DictionaryForumContacts

 SirReal moderator

link 12.11.2018 18:28 
Subject: Ошибки в словаре – 3 rus.usg.
Предыдущая тема сильно разрослась, открываем новую.

Для чего эта тема
Если вы обнаружили ошибку в словаре или считаете, что тот или иной перевод является неправильным, пишите об этом здесь. Приведите ссылку на статью и краткое описание того, что именно не так. В особенности это касается неподписанных статей (в скобках рядом с которыми не указан автор). Оставлять зеленые сообщения об ошибках к ним по сути бесполезно, лучше сразу писать здесь.

О чем не нужно писать в теме
— О сбоях в работе словаря, навязчивой рекламе и прочих проблемах, не связанных со словарной частью сайта. Просьба сообщать о них в раздел "Отзывы". Редакторы словаря в их решении помочь все равно не смогут.
— Если словарь выдает вам "левые" переводы (особенно при поиске по фразам; например, вы ищете фразы со словом "счастье", а в придачу получаете еще и переводы для слова "радиолокация"), просто не обращайте на это внимания. Это известная ошибка, которая в данной версии сайта исправлена не будет.
— Зачастую словарь сам изменяет букву е на букву ё. Как правило, обойти это редакторы не могут.
— Зачастую словарь сам определяет части речи. Как правило, обойти это редакторы не могут.

Пожалуйста, в этой ветке только посты по теме.

Спасибо за участие в работе нашего словаря.

 ramix

link 16.11.2018 8:01 
Ст. unforseen > unforeseen

 4uzhoj moderator

link 16.11.2018 11:51 
Исправлено, спасибо

 bredogenerator

link 16.11.2018 14:43 

 SirReal moderator

link 16.11.2018 14:44 
исправлено, спасибо

 konstmak

link 17.11.2018 8:27 

 konstmak

link 17.11.2018 8:28 

 4uzhoj moderator

link 17.11.2018 10:28 
konstmak, исправлено

 AsIs

link 17.11.2018 12:32 
1. seek for – слово используется без предлогов.

2. arrive to – в значении "куда" (место назначения, порт, станция, склад, гостиница) или "к чему" (выводу, заключению, согласию и т. д.) используется предлог at или in.
Например, arrive to at the conclusion that
Якобы цитата из CNN (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6938658_1_2&s1=arrive to the conclusion that)

 SirReal moderator

link 17.11.2018 18:48 
AsIs
каких конкретных действий Вы ждете в связи с 1.?

 SirReal moderator

link 17.11.2018 18:50 
предлагаю вместе разобраться с тем, что такое "корректурный знак", ибо
http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=%EA%EE%F0%F0%E5%EA%F2%F3%F0%ED%FB%E9%20%E7%ED%E0%EA

верны ли определения отсюда? http://publishing_dictionary.academic.ru/1518/Корректурные_знаки

 Amor 71

link 19.11.2018 15:59 
http://multitran.ru/c/m.exe?t=5285994_1_2&s1=����� �� �������

Reminder: “Every once in a while” is the proper form of this expression—not “every once and a while,” not “every once in awhile.”

 SirReal moderator

link 19.11.2018 16:20 
спасибо, исправлено

 Amor 71

link 19.11.2018 16:27 
Скажите, а как вы исправляете? Одна и та же ошибка может быть в нескольких разных местах. Например, здесь ( http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&l1=1&l2=2&s=время+от+времени) тоже "every once and a while". Вы везде находите, или надо отдельно указывать?

 Amor 71

link 19.11.2018 16:28 
Вопрос снимается, уже пропало.

 4uzhoj moderator

link 19.11.2018 21:58 
Бывает, находим, бывает, нет :)

 SirReal moderator

link 21.11.2018 3:50 
про корректурный знак никто не знает?

и вот тут я прокомментировал, но не уверен в своей правоте (юр.):
https://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=2&l2=1&s=�������+��+�����+���������+���������������

 ramix

link 21.11.2018 7:01 
1) salutory effect > salutary effect
2) salutory quality > salutary quality

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.11.2018 8:45 
Editing character — верный перевод (один из, я имею в виду). Источник: Communications Standard Dictionary, 1996. Американский словарь, между прочим.

 Alex_Odeychuk

link 21.11.2018 9:06 
ramix (21.11.2018 10:01),
Евгений Тамарченко (21.11.2018 11:45), -
исправлено

 Alex_Odeychuk

link 21.11.2018 9:13 
SirReal (21.11.2018 6:50), посмотрел, исправил на предложенный вами вариант.

 ramix

link 24.11.2018 14:01 
Ст. Zeigarnik effect
Исправить (или объединить):
"эффект Зейгарника" > "эффект Зейгарник"
(Зейгарник - это женщина)

 SirReal moderator

link 25.11.2018 2:00 
исправлено.
повторно прошу приводить ссылки на статьи, если не трудно.

 intert

link 26.11.2018 6:32 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=+fMRI

Не специалаист в медицине, но вроде должно быть магниторезонансная или магнитНо - резонансная, а не магнито - резонансная, судя по этой ссылке

www.gramota.tv/spravka/buro/search-answer?s=магнито-

 Seyul

link 26.11.2018 6:53 

 4uzhoj moderator

link 26.11.2018 7:33 
intert, исправлено

Seyul, вы можете внести этот термин самостоятельно

 Seyul

link 26.11.2018 8:03 
4uzhoj, необходимо исправить: "глубина кабины лифта" на "глубина приямка". Ненешний перевод к pit depth не имеет отношения, что подтверждает указанная там ссылка.

 4uzhoj moderator

link 26.11.2018 8:38 
ОК, теперь понятно. В следующий раз пишите сразу, какой перевод вы имеете в виду - это не всегда очевидно.

 ramix

link 27.11.2018 11:22 
Ссылка: www.multitran.ru/c/m.exe?s=Свиристель%20обыкновенная

Ошибка: Свиристель обыкновеннАЯ

Должно быть: Свиристель обыкновеннЫЙ

Причина: свиристель — сущ. муж. рода.

 SirReal moderator

link 27.11.2018 14:24 
исправлено
спасибо за ссылку :)

 crockodile

link 29.11.2018 5:58 

 zarema_zarema

link 29.11.2018 11:00 
статью travel ing forge crane нужно удалить https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2821331_1_2&s1=travel%20ing%20forge%20crane
Правильная статья тоже имеется https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1122097_1_2&s1=traveling forge crane

 SirReal moderator

link 29.11.2018 18:39 
crockodile
zarema_zarema
исправлено, спасибо

 zarema_zarema

link 30.11.2018 8:09 

 bredogenerator

link 3.12.2018 14:41 
Сомнительный перевод
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=makes%20places&sc=136&l1=1&l2=2
Я бы удалил. Не настаиваю.

 SirReal moderator

link 3.12.2018 15:46 
zarema_zarema
все вхождения теперь исправлены. еще раз спасибо.

