещать посещать романские форумы и использовать лексику базарных торговок типа "не лезьте". Второе предложение, процитированное в начале поста, - образец перевирания. Где это видно, что я возражаю на КАЖДОЕ "несогласное со мной" слово?!! Со многим соглашаюсь, некоторые мысли вообще не комментирую. Возражаю там, где убежден в своей правоте. Мой инструмент - убедительные доводы, примеры, цитаты. Их ЭФ тоже в упор не видит. Сколько уже раз, доказывая желательность, целесообразность, даже необходимость включения в словарь МТ редких слов, окказиональных значений, ситуативных переводов, я приводил убедительные аргументы! ЭФ не только не слышит их, но часто и просто не понимает. Самый яркий пример: я уже многократно говорил о её анекдотичном раздраженном возражении против внесения имен известных деятелей. В словаре есть Гёте и Шиллер, а я добавляю какого-то другого, ранее не упоминавшегося литератора. Низзя, ни-ни. Ссылки на выпускаеые в огромных количествах словари персоналий не действуют. ЭФ ни разу не привела убедительного контраргумента. Я пишу, что словарь МТ ненормативный - никакой реакции. Я спрашиваю, почему нет таких раздражительных окриков в адрес Грузовика, - молчание. Он внес больше 260 тысяч статей, при этом многие слова и значения не просто редкие, а редчайшие, уникальные, единичного употребления. Мне его статьи нисколько не мешают, а у многих они вызывают резкое неприятие. Но вот модераторы не считают нужным удалять эти статьи. Ну так пусть ЭФ скажет, что и он не знает языка и ничего не смыслит в лексикографии, и модераторы тоже. Повторюсь: основной аргумент против внесения редких лексических единиц - "для читателей, не совсем хорошо владеющих языком, создается опасность подстановки в свой контекст совершенно не подходящих для этого контекста окказиональных значений". Абсолютно правильные слова, не признавать их правильность может только человек, ничего не смыслящий ни в одном языке. Но есть ВАЖНЕЙШАЯ ОГОВОРКА. Это так, если вносящий редкое слово претендует на включение его как ОБЯЗАТЕЛЬНОГО переводного эквивалента. А я говорю О ДРУГОМ!!! Речь о том, что многие люди, и я в их числе, вносят в НЕНОРМАТИВНЫЙ словарь, используемый только как инструмент в помощь переводчикам, ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ значения, а в случае их явной окказиональности даю помету "редкое употребление", "контекстное (окказиональное) значение", "ситуативный перевод" и т. п. Любой мыслящий человек, даже начинающий и неопытный, поймет, что его нельзя подставлять во всех мыслимых случаях. Вот когда эти и подобные аргументы будут услышаны, тогда и я не буду возмущаться и писать "простыни". Именно УСЛЫШАНЫ, а совсем не обязательно приняты. Если у кого-то другая точка зрения, приводите, на здоровье, контраргументы, - форум ведь существует именно для дискуссий. А "возражает на каждое слово" и "лезет не на свой форум / не в свой словарь" - это не аргументы, а, извините за прямоту, неумное упрямство и беспричинное раздражение. |
|
link 8.02.2019 10:27 |
Wolverin, мне хотелось бы в свою очередь выразить здесь свою благодарность за то, что нам, двум грубым немецким жЫвотным (ЭФ, ничего, что я Вас так?), позволяют тут безнаказанно резвиться и топтаться на ухоженном английском газоне :) И. М., за напоминание об ошибках я извинилась в первую очередь. Напомнила лишь потому, что считаю весьма безоответственным вносить в словарь термины языка, который не является Вашим рабочим языком, не говоря уже о профессиональном владении им. Да, Вы исправили ошибки незамедлительно, но сколько времени они бы провисели еще в словаре, если бы никто не заметил? Допустим, что мы тут все последуем Вашему замечательному примеру и начнем бороздить Гугл в поисках новых слов и выражений на японском, корейском или на аяпанском и койсанском, а потом все это прилежно вносить в соотв. словари, Вы представляете, во что тогда превратится МТ? |
"Ну хоть бы из любопытства поискали в Гугле" - я и поискала, о чем выше достаточно подробно написала не совсем поняла, что общего у Гёте и Шиллера с установочным штифтом (наверно, из-за "неумного упрямства" - кстати, за прямоту не извиняю и считаю это оскорблением в мой адрес) "лезет не на свой форум" - Вы обо мне "лезет не в свой словарь" - я о Вас кстати, залезать =/= лезть некоторая разница есть про "объективного стороннего человека" понравилось :-) |
Эсмеральда "Вносить в словарь термины языка, который не является рабочим" Вы считаете безответственным, и имеете на это полное право. Я НЕ считаю это безответственным, и тоже имею на это право. Таким образом, спор становится беспредметным и, стало быть, ненужным. Правильные entries вношу, ошибочные удаляю или исправляю. Если никто не заметит ошибки, землетрясения не случится. Для выявления ошибок создана вот эта специальная ветка, но огромное количество ошибок в статьях, внесенных различными пользователями даже в словарь со "своим" языком, пока не выявлены и могут быть не выявлены никогда. И ничего, живем, не умираем (из-за этого :-). Если бояться, что МТ превратится во что-то ужасное, то надо будет просто прекратить это безобразие и, следовательно, прикрыть словарь, так? ЭФ Продолжайте, отвечать не смогу - это как пробивать башкой железобетон. |
спорим - сможет? Считаю, что "Вам угодно делать из меня дурака в глазах окружающих" по отношению к ЭФ совершенно не заслуженно. Подзащитный не просто справляется с этой задачей самостоятельно, без помощи взрослых, но и так ударно, что хоть топор вешай. ЗЫ кто-нибудь видел/слышал Грузовика на форуме? |
ветка временно закрывается. предупреждения Erdferkel, Shumov, Эсмеральда, I. Havkin, Wolverin, Alex455 за флуд в рабочей ветке. |