 I. Havkin

link 3.12.2018 17:56 
Если просят "в этой ветке только посты по теме", то, наверное, могу поучаствовать и я.

https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=Her Majesty's ship
Her Majesty's ship
корабль её величества -> корабль Её Величества

https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=conjugate base
conjugate base
основание -> основание, сопряженное с кислотой (с пометой "тех")
сопряженное с кислотой -> основание, сопряженное с кислотой (то же)
(Перевод "основание, сопряженное с кислотой" уже есть с другой пометой, "хим"., так что ошибочные вполне можно удалить.)

https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=range
range, глагол
колебаться в определённых пред -> колебаться в определённых пределах
(не говоря уже о том, что в русском языке "определенные пределы" - это явная тавтология :-))

 4uzhoj moderator

link 3.12.2018 22:07 
Иосиф Моисеевич, исправлено

 HolSwd

link 4.12.2018 10:59 
В немецко-русском словаре под https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=FamG как-то много странного подмешалось.

 konstmak

link 5.12.2018 8:44 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4633994_1_2&s1=%F3%EF%EB%EE%F2%ED%E8%F2%E5%EB%FC%ED%EE%E5%201-%E4%FE%E9%EC%EE%E2%EE%E5%20%EA%EE%EB%FC%F6%EE%20%CF%EE%EB%EB%E0
в колоннах - насадочные кольца (Рашига, Полла), а не уплотнительные

 I. Havkin

link 5.12.2018 19:18 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=711464_1_2&s1=%F2%EE,%20%F7%E5%EC%20%F1%EE%EE%F2%ED%EE%F1%E8%F2%F1%FF
помета "общ."
то, чем соотносится -> то, С чем соотносится

https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4605221_1_2&s1=��������
Amur Bay - не "Амурский"!

https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2356481_1_2&s1=%EC%E5%EB%EA%EE%F1%EE%F0%F2%ED%FB%E5%20%EF%F0%EE%F4%E8%EB%E0%EA%F2%E8%F7%E5%F1%EA%E8%E9
помета "тех."
Что такое "мелкосортные профилактический"?! (Наверняка "мелкосортный профиль".)

https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=twin%20turbochargers
помета "Макаров"
параллельно работающиЙ турбонагнетатели -> параллельно работающиЕ турбонагнетатели (уже есть в другой статье с пометой "тех.")

https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=heaven
рай
Ошибочно помета "биол." вместо "библ.".

 Erdferkel

link 5.12.2018 21:58 
повторно:
в немецко-русском словаре под http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=FamG
уберите, пожалуйства, вот это
Allradackerschlepper сущ. m -s, = в начало
авт. сельскохозяйственный трактор со всеми ведущими колёсами
тех. сельскохозяйственный трактор со всеми ведущими осями
Stripteasetдnzerin сущ. f =, -nen в начало
иск. стриптизёрша (Andrey Truhachev http://www.dict.cc/?s=stripteaser+)

 SirReal moderator

link 6.12.2018 0:56 
повторно:

— Если словарь выдает вам "левые" переводы (особенно при поиске по фразам; например, вы ищете фразы со словом "счастье", а в придачу получаете еще и переводы для слова "радиолокация"), просто не обращайте на это внимания. Это известная ошибка, которая в данной версии сайта исправлена не будет.

 Erdferkel

link 6.12.2018 7:42 
спасибо за информацию

 SirReal moderator

link 6.12.2018 17:50 
можно ли что-то "иметь на ощупь"?
https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=����� �� �����

 интроьверт

link 6.12.2018 17:53 
\\\ можно ли что-то "иметь на ощупь"?

не только что-то, но и кого-то тоже
например "мне поступили на ощупь новые пациенты. вот, мою руки, готовлюсь их ощупывать."

 SirReal moderator

link 6.12.2018 17:54 
I. Havkin
исправлено, спасибо

 SirReal moderator

link 6.12.2018 17:55 
вероятно, речь шла о таком употреблении:
"Выбирая комплект белья, обязательно потрогайте ткань - один и тот же материал может иметь на ощупь совершенно разную поверхность."
то есть в статье требуется пояснить, что необходимо дополнение

 интроьверт

link 6.12.2018 18:00 
в таком смысле handle не встречалось (встречалось feel)
(а дополнения как раз не нужно, если я правильно понимаю сюжет с бельем/материалом .. который feels different)

 SirReal moderator

link 6.12.2018 18:01 
я имел в виду, разумеется, что дополнение нужно в русском. без примера или пояснения статья действительно вводит в легкий ступор.

 интроьверт

link 6.12.2018 18:07 
так полюбому это будет не handle ... нямс

 I. Havkin

link 6.12.2018 18:17 
Ваше предположение, SirReal, совершенно правильное.

В НБАРС'е в статье handle II (для глаголов) один из переводов - "ощущаться", и к нему дан пример: this wool handles soft - "эта шерсть мягка на ощупь".

А что касается русского словосочетания "иметь на ощупь", то и это правильно: кроме Вашего примера с разной поверхностью, в Гугле встречаются такие фрагменты, как "Щётка для лица имеет на ощупь мягкий ворс", "Гель обеспечивает легкое нанесение и имеет на ощупь мягкую шелковистую текстуру" и пр. Так что да, при условии добавления пояснения насчет необходимости прямого дополнения статья не должна вызывать возражений.

 ramix

link 13.12.2018 18:29 
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=withold%20recognition%20from%20a%20state&sc=517&l1=1&l2=2

Написано: withold recognition from a state

Должно быть: withhold recognition from a state

 SirReal moderator

link 13.12.2018 19:33 
спасибо, удалено (дубликат)

 CopperKettle

link 14.12.2018 8:57 
В запись in-law затесался "флигель"

 I. Havkin

link 15.12.2018 9:40 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1765591_1_2&s1=%EE%EF%E5%F0%E0%F2%E8%E2%ED%EE%E5%20%E7%E0%EF%EE%EC%E8%ED%E0%FE%F9%E5%E5%20%F3%F1%F2%F0%EE%E9%F1%F2%E2%EE
В самой первой строке - что-то не то с пометой отрасли знаний ("муз.").

 CopperKettle

link 17.12.2018 20:21 
В запись "преданный" затесался "shit on"

https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=���������

 pborysich

link 17.12.2018 21:25 
*В НБАРС'е в статье handle II (для глаголов) один из переводов - "ощущаться", и к нему дан пример: this wool handles soft - "эта шерсть мягка на ощупь".*

Кмк, ув. составитель НБАРС тут (немного?) ошибся, встретив чисто с/х термин и приняв его за общеупотребительный. В противном случае, можно было бы легко нагуглить фраз типа:
- steel handles hard
- stone handles cold
- paint handles wet (ну и т.п.)

"Colorado State University
Glossary of Wool Terms
... Handle: A term referring to the actual feel of wool ..."
http://extension.colostate.edu/docs/pubs/livestk/01400.pdf

 SirReal moderator

link 18.12.2018 5:59 
CopperKettle

повторно:

— Если словарь выдает вам "левые" переводы (особенно при поиске по фразам; например, вы ищете фразы со словом "счастье", а в придачу получаете еще и переводы для слова "радиолокация"), просто не обращайте на это внимания. Это известная ошибка, которая в данной версии сайта исправлена не будет.

 CopperKettle

link 18.12.2018 11:49 
А в чем тогда смысл этой ветки? Я не понимаю. Я искал не фразы со словом "преданный", а именно прямо вот только исключительно это слово.

 SirReal moderator

link 18.12.2018 16:30 
виноват, я не так Вас понял!
shit on = someone who has been shit on. имеется в виду не преданность, а предательство. в тематике "табуированная лексика" статья кажется уместной. если нет, уточните, пожалуйста, Ваши претензии к ней. спасибо!

 ramix

link 22.12.2018 5:44 
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=skin-assosiated%20lymphoid%20tissue

Написано: skin-assosiated lymphoid tissue

Должно быть: skin-associated lymphoid tissue

 SirReal moderator

link 22.12.2018 5:48 
спасибо, исправлено.

 ramix

link 25.12.2018 19:02 
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=left-handler

Написано: left-handler

Должно быть: left-hander

 SirReal moderator

link 25.12.2018 19:04 
спасибо, удалено (дубликат)

 Сергеич

link 26.12.2018 7:22 

 SirReal moderator

link 26.12.2018 7:24 
убрано

 IAB

link 27.12.2018 9:01 

 I. Havkin

link 27.12.2018 18:31 
[Если модераторов действительно интересуют ошибки на нидерландском форуме]

По ссылке в замечании IAB (27.12.2018 12:01) есть только одна статья от пользователя, все остальные - из имевшихся ранее словарей.
В этой связи хотел бы понять: если к переводам "больше" и "свыше" замечаний нет, то чем отличается от них в этом отношении перевод "более"?!
Еще вопрос: по этой ссылке открывается статья ruimer, а все переводы относятся к форме ruim, это как - ошибка программы?

 IAB

link 28.12.2018 10:01 
вездесущий по-прежнему лукавит:
он успел за собой подтереть, поэтому от моего замечания не осталось и следа,
а возражение было только против внесения в словарь сравнительной степени прилагательного

с "ошибками на нидерландском форуме" как-нибудь разберутся на нидерландском форуме; хорошо бы не захламлять словарь внезапно встреченными "новыми словами" без контекста и словами из других языков, которым место в других словарях

а "имевшихся ранее словарей" было не так много :о)
Het Groot Nederlands-Russisch Woordenboek:
ruim
1 sb. mar. трюм;
av. (vrachtruim) грузовое помещение;
(bagageruim) багажное отделение
2 adj. (v. zaal, kast, koffer e.d.) вместительный;
(v. kleding, bevoegdheden, mogelijkheden, opvattingen e.d.) широкий;
(v. kamer, woning e.d.) просторный;
(afmetingen, vlakte e.d.) обширный;
(v. kleding) свободный;
(v. keus, assortiment, fondsen e.d.) богатый, большой;
(v. gift e.d.) щедрый
• een te ruime formulering слишком общая формулировка;
ruim voldoende вполне достаточно;
ruim twee jaar later через два с небольшим года;
over ruim twee uur через два часа с лишним;
разг. через добрых два часа;
ruim dertig (kilometer, jaar. periode, leeftijd) вульг. тридцать с гаком;
hij heeft het niet ruim он стеснён в средствах, ему приходится туго;
ruim wonen жить просторно;
deze maand zitten we wat ruimer в этом месяце у нас будет с деньгами посвободнее/полегче/будет не так туго с деньгами;
bij zit ruim in het geld разг. у него полно денег;
in ruim water (koken e.d.) в большом количестве воды;
een bocht te ruim nemen не вписаться в поворот;
die broek zit me wat ruim эти брюки мне широковаты/великоваты
3 adv.
• ruim (uit elkaar plaatsen, poten etc.) широко;
ruim (kunnen zitten etc.) свободно;
=> verder ruim 2, ruimschoots

прошу прощения за длинную выписку, но она даёт довольно полное представление обо всём, что имеет отношение к возникшему спору

 I. Havkin

link 28.12.2018 14:36 
вездесущий по-прежнему лукавит: он успел за собой подтереть, поэтому от моего замечания не осталось и следа
В самом начале ветки модератор SirReal недвусмысленно попросил: "Пожалуйста, в этой ветке только посты по теме", но для грубиянов препятствий нет нигде. Можно было, наверное, обойтись без таких "нервно-оценочных" слов, как "вездесущий", "лукавит", "подтереть".

Если это про меня, то я действительно ничего не понимаю: я НИЧЕГО НИГДЕ НЕ "подтирал", я просто не умею редактировать словарные статьи и сообщения об ошибках. Может быть, я просто удалил так не понравившуюся статью? Честно говоря, уже не помню. Возможно, что-то еще удалил модератор? Где моя "сравнительная степень"? Я не нашел.

с "ошибками на нидерландском форуме" как-нибудь разберутся на нидерландском форуме; хорошо бы не захламлять словарь внезапно встреченными "новыми словами" без контекста и словами из других языков, которым место в других словарях
В этом наборе слов разобраться вообще невозможно. Кто говорил "о новых словах"?! Прилагательное ruim старо, как мир. У меня есть собственный бумажный нидерландско-русский словарь, в нем тоже есть значение "больше". Если там это означает "больше", то, соответственно, означает и "более" тоже. Какие слова из других языков?! В каких других словарях им место?! Речь о НИДЕРЛАНДСКОМ слове в НИДЕРЛАНДСКОМ словаре!

Вопрос остается тот же: почему "больше" правильно, а "более" - неправильно? Вопрос, вроде, очень простой. Если кто-то "захламляет", обращайтесь к ним, а я - ВНОШУ, как вносят все другие, не спрашивая чьего-то персонального разрешения. Если ruim нельзя перевести как "более", объясните, почему. Если у меня была форма ruimer, то да, это, конечно, неправильно, прошу извинить. Но куда девался перевод? Это еще один вопрос, остающийся в силе, - откуда вообще взялась в статье форма ruimer, если даны переводы только к ruim? Но на него ответить сможет, наверное, только модератор или кто-то другой, знакомый с функционированием программы.

Третий вопрос - к самому возмутившемуся: почему всё-таки критические замечания к какой-то нидерландской статье (если есть вообще повод для критики) попадают на английский форум?

Учитывая всё сказанное выше, в переписывании сюда длиннющего списка значений не было никакого смысла. Говоря о других словарях, я имел в виду совсем другое: все русские переводы, не сопровождающиеся именем внесшего статью пользователя, переносятся сюда, видимо, автоматически программой (технология этой операции мне незнакома), поэтому я и сделал вывод, что претензии ко мне лично.

Наконец, последнее: даже если была моя ошибка и концов теперь не найти, то с каких пор в словарь нельзя вносить сравнительные формы прилагательных? Например, в английском словаре МТ есть форма smaller к основному прилагательному small и множество других статей подобного рода. Никто даже и не подумал возмущаться... В том же моем бумажном словаре, о котором я сказал выше, есть такой пример (правда, для наречия ruim/свободно): ruimer ademhalen - вдохнуть свободнее.

 Ralana

link 28.12.2018 17:20 
чОлка вместо челка/ чёлка
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7640965_2_1&s1=bang

 Ralana

link 29.12.2018 19:40 
Набрала лишнюю "r":
сейчас: "stay tuRned"
должно быть: "stay tuned"

https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7749513_1_2

 alk moderator

link 4.01.2019 10:15 
чёлка, stay tuned - исправлено

 SirReal moderator

link 4.01.2019 10:57 

 alk moderator

link 4.01.2019 11:04 
"чолка" осталась в словаре Gruzovik'а

 Erdferkel

link 4.01.2019 11:20 
SirReal, насчет вернуть - Вы видели, на какое издание дали ссылку?
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.

 SirReal moderator

link 4.01.2019 11:23 
разумеется, видел.
в словаре отражается состояние языков (английского и русского) не только в их современном виде. статья соответствует заявленному.
оставить чолку в словаре Грузовика считаю приемлемым компромиссом.

 Ralana

link 4.01.2019 13:01 
спасибо

 натрикс

link 5.01.2019 17:09 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=23&s=����
(la) colpa - f, а не m - женского рода, иначе вина превратится в удар

 bredogenerator

link 6.01.2019 13:40 

 TSB_77

link 9.01.2019 9:13 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%F1%EE%E2%EC%E5%F1%F2%E8%EC%FB%E9+%ED%E0%E7%E0%E4&l1=1

совместимый назад - такого понятия нет, это обратно совместимый

 4uzhoj moderator

link 9.01.2019 9:26 
натрикс, удалено
TSB_77, исправлено

 TSB_77

link 9.01.2019 9:38 

 Rengo

link 10.01.2019 14:36 
исходить из (1. [intransitive] if time goes by, it passes: Last month went by so fast....
пункт 1 к "исходить из" не относится.

 4uzhoj moderator

link 10.01.2019 21:09 
Ну это ж Демидов. Исправлено.

 TSB_77

link 11.01.2019 7:40 

 TSB_77

link 11.01.2019 9:39 
помогать осознанию
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=��������+���������&l1=1

hammer home – это скорее вдалбливать в голову

как вариант
raise/increase/promote awareness

 SirReal moderator

link 11.01.2019 15:22 
по oversoul нужны подтверждающие ссылки, определения.
согласен, что статья оформлена коряво, но это явно перевод с английского, а не наоборот.

то же и с hammer home. это перевод на русский, да что там, тысячи их...
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7425622_1_2&s1=�������� ���������

 TSB_77

link 11.01.2019 16:04 
речь идет о переводе с русского на английский, впрочем вам виднее

 SirReal moderator

link 11.01.2019 16:07 
мы это уже проходили.
добавьте собственный перевод с русского на английский -- никто не мешает.

 crockodile

link 11.01.2019 20:41 
когда в статье на слово "обжим(ы)" тыцкаешь в списке фраз, содержащих это слово, рубрику "электротехника" (показывает, что там должно быть 2 фразы), то открывается вот такая шняга:

" видимость легитимности veneer of legitimacy (Игорь Миг)"

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=%EE%E1%E6%E8%EC&sc=805&l1=2&l2=1

полтергейст какой-то

 4uzhoj moderator

link 12.01.2019 9:55 
Внимательно читайте шапку:

Если словарь выдает вам "левые" переводы (особенно при поиске по фразам; например, вы ищете фразы со словом "счастье", а в придачу получаете еще и переводы для слова "радиолокация"), просто не обращайте на это внимания. Это известная ошибка, которая в данной версии сайта исправлена не будет.

Наверное, в следующий раз надо будет выделить этот пункт красным.

 HolSwd

link 12.01.2019 20:12 

 4uzhoj moderator

link 12.01.2019 23:33 
Исправлено

 Erdferkel

link 12.01.2019 23:45 
еще хуже стало, вообще ничего не понять :-(
должно быть
мед. die Beschwerden des Alters - старческие недуги
и всё

 4uzhoj moderator

link 13.01.2019 0:23 
Просто не переходите по старой сылке, а введите "die Beschwerden des Alters" или "старческие недуги" в поиске

 Erdferkel

link 13.01.2019 8:20 
сорри!!! - я, конечно, проследовала путем наименьшего сопротивления, т.е. по старой ссылке :-(

 TSB_77

link 15.01.2019 7:26 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=referenced&l1=1

referenced – (объект), на который сделана/дана/указывает ссылка

 4uzhoj moderator

link 17.01.2019 9:20 
Поправлено

 TSB_77

link 18.01.2019 4:20 
также м.б. ссылочный (объект)

 whysa

link 18.01.2019 7:31 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=sample%20drawer
пробоотборное устройство, конечно же

 4uzhoj moderator

link 18.01.2019 9:29 
whysa,
исправлено (исходный вариант, кстати, автоматически перекочевал к нам из Лингво).

 crockodile

link 18.01.2019 20:56 

 4uzhoj moderator

link 19.01.2019 10:25 
Исправлено.

Это была статья "Королевство Дания (официально)", случайно разделенная на две
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=DK

По поводу второй ссылки, выбирайте "только заданная форма слова".
Если выдаются совсем левые варианты, см. шапку.

 ramix

link 23.01.2019 10:29 
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=reabsorbtion

Написано: reabsorbtion

Должно быть: reabsorption

и др. места

 Alex_Odeychuk

link 23.01.2019 11:30 
ramix,
reabsorbtion - исправлено

 4uzhoj moderator

link 23.01.2019 11:37 
и absorption тоже)

 ramix

link 24.01.2019 17:47 
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=contrast%20radiogram%20of%20pharinx

Написано: pharinx

Должно быть: pharynx

и др. места

 4uzhoj moderator

link 24.01.2019 19:22 
Исправлено, спасибо

 bredogenerator

link 27.01.2019 14:56 
шахм. the blacks (I. Havkin)
Ошибка в помете.
В шахматах черные - black или Black.
Ссылки:
Игра заключается в том, что стороны, их называют “белыми” (White) и “черными” (Black) делают ходы (moves). Большинство ходов заключаются в перемещении фигуры или пешки на другое поле либо во взятии фигуры или пешки противника (capture).
http://langformula.ru/checkmate/
Шахматную партию (a chess game) играют два человека, при этом противоборствующие стороны называются "белые" и "чёрные" - White и Black. Эти слова употребляются по-английски без артикля и согласуются с глаголом в единственном числе: Black mirrors White's moves. > "Чёрные повторяют ходы белых". Интересно, что название каждой из сторон может быть заменено местоимением he.
http://chesstranslations.com/zametki/45-yakovlev-shakhmaty-v-perevode
https://beautiful-english.ru/chess-terms/
http://www.cosmopolis.by/other-games/chess/chess-spravochniki/321-en-ru-chess-dict
http://www.chessgod101.com/t3019-play-the-open-games-as-black

 I. Havkin

link 27.01.2019 15:35 
27.01.2019 17:56
Спасибо, bredogenerator, я удалил эту статью (не помню, где нашел такое написание; значит, оно неверное).

Со своей стороны, пока удалял, увидел такое:
играть черными - play white http://clck.ru/F6uWE
играть белыми - play black http://clck.ru/F6uVz

 whysa

link 28.01.2019 6:14 
www.multitran.ru/c/m.exe?t=2152721_2_1&s1=butt%20joint
вместо шока - шов

www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=gasfroenterostomy&l1=1
опечатка, gasTroenterostomy (правильный вариант уже есть)

 whysa

link 28.01.2019 6:20 

 4uzhoj moderator

link 28.01.2019 11:59 
whysa,
спасибо, исправлено

 I. Havkin

link 28.01.2019 18:04 
Несогласование в числе между русским и английским терминами
http://clck.ru/F7Az5

гидромагнитная => гиромагнитная
https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=Larmor%20frequency

Несогласование в числе между русским и английским терминами (в статье eternalduck; тогда я по ошибке внес исправление не туда, а в правильную статью без автора с пометой "нефт". - прошу удалить его там)
https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=positive%20displacement%20pump

К Sigmund Freud помета "кино" (?!)
http://clck.ru/F7BGP

[Везде удаляю букву s в имени сайта после http, но она всё равно остается в предпросмотре.]

 4uzhoj moderator

link 28.01.2019 20:39 
Исправлено.

П.С. Ссылки на Мультитран вставляйте в обычном виде, без сокращателя

 Vaya con Dios

link 28.01.2019 21:24 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=run - путаница с частями речи, прям очень большая, мешает поиску нужного значения.

 4uzhoj moderator

link 29.01.2019 8:23 
По возможности исправлено.

 whysa

link 30.01.2019 12:09 
здесь ещё
https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=grapheme-based%20nanoelectronics

grapheNe-based

спасибо за оперативность)

 4uzhoj moderator

link 30.01.2019 13:01 
Исправлено. Пожалуйста )

 CopperKettle

link 31.01.2019 14:45 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2932248_1_2&s1=%EA%F3%EB%FC%F2%F3%F0%E0%EB%FC%ED%E0%FF%20%E6%E8%E4%EA%EE%F1%F2%FC

культуральная жидкость как "cultural liquor" - это очень забавно. Думаю, нужно удалить. В реальности это culture fluid.

 Erdferkel

link 3.02.2019 22:37 
просьба в немецком словаре исправить
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Haus%26%23228%3Brztin
убрать все переводы, заменив их на "семейный врач" (в комментарий можно записать: врач-женщина)
м.б. г-н Хавкин сам потрудится исправить?

 Erdferkel

link 3.02.2019 22:52 
а здесь просьба убрать vernunftwidrig с переводом, как слово, не имеющее отношения к статье
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=�rztin&sc=8&l1=3&l2=2

 4uzhoj moderator

link 3.02.2019 23:11 
CopperKettle,
удалено

Erdferkel,
по поводу vernunftwidrig - в который раз см. шапку. Там написано:

Если словарь выдает вам "левые" переводы (особенно при поиске по фразам; например, вы ищете фразы со словом "счастье", а в придачу получаете еще и переводы для слова "радиолокация"), просто не обращайте на это внимания. Это известная ошибка, которая в данной версии сайта исправлена не будет.

 Erdferkel

link 3.02.2019 23:15 
ох, опять забыла :-( сорри!!!

 Wolverin

link 3.02.2019 23:20 
а "врачиха" с поварихой "докторшей" никак неприкасаемые?

некоторым людям, которые немецким в совершенстве пока не овладели, вот этого не надо. мы же наивные, мы доверчивые.

 I. Havkin

link 4.02.2019 7:19 
4.02.2019 1:37
ЭФ, спасибо за указание. Потрудился, исправил.

 Erdferkel

link 4.02.2019 7:28 
спасибо!

 I. Havkin

link 4.02.2019 10:34 
Мне приходит на почту сообщение об ошибке, я дают ответ в том же режиме "сообщение об ошибке", но мне приходит сообщение снова от того же пользователя, а прежний мой ответ оказывается удаленным. Это как понимать?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=������������+�����&l1=3

 Erdferkel

link 4.02.2019 11:01 
согласно рекомендации "забила" слово Ausrichtepassstift
увидела: четыре ссылки на один и тот же словарь и одну ссылку на словарь МТ
не увидела: ни одного случая словоупотребления в каком-либо тексте
зато увидела, что перевод location dowel из вышеупомянутых четырех ссылок г-н Хавкин уже внёс в английский словарь :-(
как бы это сделать так, чтобы г-н Хавкин перестал вносить слова в немецкий словарь? неужели в романских языках уже всё охвачено?

 Wolverin

link 4.02.2019 11:22 
английского словаря Вам не жалко, ЭФ? -:))

и рано Вы его поблагодарили за "Hausaerztin". разве это слово среднего рода?
и комментарий ("врач-женщина") скопипастить ну никак же нельзя было.

 Erdferkel

link 4.02.2019 11:36 
в среднем роде он вроде не виноват - разве это не словарь сам пишет?
я внесла поправочку

 Wolverin

link 4.02.2019 11:50 
Извините, ЭФ, но у меня получилось. Род стал женский.
Я просто добавил к ранее внесенному перевод и комм. для "Hausaerztin".
Странно, но при этом хавкинский вариант куда-то исчез. Я тут ни при чем, у меня прав удалять чужие статьи нет.

 Erdferkel

link 4.02.2019 11:54 
тени исчезают в полдень (c) ? :-)

 Wolverin

link 4.02.2019 12:01 
нет, это что-то с движком словаря. слово по-прежнему "принадлежит" Хавкину (см. наверху в списке введенных им немецких слов), но при клике на него кое-что выясняется.
ну и хорошо.

 ramix

link 4.02.2019 15:41 
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=внутриреспубликанский

Написано: intERrepublican

Должно быть: intRArepublican

Предлагается: удалить неправильные варианты interrepublican, означающие «межреспубликанский»

здесь и в др. местах

 I. Havkin

link 4.02.2019 16:28 
1.
как бы это сделать так, чтобы г-н Хавкин перестал вносить слова в немецкий словарь? неужели в романских языках уже всё охвачено? Г-н Хавкин может только дать обещание быть более внимательным и стараться допускать меньше ошибок. Но вносить статьи ему не может запретить ни один пользователь. Он никогда не позволил бы себе написать что-нибудь вроде "как бы это сделать так, чтобы пользователь Erdferkel перестала давать комментарии на романских форумах? неужели в германских языках уже всё охвачено?", несмотря на то, что этот пользователь совершает там ошибки, и иногда грубейшие.

2.
Странно, но при этом хавкинский вариант куда-то исчез. Что же тут странного? Я признал неправильность моего варианта, исправил его, сообщил об этом здесь и поблагодарил исправившего (см. 4.02.2019 10:19). Кто удалил внесенный мной правильный вариант, рекомендованный ЭФ, мне неизвестно. Зачем бы мне самому его удалять?!
английского словаря Вам не жалко, ЭФ? Пишите сообщения об ошибке - я исправлю, если соглашусь. Или пишите сюда - исправят модераторы, если согласятся. Наезжать не надо, Вы мне не начальник.

3.
Во вступительных разделах к этой теме модератор SirReal попросил, в числе прочего, "Пожалуйста, в этой ветке только посты по теме". Но кому-то непременно хочется сделать и эту нужную ветку тоже площадкой для склок.

 Erdferkel

link 4.02.2019 21:41 
"несмотря на то, что этот пользователь совершает там ошибки, и иногда грубейшие"
ветки - не словарь, ошибок на ветках бывает немерено
запретить Вам, конечно, никто не может, но вот никак я не пойму - зачем это Вам?

 Wolverin

link 4.02.2019 21:51 
"что этот пользователь совершает там ошибки, и иногда грубейшие"

это да -- видяй сломицу в оке ближнего, не зрит в своем ниже бруса.

Z.B., недавно тов. Хавкин долго и с упоением рассказывал на английском форуме о какой-то ужасной АшиПке, допущенной Тумановым в испанском языке в каком-то треде испанского форума. вот так.

 Shumov

link 4.02.2019 22:30 
в результате имеем туманова в бане на Багамах, а вот это гуглоголовое - через ветку.
и (говоря по сабжу) - через слово в словнике МТ.
во всей романской группе.

 Erdferkel

link 4.02.2019 22:37 
увидела, что Vogelarten исправлено, спасибо

 konstmak

link 5.02.2019 8:11 
повторно:
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4633994_1_2&s1=%F3%EF%EB%EE%F2%ED%E8%F2%E5%EB%FC%ED%EE%E5%201-%E4%FE%E9%EC%EE%E2%EE%E5%20%EA%EE%EB%FC%F6%EE%20%CF%EE%EB%EB%E0
в колоннах - насадочные кольца (Рашига, Полла), а не уплотнительные

 zarema_zarema

link 7.02.2019 10:57 
Во фразах с fractious не имеющий к ним никакого отношения unique transition

https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=fractious&l1=1&l2=2

 Эсмеральда

link 7.02.2019 13:56 
"Повторно (кто-то удалил мой предыдущий ответ) Гугл знает. Выберите язык "немецкий", забейте слово AusrichtepaЯstift, и увидите."

Я вижу три ссылки на сомнительный источник, может не в том Гугле ищу :)

 I. Havkin

link 7.02.2019 14:24 
http://www.bookrix.de/book.html?bookID=wagner.markus_1430586817.1967580318#3528,504,83862
Почему источник называют сомнительным, непонятно. Я не вижу причин удалять статью, взятую из официально изданного специального терминологического словаря, составитель которого является носителем немецкого языка (там и отрасль указана - "технология производства"). Если кто-то увидит такую необходимость и возможность, пусть удалит, возражать не буду.

 Erdferkel

link 7.02.2019 15:24 
я уже писала выше (4.02.2019 14:01), что, кроме этого словаря, других упоминаний этого термина в гуголе нет, словарь М. Вагнера - немецко-английский, пары Ausrichtepassstift - установочный штифт
также нет и ни в одном из многих имеющихся у меня бумажных словарей (напр., н/р словарь по машиностроению, М., 1978; прекрасный н/р словарь по деталям машин, М., 1969; р/н/а словарь авиа- и космической техники, Берлин, 1986; двухтомный политехнический р/н словарь, Берлин, 1983, и т.д.)
если такое уважение к носителям - мой муж-немец (инженер-машиностроитель, кстати) термина Ausrichtepassstift не слышал никогда
лично я считаю это слово окказионализмом (вместо Passstift zum Ausrichten der Teile)
насчет "официально изданного" - это Kindl
http://www.amazon.de/l/B005WGHCEO?_encoding=UTF8&redirectedFromKindleDbs=true&rfkd=1&shoppingPortalEnabled=true

 I. Havkin

link 7.02.2019 15:54 
ЭФ, я не поленился пролистать словарь до конца (стр. 167), потому что иначе, с помощью Cntrl+End, до конца не дойти, и увидел (не копируется, переписываю от руки): Verlag: BookRix GmbH & Co. KG
Что такое Kindl, не знаю, к стыду своему.

Даже если учесть Ваше страстное желание немедленно удалить эту статью, я не могу, при всем уважении
к Herr ihr Ehemann, предпочесть его личные знания официальному источнику.
Потерпите. Если уполномоченные на это лица сочтут нужным, они и удалят.

 Erdferkel

link 7.02.2019 16:05 
мои страстные желания обычно бывают направлены на другие предметы :-)
на удалении не настаиваю, т.к. мне всё равно, но словарь М. Вагнера официальным источником не считаю
изд-во BookRix GmbH & Co. KG издает электронные книги
http://ru.wikipedia.org/wiki/Amazon_Kindle
(сорри, нечаянно обкорнала Kindle, лишив его последнего е)

 Эсмеральда

link 7.02.2019 16:20 
К озвученному ЭФ:
и если попробовать забить Ausrichtestift (без Pass) Гугл будет также озадачен, зато чудесным образом выдает нам адекватный вариант при вводе Ausrichtstift (alignment pin).
Уважаемый И. М., вот и мне непонятно, зачем заносить в немецкий словарь всё подряд из выданного Гуглом, допуская сплошь и рядом ошибки?
".... я исправлю, если соглашусь"... А как же профессиональное чувство языка и знания в соответствующей области?
Официальный словарь, составленный носителем языка - я Вас умоляю... :) Тогда всем, кто пользуется в своей работе англ.-русскими словарями, составленными британцами, американцами и прочими англоносителями, просто несказанное счастье :)

 I. Havkin

link 7.02.2019 17:19 
Отвечаю, не менее уважаемая Эсмеральда.
Я заношу далеко не всё "подряд". Ошибки допускаю тоже, смею надеяться, не "сплошь и рядом", хотя в немецком словаре да, согласен, бывает. (А у кого не бывает? Если бы не бывало, то не было бы и этих специальных столь пространных веток.) Недавно уже обещал, что учту замечания, и сейчас стараюсь так и поступать и быть внимательнее.

Профессионального чувства языка "вообще" не существует. Профессионально можно знать только тот язык, который ты изучал как специальность и в котором приобрел некоторые знания и практику. Таковых в отношении немецкого языка у меня нет.
Но, внося статьи в словари МТ, я руководствуюсь совсем другим подходом, который давным-давно озвучил, хотя, к сожалению, этого почти никто не хочет слышать. В результате - обвинения в засорении словаря, в том, что "делаю свалку" из него и пр.
Суть моего подхода можно выразить очень коротко: всё, что встретилось переводчику или другому потребителю иноязычного текста, должно быть понято им. Когда-нибудь кому-нибудь такое же слово/выражение может встретиться в другом тексте, и предложенный перевод ему поможет. Для этого необходимо фиксировать в словаре МТ, словаре для переводчиков, который НЕ ЯВЛЯЕТСЯ НОРМАТИВНЫМ, все встретившиеся слова/термины/выражения и их переводные эквиваленты, даже если они очень окказиональны. Правда, необходимы следующие оговорки: 1) надо обязательно указать источник, где встретилось слово; 2) крайне желательно привести фрагмент текста, иллюстрирующий и подтверждающий предлагаемое толкование (это касается, в основном, не терминов, а общеупотребительных лексических единиц); 3) если слово признано специалистами-лексикографами непригодным для употребления, редким, просторечным, табуированным и т. п., надо дать в комментарии соответствующую помету. В нашем случае указаний лексикографов нет, но если несколько специалистов в немецком языке утверждают, что это слово крайне редкое, можно тоже оговорить это в комментарии, чтО я прямо сейчас и делаю в рассматриваемой словарной статье (сообщение об ошибке и моя реплика на него при этом исчезают).

 Alex455

link 7.02.2019 17:32 
Уважаемые переводчики, словарь МТ очень популярен не только в вашей среде, но и среди других специалистов. Своим богатством, множеством вариантов И что бросается в глаза при поиске терминов - они действительно часто приведены в определенных узких контекстах (что абсолютно корректно). Но из-за этого зачастую невозможно использовать варианты перевода для своих конкретных случаях. Т.е. данный словарный ресурс не является панацеей. Это как раз аргумент в пользу "ненормированности". И еще: тут немало ошибок встречалось, но напустились все почему-то снова только на ИМХ. Выходит, что чем профессиональнее подход у пользователя, тем большую ярость это вызывает (что тоже закономерно). Простите за полуофф.

 Эсмеральда

link 7.02.2019 19:12 
Речь не идет о многозначных или узкоспециальных терминах, речь об ошибках в словаре, которые вводят пользователя при таком подходе в заблуждение. Любой школьник, если уж не совсем двоечник, сможет увязать в единое целое слово Haus+Arzt, зачем же сбивать его с верного пути "врачихой"? Кроме того, я бы не стала вносить словоформу Hausaerztin отдельно от Hausarzt.: есть ед. ч., мн. ч. и есть женская форма.
Или, сорри И. М., но спутать термины Германский и гитлеровский рейх никому не простительно, тем более переводчику Вашего уровня и опыта....

"Профессионального чувства языка "вообще" не существует. Профессионально можно знать только тот язык, который ты изучал как специальность и в котором приобрел некоторые знания и практику. Таковых в отношении немецкого языка у меня нет."
Не могу при всем желании понять логики в этом объяснении, но у меня всегда с этим предметом были проблемы... :)

 Wolverin

link 7.02.2019 19:20 
ну да, первого и второго Рейха же никогда и не существовало.
Гитлер сразу третий создал. А почему? - да бесноватый он был, что с него взять.

 Эсмеральда

link 7.02.2019 19:23 
Das Deutsche Reich : 1871 - 1945
Hitlerreich: 1933-1945

 Shumov

link 7.02.2019 19:37 
принцип внесения в словарь "любого слова или словоформы, которые кому-то, где-то, когда-то могут встретиться" порочно, и это об этом неоднократно говорилось тут.

иначе логическим продолжением такого подхода должно стать внесение всех ненормативных (ошибочных, описочных) вариантов написания, а также и откровенных ляпов авторов всевозможных текстов; лишь на том основании, что "это кому-то может встретиться в тексте".

с другой стороны, если ненормативный вариант написания распространен настолько, что игнорировать его существование становится невозможно ("пренцендент", "вообщем" и т.д), тогда есть какие-то основания для внесения его в словарь, снабдив соответствующей пометой, однако если Маша с Уралмаша написала в инстаграме "виртихвостка", имея в виду трясогузку, это не повод для добавления "термина" в статьи о Motacilla или о прокладках окноподъемных механизмов.

ЗЫ против "вообщем" даже спелчекер МТ не возражает!))

 Wolverin

link 7.02.2019 19:48 
Эсми, а разве не Das DeutscheS Reich?

 Эсмеральда

link 7.02.2019 20:47 
Wolverin,
если без артикля, тогда Deutsches Reich

 Erdferkel

link 7.02.2019 21:26 
Wolverin, немецкий язык очень экономный - на род и число дается только одно указание
das Deutsche Reich - указание есть в артикле, поэтому прилагательное без указания (при склонении прилагательное оканчивается на -n - dem Deutschen Reich)
Deutsches Reich - артикля нет, поэтому указание окончанием прилагательного
(объяснение простонародное, научно-филологическое описание явления искать лень, а сама я его за почти пятьдесят лет забыла :-)

 Erdferkel

link 7.02.2019 21:34 
"Когда-нибудь кому-нибудь такое же слово/выражение может встретиться в другом тексте, и предложенный перевод ему поможет."
в "другом тексте" это слово не встречается в гуголе НИ РАЗУ - только в словаре г-на Вагнера
так что риск невелик (даже если, паче чаяния, невероятная встреча произойдет, то самый начинающий переводчик сможет разложить Ausrichtepassstift на составные части как Passstift zum Ausrichten der Teile)
словарь МТ и так замусорен не меньше Мирового океана

 I. Havkin

link 7.02.2019 21:37 
Утрирование - вещь хорошая и часто полезная, я сам нередко пользуюсь им как гиперболой с целью усиления своих аргументов в споре. Но и его, как всего на свете, должно быть в меру. Одно дело - внести, наряду с уже имеющимся и очевидным Passstift zum Ausrichten, более редкое Ausrichtepassstift, которое, повторяю уже в который раз, фигурирует не в частных письмах домохозяек, а в специализированном словаре, и снабдить пометой "редко", как я и сделал, пойдя навстречу критикам, и совсем другое дело - Маша с Уралмаша со всей последующей ахинеей. Это уже не аргументы и даже не утрирование, а просто паясничанье и стёб. Рассуждаю вообще, не адресуясь к кому-либо персонально, и тем более к тем, кого я вообще не знаю. О "порочности" моего подхода пусть скажут Gruzovik'y (лично против этого автора я ничего не имею) и авторам многочисленных словарей "новых", окказиональных и редких значений, которыми широко и с удовольствием пользуются люди и на которые я уже не раз ссылался с цитированием выходных данных на страницах этого форума. Интересно, что бы ответили эти авторы моим критикам?

Эсмеральда, я не могу больше дискутировать, свой подход уже изложил достаточно четко. Повторяю, ветка и весь форум не для препирательств. Указали на ошибку - спасибо. Исправил, но, по Вашему мнению, недостаточно? Имеете право так думать, а я думаю иначе. Рассудят те, кто затеял эту ветку. Только непонятно, зачем напоминать о Hausaerztin, если Вы прекрасно видели, что я давно публично признал свою ошибку и исправил её. Да, это врачиха, но не простая, а семейная. Считаете, что не надо вообще вносить в словарь женский род, если основная форма мужского рода уже есть в нем? Скажите это авторам сотен других статей с женским родом в немецком, английском и других словарях. Зачем напоминать о гитлеровском рейхе, если это я тоже признал и исправил? Хотите знать, чтО подвигло меня на это? Пожалуйста - видимо, меня сбил с толку тот факт, что гитлеровский рейх - своего рода "частный случай", "видовое понятие" по отношению к "родовому" понятию "германский рейх" (разумеется, по времени вхождения первого во второй, а то еще поймете буквально...). При чем тут "уровень и опыт переводчика"?! Это компетенция историков. Я не каждый день читаю историю Германии, могу что-то забыть, упустить что-то из внимания. Где Ваши инвективы в адрес тысяч остальных, не моих ошибок? Если уж быть таким ревностным критиком, то, может быть, заодно и объективным быть не помешает?

 Erdferkel

link 7.02.2019 21:58 
редко = один раз :-)
"наряду с уже имеющимся и очевидным Passstift zum Ausrichten" - Иосиф Моисеевич, мне хочется тут процитировать классику:
"— Ну, что тебе за дело, Вера? — тихеньким голоском, заступнически проговорила Наташа.
Она, видимо, была ко всем еще более, чем всегда, в этот день добра и ласкова."
ну зачем Вам залезать в немецкий язык? Passstift zum Ausrichten - вовсе не "имеющееся и очевидное" словосочетание, а лично моя попытка хоть как-то объяснить этот "термин"
проверила - в гуголе словосочетание употреблено один раз на форуме мотоциклистов :-)
https://www.germanscooterforum.de/topic/351840-px200e-zylinder-passstift/
про "весь форум не для препирательств" понравилось - из уст (из-под клавиш) человека, возражающего на каждое несогласное с ним слово :-)

 Wolverin

link 7.02.2019 22:35 
Эсми и ЭФ, большое спасибо за разъяснение.

 I. Havkin

link 8.02.2019 8:21 
"зачем Вам залезать в немецкий язык?"
"возражающего на каждое несогласное с ним слово"
(Подчеркнуто мной.)

Эти логика и лексика говорят сами за себя. Первое предложение - образец вежливости. Спрашиваете, зачем? Отвечаю: интересно, хочу. Как только увижу нужное и полезное, на мой взгляд, слово, сразу и вношу. Так поступают АБСОЛЮТНО ВСЕ авторы словарных статей. Если ошибся, исправляюсь. На 600 с лишним моих статей в немецком словаре найдено пока, думаю, примерно полтора десятка ошибок. Процент не такой большой, но всё равно нехорошо. Будут наверняка найдены еще ошибки. Опять поблагодарю и исправлю. Но ЭФ опять этого не увидит. И.М. допустил ошибки в немецком словаре - это ужасно, недопустимо. ЭФ допускает ошибку на романских форумах - это нормально. Подумаешь, ошибка - да там их "немерено" и так. Но мне и в голову не придет постоянно колоть ей этим глаза, запрещать посещать романские форумы и использовать лексику базарных торговок типа "не лезьте".

Второе предложение, процитированное в начале поста, - образец перевирания. Где это видно, что я возражаю на КАЖДОЕ "несогласное со мной" слово?!! Со многим соглашаюсь, некоторые мысли вообще не комментирую. Возражаю там, где убежден в своей правоте. Мой инструмент - убедительные доводы, примеры, цитаты. Их ЭФ тоже в упор не видит. Сколько уже раз, доказывая желательность, целесообразность, даже необходимость включения в словарь МТ редких слов, окказиональных значений, ситуативных переводов, я приводил убедительные аргументы! ЭФ не только не слышит их, но часто и просто не понимает. Самый яркий пример: я уже многократно говорил о её анекдотичном раздраженном возражении против внесения имен известных деятелей. В словаре есть Гёте и Шиллер, а я добавляю какого-то другого, ранее не упоминавшегося литератора. Низзя, ни-ни. Ссылки на выпускаеые в огромных количествах словари персоналий не действуют. ЭФ ни разу не привела убедительного контраргумента. Я пишу, что словарь МТ ненормативный - никакой реакции. Я спрашиваю, почему нет таких раздражительных окриков в адрес Грузовика, - молчание. Он внес больше 260 тысяч статей, при этом многие слова и значения не просто редкие, а редчайшие, уникальные, единичного употребления. Мне его статьи нисколько не мешают, а у многих они вызывают резкое неприятие. Но вот модераторы не считают нужным удалять эти статьи. Ну так пусть ЭФ скажет, что и он не знает языка и ничего не смыслит в лексикографии, и модераторы тоже.
Сколько уже раз я говорил о множестве специальных словарей редких слов и "новых" значений, сколько раз цитировал Большой русско-английский словарь под ред. И.И. Пановой, включающий в себя порядка 100 00 слов и выражений, многие из которых чрезвычайно редки! Вы слышали когда-нибудь такие русские слова, как "кругобережный", "мужичка", "ниворосль"? Я - никогда. И что теперь, объявлять на всю страну, что Панова и соавторы безграмотны, занимаются ненужным и даже вредным делом, призывать сжечь весь тираж? Ну хоть бы из любопытства поискали в Гугле и пролистали хотя бы несколько страниц! И все эти мои ссылки и аргументы - как горохом об стенку. Самое интересное - это то, что ЭФ выбрала именно меня как объект непрекращающихся придирок, другие жертвы ей неинтересны. Написал же здесь совсем недавно объективный сторонний человек, не имеющий никаких оснований обижать ЭФ и её единомышленников: "тут немало ошибок встречалось, но напустились все почему-то снова только на ИМХ". Лучше не скажешь.

Повторюсь: основной аргумент против внесения редких лексических единиц - "для читателей, не совсем хорошо владеющих языком, создается опасность подстановки в свой контекст совершенно не подходящих для этого контекста окказиональных значений". Абсолютно правильные слова, не признавать их правильность может только человек, ничего не смыслящий ни в одном языке. Но есть ВАЖНЕЙШАЯ ОГОВОРКА. Это так, если вносящий редкое слово претендует на включение его как ОБЯЗАТЕЛЬНОГО переводного эквивалента. А я говорю О ДРУГОМ!!! Речь о том, что многие люди, и я в их числе, вносят в НЕНОРМАТИВНЫЙ словарь, используемый только как инструмент в помощь переводчикам, ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ значения, а в случае их явной окказиональности даю помету "редкое употребление", "контекстное (окказиональное) значение", "ситуативный перевод" и т. п. Любой мыслящий человек, даже начинающий и неопытный, поймет, что его нельзя подставлять во всех мыслимых случаях.
Вы задумывались когда-нибудь о том, что в словарь синонимов Т. Ефремовой, пользующийся огромной популярностью и являющийся прекрасным помощником при подборе нужного эквивалента, внесены в несметных количествах такие члены синонимического ряда, которые иногда невероятно далеки от доминанты? Это сделано сознательно. Думающий человек никогда не подставит глагол, допустим, "впутывать" или "прикармливать", фигурирующие как отдаленные синонимы к доминанте "привлекать", если в его контексте что-то привлекается в смысле "прельщает, соблазняет". Такие элементарные вещи даже неудобно напоминать грамотным лингвистам и переводчикам.

Вот когда эти и подобные аргументы будут услышаны, тогда и я не буду возмущаться и писать "простыни". Именно УСЛЫШАНЫ, а совсем не обязательно приняты. Если у кого-то другая точка зрения, приводите, на здоровье, контраргументы, - форум ведь существует именно для дискуссий. А "возражает на каждое слово" и "лезет не на свой форум / не в свой словарь" - это не аргументы, а, извините за прямоту, неумное упрямство и беспричинное раздражение.

 Эсмеральда

link 8.02.2019 10:27 
Wolverin, мне хотелось бы в свою очередь выразить здесь свою благодарность за то, что нам, двум грубым немецким жЫвотным (ЭФ, ничего, что я Вас так?), позволяют тут безнаказанно резвиться и топтаться на ухоженном английском газоне :)
И. М., за напоминание об ошибках я извинилась в первую очередь. Напомнила лишь потому, что считаю весьма безоответственным вносить в словарь термины языка, который не является Вашим рабочим языком, не говоря уже о профессиональном владении им. Да, Вы исправили ошибки незамедлительно, но сколько времени они бы провисели еще в словаре, если бы никто не заметил? Допустим, что мы тут все последуем Вашему замечательному примеру и начнем бороздить Гугл в поисках новых слов и выражений на японском, корейском или на аяпанском и койсанском, а потом все это прилежно вносить в соотв. словари, Вы представляете, во что тогда превратится МТ?

 Erdferkel

link 8.02.2019 11:12 
"Ну хоть бы из любопытства поискали в Гугле" - я и поискала, о чем выше достаточно подробно написала
не совсем поняла, что общего у Гёте и Шиллера с установочным штифтом (наверно, из-за "неумного упрямства" - кстати, за прямоту не извиняю и считаю это оскорблением в мой адрес)
"лезет не на свой форум" - Вы обо мне
"лезет не в свой словарь" - я о Вас
кстати, залезать =/= лезть
некоторая разница есть
про "объективного стороннего человека" понравилось :-)

 I. Havkin

link 8.02.2019 11:48 
Эсмеральда
"Вносить в словарь термины языка, который не является рабочим" Вы считаете безответственным, и имеете на это полное право. Я НЕ считаю это безответственным, и тоже имею на это право. Таким образом, спор становится беспредметным и, стало быть, ненужным. Правильные entries вношу, ошибочные удаляю или исправляю. Если никто не заметит ошибки, землетрясения не случится. Для выявления ошибок создана вот эта специальная ветка, но огромное количество ошибок в статьях, внесенных различными пользователями даже в словарь со "своим" языком, пока не выявлены и могут быть не выявлены никогда. И ничего, живем, не умираем (из-за этого :-). Если бояться, что МТ превратится во что-то ужасное, то надо будет просто прекратить это безобразие и, следовательно, прикрыть словарь, так?

ЭФ
Вы по-прежнему притворяетесь непонимающей и тем самым тоже наносите мне своим издевательством оскорбление, которое ничуть не меньше, чем мое безобидные слова "неумное упрямство". Хорошо, я готов за них извиниться, но Вы-то ведь никогда извинитесь за годы бесконечных придирок!
В чем издевательство, спросите? Вы прекрасно видите и понимаете, что слова "Ну хоть бы из любопытства поискали в Гугле" относились к словарю Пановой (там еще добавлено, непосредственно после этих слов, "и пролистали хотя бы несколько страниц"), а сами относите их к уже порядком надоевшим семейному врачу и установочному штифту. Вы прекрасно видите, что я никаким образом не связывал Гёте со штифтом, но Вам угодно делать из меня дурака в глазах окружающих.
Я же говорю (и тыщи раз говорил раньше): всё, что угодно, кроме ответа на ясные и доказанные аргументы по каждому пункту.

Продолжайте, отвечать не смогу - это как пробивать башкой железобетон.

 Shumov

link 8.02.2019 12:02 
спорим - сможет?
Считаю, что "Вам угодно делать из меня дурака в глазах окружающих" по отношению к ЭФ совершенно не заслуженно. Подзащитный не просто справляется с этой задачей самостоятельно, без помощи взрослых, но и так ударно, что хоть топор вешай.

ЗЫ кто-нибудь видел/слышал Грузовика на форуме?

 SirReal moderator

link 8.02.2019 12:24 
ветка временно закрывается. предупреждения Erdferkel, Shumov, Эсмеральда, I. Havkin, Wolverin, Alex455 за флуд в рабочей ветке.
† Thread closed by moderator †